Of a total of 190 million children and adolescents people living in Latin America, half of them live in a situation of critical poverty. |
Половина из 190 млн. детей и подростков, проживающих в Латинской Америке, живут в условиях крайней бедности. |
Capacity-building in public-sector management to support locally led management reforms of public institutions, for public officials, in a conflict situation. |
Укрепление потенциала в области руководства государственным сектором в поддержку проводимых на местном уровне реформ управления государственных институтов для государственных служащих в условиях конфликта. |
With the exception of East, South-East and South Asia, in every region the poverty situation has deteriorated. |
За исключением Восточной, Юго-Восточной и Южной Азии в каждом регионе произошло увеличение числа лиц, живущих в условиях нищеты. |
What was the situation under existing legislation? |
Как обстоят дела в условиях действующего законодательства? |
While Goma is still under pressure, particularly in terms of the dire humanitarian situation, the prospect of a military takeover of the town has considerably receded. |
Хотя Гома продолжает находиться в сложных условиях, особенно в плане острой гуманитарной ситуации, перспективы военного захвата города существенно уменьшились. |
We greatly appreciate the positive role played by AMISOM in stabilizing the situation in Somalia and protecting its people in difficult and complex circumstances. |
Мы высоко ценим позитивную роль, выполняемую АМИСОМ в трудных и сложных условиях в деле стабилизации ситуации в Сомали и защиты ее населения. |
Furthermore, we reiterate the importance of facilitating easy access by these countries to drugs and medications to treat the disease, on terms suited to their financial situation. |
Кроме того, мы подтверждаем значение содействия облегчению доступа этих стран к препаратам и лекарствам для лечения данного заболевания на условиях, соответствующих их финансовому положению. |
Despite the United Nations system-wide response, the overall situation of children in situations of armed conflict remains a matter of grave concern. |
Несмотря на общесистемные усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, положение детей в условиях вооруженного конфликта в целом продолжает вызывать серьезнейшую обеспокоенность. |
Implementing the recommendations would, of course, take place in a real-world situation, and here the actual facts are startling. |
Осуществление рекомендаций, естественно, будет проходить в условиях реальной действительности, однако положение дел в этой области обескураживает. |
Special measures were needed to deal with the dire economic and trade situation in the least developed countries and their increasing marginalization in the globalized world. |
Необходимо предпринять специальные меры для улучшения трудного положения в области экономики и торговли в наименее развитых странах и для решения проблемы возрастающей маргинализации этих стран в условиях глобализируемого мира. |
Burundi continued to be a conflict zone, the population endured extreme poverty, and the human-rights situation was fraught with uncertainty. |
Бурунди продолжает оставаться зоной конфликта, население ее живет в условиях крайней нищеты и положение в области прав человека характеризуется неопределенностью. |
More promising is the situation in southern Sudan, although problems in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement are reflected in people fleeing and poor security conditions. |
Более обнадеживающей является ситуация на юге Судана, хотя проблемы с осуществлением Всеобъемлющего мирного соглашения там выражаются в бегстве людей и в неблагоприятных условиях в плане безопасности. |
A much more complex situation is the one which derives from internal conflict or tensions engendering violence and human rights violations, among which the phenomenon of enforced disappearances must be counted. |
Гораздо более сложное положение возникает в условиях внутреннего конфликта или эскалации напряженности, порождающих насилие и нарушения прав человека, к которым необходимо причислять и явление насильственных исчезновений. |
The Committee is also deeply concerned at the situation of domestic servants (petites bonnes), mostly girls, who are subjected to harsh working conditions and abuse. |
Комитет также выражает глубокую озабоченность положением домашней прислуги, преимущественно девочек, которые работают в тяжелых условиях и подвергаются грубому обращению. |
In spite of its recurrence, the lack of public order and the situation of insecurity prevent State bodies from protecting women from being victims of this violence. |
Несмотря на повторение случаев насилия, в условиях отсутствия общественного порядка и безопасности государственные органы не могут защитить от него женщин. |
Internal reviews focused on enhancing the efficiency and quality of output delivery in the situation of increased demand for services and prevailing resource constraints. |
Основное внимание в ходе внутренних обзоров уделялось повышению эффективности и качества выполнения запланированной работы в условиях повышенного спроса на услуги и преобладающей ограниченности ресурсов. |
There are also 22 million Brazilians living in a situation of extreme poverty, 15.1 million of which are of African origin. |
Также 22 млн. бразильцев живут в условиях крайней бедности, из которых 15,1 млн. являются африканцами по происхождению. |
It was well understood that, in a conflict situation, the parties themselves could hardly be expected to devise mutually acceptable confidence-building measures. |
Всем понятно, что в условиях конфликта сами стороны едва ли смогут выработать взаимоприемлемые меры укрепления доверия. |
Beyond these general considerations, a number of specific governmental measures can help promote social integration in post-conflict situations, adapted as necessary to each situation. |
Помимо этих общих соображений, содействовать социальной интеграции в постконфликтных условиях может целый ряд конкретных правительственных мер, при необходимости адаптируемых с учетом конкретной ситуации. |
Under the circumstances, the military, under my stewardship, could not possibly see such an unacceptable situation unfold without seeking to address it. |
В этих условиях военнослужащие, находящиеся под моим руководством, не могли спокойно наблюдать за развитием такой неприемлемой ситуации, не попытавшись разрешить ее. |
With respect to Lebanon, we do not want this dangerous situation to continue without a response. |
Что касается Ливана, то мы не хотим того, чтобы эта опасная ситуация сохранялась в условиях бездействия международного сообщества. |
The Committee expressed concern that field security could quickly become very expensive, given the likelihood that investigations would take place in a conflict situation or shortly after hostilities. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что обеспечение безопасности на местах может быстро стать весьма дорогостоящим делом с учетом возможности того, что расследования будут производиться в условиях конфликтных ситуаций или вскоре после завершения боевых действий. |
It has to be specifically and strategically planned for, and based on a careful analysis of what works best in a given situation. |
Эту деятельность необходимо планировать путем проведения конкретных стратегических мероприятий, при этом она должна опираться на тщательный анализ наиболее эффективных мер в условиях той или иной ситуации. |
We will continue to enhance law enforcement to ensure full implementation of existing laws and regulations and to improve our non-proliferation mechanism in light of the changing situation. |
Мы будем и впредь укреплять правопорядок с целью всестороннего соблюдения существующих законов и норм и усовершенствования нашего механизма нераспространения в условиях меняющейся ситуации. |
We appreciate the efforts made by humanitarian personnel under difficult conditions to improve the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы высоко ценим усилия, предпринимаемые гуманитарным персоналом, работающим в сложных условиях, для улучшения гуманитарной ситуации в Демократической Республике Конго. |