CESCR was concerned about the situation of persons held in centres for foreigners awaiting deportation in overcrowded conditions and without access to information or adequate social, medical or legal services. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил положение лиц, которые в ожидании высылки содержатся в центрах для иностранцев в стесненных условиях и без доступа к информации и адекватной социальной, медицинской или правовой помощи. |
They understood the term "appropriate" as an obligation of conduct rather than of result, owing to several factors beyond the control of the affected State in a disaster situation. |
Они понимают термин «необходимые» как обязательство, касающееся поведения, а не результата, в условиях воздействия различных неподконтрольных пострадавшему государству факторов в ситуации бедствия. |
However, it may sometimes be best not to lend on any condition, as financial inflows could impair the human rights situation, either immediately or over the longer term. |
В то же время иногда лучше не предоставлять займы ни на каких условиях, поскольку приток финансирования может спровоцировать ухудшение ситуации с правами человека либо в краткосрочной, либо в более отдаленной перспективе. |
In immediate post-violence settings, States should establish and implement effective communication strategies to assist in monitoring the situation and immediately open constructive dialogue with minority community leaders to hear their concerns, immediate needs and to help to build or restore trust and confidence. |
В непосредственных условиях после актов насилия государствам следует разрабатывать и осуществлять эффективные коммуникационные стратегии для содействия в контроле над ситуацией и незамедлительно начинать конструктивный диалог с руководителями общин меньшинств, с тем чтобы ознакомиться с их озабоченностями, непосредственными нуждами и помочь восстановить или обеспечить доверие друг к другу. |
Expressing concern at the situation of thousands of artisanal miners who worked in harsh conditions, CESCR called upon the Government to adopt a clear strategy, with the participation of trading companies, to prevent accidents in mines. |
КЭСКП выразил озабоченность в связи с положением тысяч рудокопов, которые трудятся в тяжелейших условиях, и призвал правительство выработать при участии промышленных предприятий четкую стратегию недопущения аварий на шахтах. |
When designing targets and indicators, there was a need to account for the reality of the situation experienced by people who engaged with the justice system in order to find specific solutions that would improve access to justice for all without discrimination. |
При определении целей и показателей необходимо четко представлять себе ситуацию, в которой оказываются люди, вступившие в противостояние с судебной системой в поиске конкретных решений, способных обеспечить более широкий доступ к правосудию для всех на равных условиях. |
Ms. Nguyen Phuong Nga (Viet Nam) said that reports of persons living in extreme poverty or situations of conflict, unable to go to school or suffering from hunger highlighted the situation of millions who were deprived of the ability to enjoy their basic human rights. |
Г-жа Нгуен Фыонг Нга (Вьетнам) говорит, что сообщения о лицах, живущих в крайней нищете или в условиях конфликтов, которые не могут посещать школу или страдают от голода, привлекают внимание к положению миллионов, лишенных возможности осуществлять свои основные права человека. |
A training exercise on multidimensional missions had been held by the School in March and April 2014 and had focused on consolidating political processes, managing violence and supporting humanitarian actions in a destabilized situation. |
В марте и апреле 2014 года в Школе были проведены учебные занятия по вопросам многопрофильных миссий, в ходе которых упор был сделан на консолидации мирных процессов, противодействии насилию и поддержке гуманитарной деятельности в условиях дестабилизации обстановки. |
While the military situation on the ground was deteriorating, my Special Envoy and her colleagues sought to ease tensions and prevent the conflict from engulfing the entire region. |
В условиях активизации военных действий на местах мой Специальный посланник и ее коллеги стремились добиться снижения напряженности и не допустить распространения конфликта на весь регион. |
(b) Within the context of the review and if needed, conduct a survey of ECE member States on the national situation, plans, framework conditions, and instruments that help significantly increase the uptake of renewable energy in the region. |
Ь) в контексте рассмотрения и при наличии необходимости проведения опроса государств - членов ЕЭК о ситуации, планах, рамочных условиях и инструментах, существующих на национальном уровне, которые способствуют значительному ускорению процесса освоения возобновляемых источников энергии в регионе. |
This has led to the suspension of subsidies on key commodities in addition to other austerity measures which, coupled with the pressures on the foreign reserve position of the country, have aggravated the situation of the poor. |
В результате была приостановлена выплата субсидий на приобретение товаров широкого потребления и были приняты другие меры жесткой экономии, что в условиях сокращения валютных резервов привело к ухудшению положения малоимущих слоев населения. |
The situation points to how this system of male domination is rooted in socio-cultural norms and political and economic structures, using violence as a means of controlling women and combating their emancipation in a growing economy. |
Ситуация свидетельствует о том, что эта система мужского доминирования коренится в социально-культурных нормах и политических и экономических структурах, использующих насилие в качестве средства управления женщинами и борьбы с их эмансипацией в условиях роста экономики. |
To address this situation in Argentina and in similar contexts throughout the world, the implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development needs to continue after 2015. |
Для разрешения этой ситуации в Аргентине и в аналогичных условиях в других странах мира необходимо продолжить осуществление Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию в период после 2015 года. |
France considers that the application of human rights to all citizens, on a basis of equality and non-discrimination, will normally provide them, irrespective of their situation, with the fullest protection to which they may aspire. |
Франция считает, что в обычных условиях осуществление прав человека всеми гражданами на основе равенства и недискриминации обеспечивает им, независимо от их положения, максимально полную защиту, на которую они могут рассчитывать. |
Partly because of these droughts, one third of the global population is living in water scarce conditions since 1990, with desertification and land degradation exacerbating the situation. |
Начиная с 1990 года одна треть населения мира живет в условиях дефицита воды, который частично объясняется засухой и еще более усугубляется опустыниванием и деградацией земель. |
The Committee recommends that the State party should intensify the protection that it provides to indigenous peoples in a situation of voluntary isolation or initial contact and adopt the measures required to ensure their due implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить защиту коренных народов, живущих в условиях добровольной изоляции или вступающих в первый контакт с окружающим миром, и принять необходимые меры по ее применению на практике. |
The Subcommittee believes that a full picture of the situation in any given place of detention can be obtained only by thoroughly inspecting the facilities, examining the institution's records, and talking to inmates and staff. |
Подкомитет считает, что полное представление об условиях в месте содержания под стражей можно составить лишь на основе тщательного осмотра помещений, контроля журналов регистрации и частных бесед с лишенными свободы лицами и персоналом. |
Based on the offered content of other questions, listed persons were giving the answers about their mother tongue, housing situation, educational profile, employment and other matters of importance for their status and social life in Montenegro. |
Другие предлагаемые вопросы предполагали ответы указанных в списке лиц о своем родном языке, жилищных условиях, уровне образования, трудоустройстве, а также по другим важным аспектам, касающимся их статуса и социального положения в Черногории. |
Furthermore, it is obvious that this unacknowledged detention for one week can only be applied to persons who have been captured on the battlefield in a situation of armed conflict. |
Кроме того, вполне очевидно, что такое непризнаваемое содержание под стражей в течение одной недели может применяться только к лицам, которые были захвачены на поле боя в условиях вооруженного конфликта. |
Peru acknowledged the stabilization and rebuilding undertaken by Haiti with the United Nations and the international community, noting the challenges to rebuild the country politically, institutionally, socially and economically, a situation exacerbated by the earthquake. |
Перу отметила меры по стабилизации положения и восстановлению, предпринятые Гаити совместно с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, а также проблемы, с которыми страна сталкивается в процессе политического, институционального, социального и экономического восстановления в условиях, которые усугубляются последствиями землетрясения. |
The problem with development banks was that their criteria for project evaluation and bank involvement were often not necessarily suited to the situation in the countries of the South. |
Сложность работы с банками, финанси-рующими проекты в области развития, заключается в том, что их критерии оценки проектов часто неприемлемы в условиях, существующих в странах Юга. |
Please describe the impact that poverty reduction measures have had on the situation of disadvantaged and marginalized individuals and groups, including women, children, persons with disabilities and herders living in isolated conditions. |
Просьба охарактеризовать влияние мер по сокращению масштабов бедности на положение обездоленных и маргинализированных лиц и групп, включая женщин, детей, инвалидов и животноводов, живущих в условиях изоляции. |
This should not be underestimated in a context where most countries are middle-income and the work of country offices work is often related to providing direct technical assistance and support to government demands, a situation in which the corporate spirit may easily be diluted. |
Это не следует недооценивать в условиях, когда большинство стран имеют средний уровень дохода и деятельность страновых отделений зачастую связана с предоставлением непосредственной технической помощи и поддержки в ответ на запросы правительств, а в такой ситуации корпоративный дух легко размывается. |
The Committee also regrets the fact that migrant workers, especially those in an irregular situation, often live in precarious conditions, without access to basic health services. |
Комитет сожалеет также, что трудящиеся-мигранты, особенно не имеющие постоянного статуса, нередко живут в тяжелых условиях, не имея доступа к основным санитарным услугам. |
Please also provide information on the present legal and de facto conditions of single mothers who are not supported by former partners in taking care of their children and any measures taken to address this situation. |
Также представьте, пожалуйста, информацию о нынешних правовых и фактических условиях жизни матерей-одиночек, которые не получают поддержки со стороны бывших супругов в воспитании их детей, и о принятии каких-либо мер по урегулированию этого положения. |