Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situation - Условиях"

Примеры: Situation - Условиях
The question now is not about how to revise them but about how to implement them in today's complex world situation. Сегодня речь идет не об их пересмотре, а, скорее, о том, как их выполнить в условиях нынешней сложной международной обстановки.
The former Yugoslav Republic of Macedonia, at its borders, should fully comply with its obligations under article 3 of the Convention even in the present situation of a massive influx of refugees from Kosovo. Бывшей югославской Республике Македонии следует в полной мере выполнять свои обязательства по статье 3 Конвенции в ее приграничных районах, даже в условиях нынешней ситуации массового притока беженцев из Косово.
Unlike situations of force majeure, a person acting under distress is not acting involuntarily, even though the choice is effectively "nullified by the situation of extreme peril". Ibid., para. (2). В отличие от ситуаций, связанных с форс-мажором, лицо, действующее в условиях бедствия, не действует невольно, даже если возможность выбора фактически "сведена на нет ситуацией крайней опасности"Там же, пункт (2).
Humanitarian operations, which applied to emergency situations and immediate crises, differed from development activities, which were undertaken only when the situation was stable and peace was restored; but stability, most often, was lacking. Гуманитарные операции, которые осуществляются в условиях чрезвычайных ситуаций и острых кризисов, отличаются от деятельности в целях развития, которая разворачивается лишь после нормализации обстановки и восстановления мира, а ведь именно стабильности чаще всего как раз и не хватает.
Mr. Bhatti (Pakistan) congratulated Mr. Otunnu on his efforts to bring to the fore the sad situation of children in armed conflicts. Г-н БХАТТИ (Пакистан) поздравляет г-на Отунну в связи с успехом его усилий по привлечению внимания к тяжелому положению детей в условиях вооруженных конфликтов.
Even though we are living through a difficult situation, my country remains deeply committed to democratic values and fundamental freedoms and has created all the necessary institutions for a State based on law; the proper functioning of these will contribute to our political stability. Даже несмотря на то, что мы живем в сложных условиях, наша страна по-прежнему глубоко привержена демократическим ценностям и основным свободам и создала все необходимые институты, присущие государству, основанному на принципах права; их надлежащее функционирование будет способствовать нашей политической стабильности.
In the situation of the cold war and the prevalence of dictatorship in many countries, the politics of power might have been seen as the only path to survival. В условиях "холодной войны" и господства диктатур во многих странах силовая политика, возможно, рассматривалась как единственный способ выживания.
In a situation in which terrorism was becoming a serious threat to international peace and security, the Security Council had participated actively in the anti-terrorist efforts of the international community. В условиях, когда терроризм становится серьезным вызовом международному миру и безопасности, активно подключился к антитеррористическим усилиям международного сообщества Совет Безопасности.
I would simply like to stress that the reform process that we have all undertaken cannot possibly be brought to a successful conclusion within this situation of financial instability that the Organization is experiencing at a time when it is being called upon to act on many different fronts. Хотел бы лишь подчеркнуть, что процесс реформ, который мы сейчас предприняли, не может быть успешно завершен в условиях финансовой нестабильности, которую Организация переживает в тот момент, когда от нее ждут действий на многих разных фронтах.
The information available to the Sudanese authorities is that these citizens are in a cruel and appalling situation as a result of intimidation and coercion by Ethiopian Tigray forces in the area. Согласно информации, которой располагают суданские власти, эти граждане находятся в бесчеловечных и ужасающих условиях в связи с тем, что эфиопские тигрейские силы в данном районе осуществляют акты запугивания и принуждения в отношении них.
In a situation of ever increasing interrelatedness of the world economic system and of open borders, the process of globalization that is apparent in all spheres of inter-State relations among States Members of the United Nations exercises an enormous influence on national State systems. В условиях все возрастающей взаимозависимости в рамках мировой экономической системы и открытых границ процесс глобализации, столь очевидный во всех сферах межгосударственных отношений между государствами - членами Организации Объединенных Наций, оказывает колоссальное воздействие на национальные государственные системы.
Yet, this is our situation today with the existence of arsenals of nuclear and other weapons that are capable of liquidating all vestiges of life on earth. Тем не менее, мы живем в условиях, когда накоплены такие арсеналы ядерного и других видов оружия, которые способны уничтожить любые признаки жизни на Земле.
In the present situation, which demands that we clearly define the framework for international relations and adapt it in a timely way, the initiatives for reforming our Organization presented by the Secretary-General acquire special significance. В нынешних условиях, когда от нас требуется четкое определение рамок международных отношений и их своевременная адаптация, представленные Генеральным секретарем инициативы по обновлению нашей Организации приобретают особую значимость.
In this situation, the purpose of the United Nations should be precisely what is spelled out in its name and its Charter: to unite nations and people. В этих условиях цель Организации должна состоять как раз в том, что отражено в ее названии и в ее Уставе: в объединении стран и народов.
With the current difficult financial situation, we believe it important to seek non-traditional ways to carry out United Nations projects and programmes, in particular in lending emergency and rehabilitation assistance. В условиях нынешнего сложного финансового положения считаем важным изыскивать нетрадиционные пути реализации проектов и программ Организации Объединенных Наций, в частности в области оказания чрезвычайной помощи и восстановления.
Our situation demands political commitment capable of promoting, in a democratic context, a thorough and integrated review of our institutions, our policies and our attitudes as citizens. Сложившаяся ситуация требует от нас политической приверженности, на основе которой можно было бы в демократических условиях содействовать проведению подробного и всестороннего обзора деятельности наших институтов, наших стратегий и нашей гражданской позиции.
Nevertheless, the payment of an allowance to staff serving in very hazardous conditions confirmed that the organizations understood and took seriously the situation in which staff members were working in areas where active hostilities prevailed or where there had been a breakdown of civil society. Тем не менее выплата надбавки сотрудникам, работающим в очень опасных условиях, подтверждает, что организации понимают, в какой ситуации находятся сотрудники, работающие в районах, где ведутся активные боевые действия или произошел раскол гражданского общества, и серьезно относятся к этому.
The ad hoc event on youth rights should address the questions of how to improve the human rights situation of youth under sanctions, embargoes and occupation. На специальном мероприятии по правам молодежи следует разобрать вопросы о путях улучшения положения с правами человека применительно к молодежи, живущей в условиях санкций, эмбарго и оккупации.
This is an area which needs our concerted attention and action; it should continue to be addressed in the report as we discuss the situation in an increasingly interconnected world. Эта область, которая нуждается в нашем согласованном внимании и действиях; следует и впредь рассматривать ее в докладе в момент, когда мы обсуждаем ситуацию в условиях все более взаимозависимого мира.
The energy situation remains one of the major concerns of the country on the eve of another winter without proper capacity to satisfy the demand for electricity for domestic and productive uses. Энергетическая ситуация остается одной из наиболее серьезных проблем страны накануне еще одной зимы в условиях отсутствия надлежащих возможностей удовлетворять спрос на электроэнергию в бытовых и промышленных целях.
Moreover, after the emergency period, Haiti will increasingly have to compete with other countries in a similar situation for a diminishing pool of official resources. Кроме того, после завершения периода, в течение которого страна находилась в чрезвычайном положении, Гаити придется все чаще соперничать с другими странами, находящимися в аналогичном положении, в условиях сокращения объема ресурсов по линии официальной помощи.
Programmes and strategies are not easily transferable from one economic, social or cultural situation to another, and improved monitoring and evaluation are necessary in order to accelerate learning about what works under which circumstances. Перенос программ и стратегий из одних экономических, социальных или культурных условий в другие условия представляется затруднительным, при этом необходимы более эффективные меры контроля и оценки в целях расширения объема знаний о том, что эффективно в каких условиях.
However, in the present situation on the Korean peninsula, where acute military confrontation exists, we are not in a position to accede to the Convention at this stage, for security reasons. Однако в условиях нынешней ситуации на Корейском полуострове, где существует острая военная конфронтация, мы не можем присоединиться к Конвенции на данном этапе по соображениям безопасности.
The challenge begins when we note that the benefits of globalization fall short of being able to alleviate the situation of extreme deprivation from which more than a quarter of the world's population suffers. Проблемы начинаются тогда, когда мы замечаем, что плоды глобализации оказываются недостаточными для улучшения положения живущих в условиях крайней нужды, от которой страдает более четверти населения земного шара.
In the aftermath of the end of the cold war, the world situation is continuously undergoing profound changes, evolving progressively towards a world of multipolarity which reinforces the core of the United Nations Charter: peace and development in larger freedom. После окончания "холодной войны" мировая ситуация постоянно претерпевает глубокие изменения, постепенно развиваясь в направлении многополярного мира, что подкрепляет основную идею Устава Организации Объединенных Наций: мир и развитие в условиях более широкой свободы.