The lack of secure tenure also contributes to a woman's decision to remain in an abusive situation. |
Отсутствие гарантий владения жильем также побуждает женщин продолжать жить в условиях неподобающего обращения. |
The Kosovo experience has also shown that emergency preparedness is essential to ensure a timely and integrated mine action response in an emergency situation. |
Опыт деятельности в Косово показал также, что готовность к чрезвычайной ситуации имеет существенно важное значение для обеспечения своевременного и комплексного реагирования на минную проблему в условиях чрезвычайных ситуаций. |
In the face of a worsening humanitarian situation, the plan was later approved. |
В условиях ухудшающейся гуманитарной обстановки этот план был впоследствии одобрен. |
With the precarious military situation, the social sector is the most affected by the cuts in public expenditures. |
В условиях нестабильного военного положения социальный сектор становится наиболее подверженным сокращениям в области государственных расходов. |
Countries in conflict or post-conflict situation were unlikely to benefit from the HIPC initiative. |
Страны, находящиеся в условиях конфликта или переживающие постконфликтный период, вряд ли смогут воспользоваться преимуществами Инициативы в отношении БСКЗ. |
This letter would present some background information on the serious resource situation under which many activities under the Convention operated. |
В этом письме будет содержаться некоторая справочная информация о сложном финансовом положении, в условиях которого осуществляются многие мероприятия по Конвенции. |
The response to disasters is further complicated when they occur in a complex emergency situation. |
Ответные действия в связи со стихийными бедствиями дополнительно осложняются в тех случаях, когда они должны осуществляться в условиях сложной чрезвычайной ситуации. |
An increase in juvenile crime has been noted over the past five years in the context of the difficult socio-economic situation. |
За последние пять лет в условиях тяжелой социально-экономической ситуации отмечается рост детской преступности. |
As commodity prices had declined, its dependence on foreign capital flows had increased, creating a situation of extreme fragility. |
В условиях снижения цен на сырьевые товары зависимость страны от притока иностранного капитала возросла, что обусловило чрезвычайную уязвимость экономики. |
In this context, most of the LDCs will face globalization and liberalization from the situation of a constrained environment. |
И поэтому большинство НРС будут сталкиваться с процессами глобализации и либерализации, находясь в довольно неблагоприятных условиях. |
In such a situation, the process is not amenable to a specific time-frame. |
В таких условиях этот процесс нельзя ограничивать временными рамками. |
In this situation, UNMOP will continue to carry out its mandate, within the existing practical constraints. |
В этих условиях МНООНПП будет продолжать выполнять свой мандат с учетом существующих практических ограничений. |
In a situation of growing interdependence, national policies and actions must be complemented and supported by a favourable international environment. |
В условиях возрастающей взаимозависимости национальные стратегии и действия должны дополняться и подкрепляться благоприятным международным климатом. |
Otherwise, the organization may place itself in a situation where there is very little possibility of instituting real change. |
В противном случае, организация может оказаться в таких условиях, когда возможности осуществления реальных преобразований окажутся весьма ограниченными. |
It took the view that the draft Order guaranteed the level of security required by the particular situation in Northern Ireland. |
Правительство считает, что проект указа гарантирует такой уровень безопасности, который необходим в специфических условиях Северной Ирландии. |
They are living in a situation where there are conflicts and violence in everyday life. |
Дети живут в условиях, когда конфликты и насилие составляют часть их повседневной жизни. |
This situation has resulted in the perception that the system shields managers from being held accountable for their decisions. |
В этих условиях складывается впечатление, будто система ограждает руководящих работников от ответственности за принимаемые ими решения. |
In our situation, this is primarily an effort to eradicate poverty. |
А в наших условиях это прежде всего борьба с бедностью. |
19a. The situation of detainees and the conditions of detention must be an immediate priority. |
Самое первоочередное внимание следует уделить вопросу о положении заключенных и условиях их содержания. |
In a low-growth situation, the ability to raise resources through taxation is tightly constrained. |
В условиях низкого роста способность стран мобилизовать ресурсы на основе налогообложения крайне ограничена. |
These alternative sanctions are difficult to carry out in the present transitional period because of the existing socio-economic situation. |
Эти альтернативные санкции являются трудноприменимыми в условиях нынешнего переходного периода вследствие существующего социально-экономического положения. |
The implementation of these special measures during the rapidly changing socio-economic situation has posed various questions to be considered. |
Осуществление этих специальных мер в условиях быстро меняющейся социально-экономической ситуации было сопряжено с рядом вопросов. |
Households which accommodated refugees are also in a very difficult situation, because they are themselves facing poverty. |
Домохозяйства, принявшие беженцев, также испытывают большие трудности, поскольку они сами живут в условиях бедности. |
Compounding an already precarious situation, efforts to tackle these shortcomings will unfold amid a change of government scheduled for January 2004. |
Еще более осложнит и так уже нестабильную ситуацию то, что усилия по решению этих проблем будут предприниматься в условиях смены правительства, запланированной на январь 2004 года. |
It is indeed a timely response to the deteriorating situation in the Middle East. |
Это действительно своевременная мера в условиях ухудшения ситуации на Ближнем Востоке. |