Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situation - Условиях"

Примеры: Situation - Условиях
In a crisis situation that changes quickly, it can be very difficult to commanding officers to remain in control; В условиях быстро изменяющейся кризисной ситуации старшие офицеры сталкиваются с большими трудностями, пытаясь удержать обстановку под контролем;
This means that in the highly fluctuating and fluid situation of the world in which we now live, the international order makes it more difficult to coordinate the practices of States and is forcing improvisation and an absence of logic on the initiatives of the international community. Это означает, что в условиях исключительно непостоянной и меняющейся ситуации в мире, в котором мы сейчас живем, международный порядок еще более затрудняет координацию практики государств и ведет к импровизации и отсутствию логики в инициативах международного сообщества.
In relation to article 10, the Brazilian report, prepared in late 1994, was commendably frank about the inadequate conditions in prisons and detention centres; it seemed, however, that the situation had become even worse during the past two years. В связи со статьей 10 в бразильском докладе, подготовленном в конце 1994 года, на редкость откровенно говорится о неадекватных условиях содержания в тюрьмах и центрах для содержания под стражей задержанных правонарушителей; однако, как представляется, за последние два года ситуация даже ухудшилась.
Lastly, she said host countries should concentrate very closely on the issue of recognizing the situation of illegal workers and on the conditions of return of migrants to their country of origin, to ensure that they returned in a dignified and humane manner. Наконец, докладчик соглашается с мнением, что принимающие страны уделяют наибольшее внимание вопросу регуляризации положения незаконных трудящихся и условиям возвращения мигрантов в страны происхождения, гарантируя при этом, что это возращение осуществится в условиях уважения достоинства человека и надлежащим образом.
This situation allegedly amounted to a violation of the authors' rights under article 14, paragraph 3(e), to obtain witnesses under the same conditions as witnesses against them. По мнению авторов, это является нарушением их права получать свидетельские показания на тех же условиях, на которых их дают свидетельствующие против них лица.
In addition, it shall establish procedures for defining formulas for compensation in the case of land disputes and claims in which farmers, small farmers and communities in a situation of extreme poverty have been or may be dispossessed for reasons not attributable to them. Кроме того, будут разработаны процедуры, позволяющие определить формулы компенсации в случае споров и исков, касающихся земли, в результате которых сельские производители, крестьяне и общины, находящиеся в условиях крайней нищеты, не по своей вине лишаются или могут лишиться своего имущества.
A strict interpretation of the proposed text leads to the logical conclusion that, since the bomb explosion took place in a situation of armed conflict, and since it injured non-civilians, the financing of the act falls outside the scope of application of the convention. В соответствии с узким толкованием предлагаемого текста напрашивается логический вывод о том, что, поскольку взрыв бомбы произошел в условиях вооруженного конфликта и в результате него был причинен ущерб лицам, не принадлежащим к гражданскому населению, финансирование этого акта не входит в сферу действия Конвенции.
In the present situation of crisis, the wage bill has risen very little in most branches of activity and has even fallen in others on account of staff cutbacks, technical unemployment and even reductions in wages. Что касается фонда заработной платы, то в нынешних условиях экономического кризиса в большинстве отраслей он практически не изменился, а на ряде предприятий даже уменьшился вследствие сокращения рабочих мест, технической безработицы или снижения уровня заработной платы.
Being in a situation in which domestic supply of agricultural produce exceeds demand, China is able to regulate market structures and the availability of product varieties through trade; between 1996 and 2000, China imported 47.41 million tonnes of foodstuffs while exporting some 40.67 million tonnes. В условиях, когда внутреннее предложение сельскохозяйственной продукции превышает спрос, Китаю удается регулировать рыночную конъюнктуру и товарный ассортимент за счет торговли: за период с 1996 по 2000 год Китай импортировал 47, 41 млн. т и экспортировал около 40,67 млн. т пищевых продуктов.
UNSOA faces a unique operational situation and has resolved the challenge of the movement of cargo and personnel in and out of a high-security area in multiple ways, utilizing chartered vessels and aircraft and commercial providers (third-party logistics). ЮНСОА функционирует в уникальных оперативных условиях и решает задачу доставки грузов и персонала в район, в котором действует строгий режим безопасности, и из этого района различными путями, фрахтуя для этого суда и самолеты и используя коммерческих поставщиков (материально-техническое обеспечение с привлечением третьей стороны).
Tactical Traffic Information (TTI) is the information affecting the skipper's or the VTS operator's immediate decisions with respect to in the actual traffic situation and the close geographic surroundings. Тактическая информация о движении (ТИД) - это информация, которая позволяет судоводителям или операторам СДС незамедлительно принимать решения, касающиеся судовождения в реальных условиях движения судов на ограниченном географическом пространстве.
The position of suppliers would be greatly strengthened if they shared information on contractual conditions, given that there is often a situation in which a few organized buyers confront a large number of uncoordinated suppliers. Обмен информацией между поставщиками услуг о контрактных условиях способствовал бы существенному укреплению их положения, поскольку во многих случаях наблюдается ситуация, когда ряд организованных покупателей услуг имеют дело с многочисленными поставщиками, не осуществляющими координации между собой.
Efforts to strengthen the human resources of the poor must recognize that, unlike the non-poor, the absolute poor are trapped in a situation in which economic growth and social development are interdependent. В рамках усилий по укреплению людских ресурсов малоимущего населения следует признать, что, в отличие от представителей имущих слоев населения, лица, проживающие в условиях абсолютной нищеты, находятся в таком положении, которое характеризуется взаимозависимостью экономического роста и социального развития.
In subtractive language learning, dominant/majority's language is learned at the cost of the mother tongue which is displaced, leading to a diglossic situation and later often replacement by the dominant language. В условиях обучения преимущественно на иностранном языке доминирующий язык/язык большинства изучается в ущерб родному языку, который вытесняется, что ведет к диглоссии, а впоследствии зачастую и к замещению доминирующим языком.
With respect to Haiti, the people's situation of extreme poverty and distress does not reflect the most incredible feat and revolutionary model of 1804, when the country made a qualitative political leap as a republic of slaves in a hegemonic world of monarchies claiming divine right. Что касается Гаити, то положение народа, живущего в условиях крайней нищеты и страданий, не является отражением той исключительной, героической революционной модели 1804 года, когда эта страна, республика рабов, совершив качественный политический скачок, появилась в мире монархий, претендующих на высшее право.
How would you evaluate your institution's action to improve the situation of very poor people and to give them the possibility of expressing themselves: Как бы вы оценили действия, предпринимаемые вашим учреждением для улучшения положения лиц, живущих в условиях крайней бедности, и предоставления им возможностей выражения своего мнения:
Efforts should also be made to increase the number of women in decision-making posts, to diminish the wage gap between men and women, to integrate the gender-segregated employment market and to improve the situation of part-time workers. Необходимо также предпринять усилия для увеличения числа женщин на постах, требующих принятия решений, уменьшения разрыва между заработной платой мужчин и женщин, объединения рынка труда, сегрегированного по признаку пола, и улучшения положения тех, кто работает на условиях неполного рабочего дня.
Since the presentation in January 2002 of the Combined Second and Third Reports of the Uruguayan Government, there have been some important changes in the situation and the status of women in the country, and in the area of legal reform and policies, programmes and actions. Со времени представления в январе 2002 года Уругваем объединенных второго и третьего докладов произошли существенные изменения как в положении и условиях жизни женщин в стране, так и в области правовых реформ, а также в государственной политике, программах и практических действиях.
Having reviewed the situation, the Government of Slovenia would pursue the establishment of the centre under a UNIDO technical cooperation project governed by a self-financed trust fund agreement with UNIDO. Изучив сложившуюся ситуацию, пра-вительство Словении решило приступить к созданию такого центра в рамках проекта ЮНИДО в области технического сотрудничества на основе соглашения с ЮНИДО об учреждении целевого фонда на условиях самофинансирования.
The situation of the displaced population, both in collective settlements and on the outskirts of cities, is critical in the extreme and takes the form of lack of access to basic health, food, housing and education services, and serious overcrowding. Перемещенное население, а также жители лагерей и поселений на окраине населенных пунктов находятся в бедственном положении, будучи лишены доступа к основным услугам в области здравоохранения, питания, коммунального обслуживания и образования, и проживают в условиях чрезвычайной тесноты.
We must act, and act with determination, to prevent the situation from descending further into chaos - a chaos in which neither side can realize its hopes for peace with security. Мы должны действовать и действовать решительно, чтобы не допустить выхода этой ситуации из-под контроля и перехода в состояние хаоса, при котором ни одна сторона не сможет реализовать свои надежды на мир в условиях безопасности.
Please provide updated situation on the number of inadequately housed persons in HKSAR, and describe the steps taken to improve the living conditions of squatters in interim housing, in cubicles and in non-self-contained housing. Просьба представить обновленную информацию о количестве лиц, не имеющих надлежащего жилья в ОАРГ, и описать принятые меры для улучшения условий жизни скваттеров, живущих во временном жилье, стесненных условиях и без коммунальных услуг.
This hinders efforts to avoid the cumulative deflationary effects of economic shocks and contributes to perpetuate a situation of vulnerability and social distress, particularly when multiple shocks come each on top of the other as was the case with the food, fuel and financial crises. Они препятствуют усилиям, призванным не допустить совокупного дефляционного эффекта экономических потрясений, и помогают увековечить состояние уязвимости и социальной напряженности, особенно в условиях, когда наблюдается быстро сменяющая друг друга череда потрясений, как это было в случае продовольственного, топливного и финансового кризисов.
The Committee notes, however, that implementation of the Corston report is limited to England and Wales, and regrets the limited information provided on the situation and conditions of women in prison in Northern Ireland. При этом Комитет отмечает, что сфера выполнения рекомендаций, содержащихся в докладе Корстона, ограничивается Англией и Уэльсом, и выражает сожаление по поводу ограниченного характера информации, представленной по вопросу о положении и условиях содержания женщин в тюрьмах Северной Ирландии.
Concern was expressed over the rise in environmental problems and the existence of growing differences between the environmental situation and its challenges and existing policies, with developing countries as those least equipped to confront them. Была выражена озабоченность в связи с обострением экологических проблем и усугубляющимся несоответствием проводимой политики состоянию окружающей среды и масштабу связанных с ним проблем в условиях наибольшей ограниченности возможностей развивающихся стран решать эти проблемы.