| The situation made it imperative for international cooperation to be intensified with a view to implementing the goals of the Platform for Action. | В таких условиях крайне необходимо укреплять международное сотрудничество в деле осуществления целей Платформы действий. |
| Many peacekeeping operations start in a situation of relative tranquillity, only to be affected later by a deteriorating security environment. | Многие операции по поддержанию мира начинаются в условиях относительного спокойствия, но позднее им приходится сталкиваться с ухудшением обстановки в плане безопасности. |
| Given this situation, it is particularly important to consistently implement resolutions 1333 and 1267. | И в этих условиях особое значение приобретает последовательное осуществление резолюций 1333 и 1267. |
| In this situation, international cooperation is of special significance, offering us an important source of support for our efforts. | В этих условиях для нас приобретает особое значение международное сотрудничество как важный источник поддержки наших усилий. |
| In the new situation of diversified security threats, global security is becoming increasingly indivisible. | В новых условиях, характеризующихся наличием многочисленных угроз безопасности, глобальная безопасность обретает все более неделимый характер. |
| Their inhabitants are already living in a situation of chronic water shortage. | Жители этих стран уже сейчас живут в условиях хронической нехватки воды. |
| Hence the displaced population continues to experience a grave situation of vulnerability, insecurity and stigmatization. | В этой связи следует отметить, что перемещенное население по-прежнему находится в тяжелых условиях, характеризующихся уязвимостью, отсутствием безопасности и стигматизацией. |
| The external debt situation had also greatly weakened its terms of trade. | Кроме того, на условиях торговли его страны отрицательно сказывается бремя внешней задолженности. |
| At the same time, the draft provides that the death penalty may be applied for crimes committed in a war situation. | Одновременно проект предусматривает возможность применения наказания в виде смертной казни за совершение преступлений в условиях военной обстановки. |
| In Uruguay the situation of accused and convicted children who were held in extremely poor conditions was alarming. | В Уругвае положение обвиняемых и осужденных детей, содержащихся в исключительно плохих условиях, вызывает тревогу. |
| Clearly, as this military siege continues, the humanitarian situation inside the Church continues to rapidly deteriorate. | Совершенно очевидно, что в условиях продолжения военной осады гуманитарная ситуация в храме стремительно ухудшается. |
| And this is in the context of a shortage of information about the situation in Europe. | И это в условиях недостаточной информированности о положении в Европе. |
| Those efforts deserved to be sustained, particularly in the light of the deteriorating situation in the Middle East. | Эти усилия заслуживают поддержки, особенно в условиях ухудшающегося положения на Ближнем Востоке. |
| Furthermore, the humanitarian situation is difficult for the population in Chechnya, with lack of infrastructure and limited availability of basic subsistence commodities. | Кроме того, в условиях отсутствия инфраструктуры и нехватки предметов первой необходимости гуманитарное положение населения в Чечне остается сложным. |
| In the absence of a central Government to guard and protect these shores, the situation has been deteriorating over the last 10 years. | В условиях отсутствия центрального правительства, обеспечивающего охрану и защиту побережья, положение за последние 10 лет значительно ухудшилось. |
| This extension would enable continuation of UNDP operations in 2003 while the situation stabilizes. | Это продление позволило бы продолжить деятельность ПРООН в 2003 году в условиях стабилизации положения. |
| Their continuing situation constitutes a clear violation of human rights. | Продолжительное пребывание в таких условиях является очевидным нарушением их прав человека. |
| The situation of human rights defenders continued to be critical and they worked in a delicate climate. | Положение правозащитников по-прежнему является критическим, и они выполняют свои функции в очень тяжелых условиях. |
| This situation is having a particular impact on the interests of orphans and children living in unsatisfactory circumstances. | Это особенно влияет на защиту интересов детей-сирот, а также детей, находящихся в неблагоприятных условиях существования. |
| A people subjected to occupation could not be asked to acquiesce in its situation. | Нельзя требовать от народа, живущего в условиях оккупации, чтобы он чувствовал себя счастливым. |
| In a situation of civil war, particular attention must be accorded to human rights. | В условиях гражданской войны права человека требуют особого внимания. |
| In a situation of limited resources, donors should rather focus on specific structural problems of the most dependent countries and their producers. | Вместо этого в условиях ограниченных ресурсов донорам следует сосредоточить свои усилия на конкретных структурных проблемах наиболее зависимых стран и их производителей. |
| This situation of open and latent conflicts has fuelled the increase in the availability of small arms and light weapons. | В условиях открытых и скрытых конфликтов возрастают возможности доступа к стрелковому оружию и легким вооружениям. |
| Inland waterways can statistically expand their traffic with up to 100% with the present situation. | В современных условиях объем перевозок по внутренним водным путям в статистическом выражении может быть увеличен на 100%. |
| Anti-dumping duties were originally intended to deal with a situation where production was seen as an activity which essentially took place within national frontiers. | Антидемпинговые пошлины первоначально были предназначены для применения в условиях, когда производство рассматривалось как деятельность, осуществлявшаяся главным образом в пределах национальных границ. |