Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situation - Условиях"

Примеры: Situation - Условиях
Although housing conditions for asylum-seekers were difficult, that was a temporary situation as the special reception centre managed by the State and taken over by the Red Cross was currently being rebuilt. С другой стороны, представитель Люксембурга поясняет, что просители убежища размещаются в сложных условиях, но такое положение носит лишь временный характер, поскольку сейчас реконструируется специальный центр приема, который управляется государством и действует под эгидой Красного Креста.
The collaborative approach works best where accountability is not diluted, but based on a clear division of labour that reflects the mandate-related responsibilities, expertise and resource capacity of each partner in each specific situation. Подход с позиций взаимодействия лучше всего срабатывает в условиях, когда ответственность не носит размытого характера, а строится на основе четкого разделения труда с учетом определенных мандатами обязанностей и экспертного и ресурсного потенциала каждого партнера в каждой конкретной ситуации.
He made a major contribution to the development of theoretical and methodological basis of scientific analysis of the socio-political situation in Russia with due regard for foreign sociological thought. Он заложил основы политической социологии и внёс весомый вклад в разработку теоретико-методологических основ научных исследований социально-политической ситуации в России в новых условиях с учетом мировой социологической мысли.
Under the conditions of instable situation in the post-Soviet area proceeded to the foundation of their independent economy, CPS set itself main objectives which were included in the main strategic planning of its further activity. В условиях нестабильной ситуации на постсоветском пространстве, когда новые независимые государства приступили к созданию собственной экономики, CPS поставила перед собой главные цели, которые и вошли в основные стратегические направления дальнейшей деятельности.
The Committee, however, regrets that it was not given sufficient information regarding the actual situation of children in Colombia or on specific measures being taken at present to protect vulnerable groups at grave risk. Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что ему не была представлена достаточная информация в отношении фактического положения детей в Колумбии или же конкретных мер, принимаемых в настоящее время для защиты уязвимых детей, живущих в условиях повышенного риска.
The increasingly fluid international situation demands that the United Nations be able to respond to rapidly evolving situations and potential crises with minimum delay, often with advance notice of only days or hours. In these circumstances, 93-71544 (E) 171293/... Все более изменчивая международная обстановка требует от Организации Объединенных Наций быть в состоянии реагировать на быстрое развитие ситуации и потенциальные кризисы с минимальными задержками, зачастую в условиях, когда ей стало о них известно всего лишь за несколько дней или часов.
In the early 1990s, serious consideration was given to the best way to pursue further the goal of general and complete disarmament under the changed international situation in the post-cold-war era. В начале 90-х годов уделялось значительное внимание вопросу о том, каков наилучший путь достижения цели всеобщего и полного разоружения в условиях изменившегося международного положения в эру, наступившую после "холодной войны".
This necessity is caused by the real situation in the upbringing of youths during the period of post-Communism, when Communist "values" have failed, and under the conditions of a spiritual vacuum a certain moral degradation of the youth can be observed. Необходимость включения в закон такого положения была вызвана новой ситуацией, сложившейся в области воспитания подростков в период после падения коммунистического режима, когда коммунистические "ценности" потеряли свое значение и в условиях духовного вакуума начался процесс определенной моральной деградации молодежи.
It was inevitable that, in a war situation where the oilfields attracted aggression, people who had no other option would flee and become internally displaced. В условиях войны, когда нефтеносные районы становятся особенно притягательными для агрессоров, население, не имеющее иного выхода, вынуждено бежать, пополняя ряды перемещенных лиц.
This situation was also affected by the severe drought that hit several countries of the subregion, which reduced agricultural output, aggravated the already chronic energy crisis and generated inflationary pressures stemming from the scarcity of staple foods. К этому надо добавить серьезную засуху, поразившую многие страны региона, в результате которой сократилось сельскохозяйственное производство, усугубился хронический энергетический кризис и в условиях нехватки основных продуктов питания усилилось инфляционное давление.
It is toiling under an intolerable debt burden in a situation exacerbated by an overall trend towards disinvestment, a decline in official development assistance and a steady deterioration in the terms of trade as a result of the continuing fall in commodity prices. Она медленно тащится, неся огромное бремя долгов в условиях обострения повсеместной тенденции к сокращению капиталовложений, снижению официальной помощи на цели развития и сохраняющегося ухудшения условий торговли в результате постоянного падения цен на сырьевые товары.
In performing their tasks, equality advisers may request the Labour Inspectorate to obtain, in the workplace, information on the situation of male and female employment in terms of recruitment, training and career development. Для решения поставленных перед ними задач советники по вопросам равенства могут обращаться в органы трудовой инспекции с просьбами о получении от соответствующих предприятий и учреждений информации об условиях труда мужчин и женщин, касающейся порядка их найма, профессиональной подготовки и продвижения в должности .
On the face of it, "maleness" can only be health-promoting, since it is likely to give a man greater power, wealth and status than a woman in the equivalent social situation. При первом рассмотрении вопроса достижение "мужественности" может только содействовать процессу укрепления здоровья, поскольку этот процесс, видимо, дает мужчинам бльшую власть, богатство и более высокий статус в обществе по сравнению с женщинами, находящимися в аналогичных социальных условиях.
But in a situation of dire financial stringency the resulting inflexibility will, on the one hand, wreak havoc and on the other, provoke resort to ever more creative and devious strategies to circumvent unworkable rules. Однако в условиях острой нехватки финансовых средств вытекающая из этих норм неповоротливость существующих механизмов, с одной стороны, будет иметь крайне серьезные разрушительные последствия, а с другой - способствовать поиску еще более изощренных окольных путей для обхода непригодных для применения норм.
The situation of today with highly computerised medical documentation, stored in longitudinally arranged data bases, leads to requests for methods to overcome continuity breaks. В нынешних условиях, когда хранение высококомпьютеризированной медицинской документации осуществляется в базах данных для продольного анализа, возникает необходимость в разработке методов преодоления проблемы нарушения статистической последовательности.
Timor-Leste faces two interlinked humanitarian challenges: the resolution of the situation of the remaining 100,000 IDPs throughout the country, with 30,000 in camps in Dili, and addressing longer-term and chronic vulnerabilities that may have a direct humanitarian impact on the overall population. В этой связи неизменная международная поддержка представляется важным подспорьем для продолжения усилий командования Ф-ФДТЛ под руководством бригадного генерала Таура Матана Руака в интересах дальнейшего совершенствования вооруженных сил, с тем чтобы они могли со временем выполнять свои военные функции, необходимые и в условиях мирного времени.
In the prevalent situation of constrained public budgets, conceptually correct and empirically valid estimates of the economic contribution of both land and water in each water-using or land-use sector are essential for making economically sound investment decisions. В нынешних условиях ограниченности средств государственных бюджетов концептуально правильные и эмпирически верные оценки экономического эффекта использования как земельных, так и водных ресурсов в каждом секторе, использующем такие ресурсы, имеют существенно важное значение для выработки рациональных в экономическом отношении инвестиционных решений.
At the same time, common violence and an unfavourable climate for the protection of human rights have created a complex and precarious situation characterized by the presence of a hodgepodge of armed groups and gangs that must be investigated and punished according to the law. З. В то же время в условиях взаимосвязи между случаями общеуголовного насилия и неблагоприятными условиями для защиты прав человека, складывается сложная и деликатная ситуация, характеризуемая наличием разнообразных вооруженных групп и банд, деятельность которых должна стать объектом соответствующего расследования и уголовного наказания.
As noted above, one positive element in the dismal situation described in the preceding paragraphs is the recent arrangement permitting the International Committee of the Red Cross to visit places of detention in Cameroon on its own conditions. Как уже отмечалось, одним из позитивных элементов описанной выше плачевной ситуации является тот факт, что представителям Международного комитета Красного Креста был недавно разрешен доступ в пенитенциарные учреждения Камеруна на тех условиях, которые были определены Комитетом.
A first series of situations, including those of the Lubicon Cree and the Gitksan and Wet'suwet'en in Canada, should be considered under the category of possible constructive arrangements, provided certain aspects of their situation can be resolved at an early stage in mutually acceptable terms. Ситуации первой группы, включая любиконских кри, народы гитскан и ветсуэтен в Канаде, следует регулировать по возможности путем достижения конструктивных договоренностей, при условии, что некоторые вопросы, связанные с их положением, будут решены уже на раннем этапе на взаимоприемлемых условиях.
The Committee is also concerned about the conditions of children living in informal types of placement (intra-family "adoption"), whose situation is not periodically reviewed in accordance with article 25 of the Convention. Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на условия жизни детей, воспитывающихся в нетрадиционных условиях ("межсемейное" усыновление), за положением которых не установлен систематический контроль, как того требует статья 25 Конвенции.
Exclusion and confrontation should give way to inclusion and dialogue, so as to improve international relations overall and to achieve a new situation where all countries coexist in a win-win relationship. На смену отчуждению и конфронтации должны прийти участие и диалог, благоприятствующие улучшению международных отношений в целом и созданию новой ситуации, в условиях которой все страны будут сосуществовать, поддерживая друг с другом взаимовыгодные отношения.
We would be very interested to hear from Mr. Klein about prospects for improving this situation after the full deployment of UNMIL, in parallel with the plans for the gradual establishment of civil authority throughout Liberia. Считаем, что МООНЛ проделала в трудных условиях замечательную работу. Во-вторых, ситуация в плане безопасности в районах Либерии, производящих древесину, остается нестабильной, препятствуя нормальной работе Управления лесного хозяйства на всей территории страны.
The update included information on how to address the situation of internally displaced persons, as discussed at the humanitarian segment of the Economic and Social Council as well as discussions within the Inter-Agency Standing Committee. В нем сообщается о действиях в условиях ситуации перемещения населения внутри страны, обсуждавшейся на этапе сессии Экономического и Социального Совета, посвященном гуманитарным вопросам, а также в Межучрежденческом постоянном комитете.
We welcome the 10-year review of the Graça Machel report, which will provide us with an opportunity to assess the situation of children and armed conflict and highlight the challenges ahead. Мы приветствуем обзор произошедшего за 10 лет после принятия доклада Грасы Машел, поскольку этот процесс даст нам возможность оценить положение детей в условиях вооруженных конфликтов и выявить стоящие перед нами проблемы.