In that new situation, United Nations peacekeeping operations were being called upon to play increasingly new and expanded roles. |
В таких условиях в ходе операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций приходится выполнять с каждым разом все более широкомасштабные и непредвиденные задачи. |
In the current world situation, UNIDO should continue to play its special role in combating poverty and helping to ensure that the benefits of globalization were shared by all. |
В сложившихся условиях ЮНИДО должна продолжать играть особую роль в борьбе с нищетой и обеспечивать возможность всем странам пользоваться благами глобализации. |
It was therefore reassuring that, despite the complexity of the situation, UNIDO was striving to overcome the new challenges by stepping up its activities under its three thematic priorities. |
Поэтому отрадно, что в этих сложных условиях ЮНИДО стремится противостоять новым вызовам посредством активизации деятельности по своим трем тематическим приоритетам. |
The Associate Administrator assured the Executive Board that UNDP fully understood the gravity of the present programme delivery situation, particularly in the current environment of change. |
Заместитель Администратора заверил Исполнительный совет в том, что ПРООН полностью осознает сложность нынешнего положения в отношении выполнения программ, особенно в нынешних меняющихся условиях. |
These could help to alleviate the situation and enable the CD to discuss disarmament issues without necessarily implying the existence of a will to initiate a negotiating process on an international convention. |
Это могло бы способствовать улучшению ситуации и дать КР возможность обсудить разоруженческие проблемы в условиях, не обязательно предполагающих наличие готовности к началу процесса переговоров по международной конвенции. |
The precarious situation in which African populations live pushes us to encourage and support any policy of sanctions that targets the designated officials and spares civilian populations. |
Нестабильная ситуация, в условиях которой живет африканское население, заставляет нас поощрять и поддерживать любую политику санкций, которые направлены против определенных официальных деятелей, а не против гражданского населения. |
The economic conditions imposed by the International Monetary Fund constituted obstacles to improving the situation in the private sector. |
Существуют значительные различия в условиях труда женщин на государственных, с одной стороны, и частных и, особенно, малых частных предприятиях, с другой. |
She had heard that widows lived in difficult circumstances, and wondered how the Nepalese delegation would characterize their situation, from the legal and sociological viewpoints. |
Она слышала, что вдовы живут в трудных условиях, и интересуется, каким образом делегация Непала может охарактеризовать их положение с юридической и социологической точки зрения. |
The situation is similar at expert meetings and conferences that establish international and global goals, agendas and priorities. |
Для женщин и мужчин существует мало возможностей на равных условиях представлять правительства на международном уровне и участвовать в работе международных организаций. |
In this way, the law itself has created a situation where rights under article 7 may be violated without any remedy available. |
Таким образом, этот закон сам создает ситуацию, в которой права, предусматриваемые статьей 7, могут нарушаться в условиях отсутствия каких-либо средств правовой защиты. |
With so much suffering, we fear the situation may lead to such a point where it will be nearly impossible to bring the parties back to reason. |
В условиях таких широкомасштабных страданий мы опасаемся, что положение может обостриться настолько, что окажется практически невозможно вновь образумить стороны. |
Pages also provide information on ITC to newcomers, including a comprehensive guide on accommodation and the local situation. |
Кроме того, на веб-страницах для новых сотрудников помещена информация о деятельности ЦМТ, в том числе всеобъемлющая справочная информация о жилье и условиях жизни в месте службы. |
The situation of the migrant in the face of discrimination, xenophobia and intolerance has been described at length by the Special Rapporteur in her reports. |
Положение мигрантов в условиях дискриминации, ксенофобии и нетерпимости подробно изложено Специальным докладчиком в ее докладах. |
The new High Representative will inherit a situation where, despite the enormous progress to date, much more remains to be done. |
Новый Высокий представитель унаследует ситуацию, в условиях которой, несмотря на достигнутый на сегодняшний день огромный прогресс, многое предстоит еще сделать. |
The main conclusions emerging from the studies were that there was a striking deterioration in these countries' socio-economic situation and worsening misery among their populations. |
Главные выводы, вытекающие из этих исследований, заключаются в том, что социально-экономическая ситуация в этих странах резко ухудшилась, а проблемы нищеты, в условиях которой живет их население, обостряются. |
Angola has experienced for too many years the scourge of war, and the challenges posed by mine-action policies under a peacekeeping operation and in emerging from a conflict situation are clear. |
Ангола в течение слишком многих лет страдает от бедствий войны, и задачи в области политики, связанной с разминированием, в рамках миротворческой операции и в условиях выхода страны из конфликтной ситуации, предельно ясны. |
Responding to the scope and complexity of the situation of unaccompanied and separated children in mixed migration flows necessitates inter-agency cooperation and partnerships with Governments in countries of origin, transit and destination. |
С учетом масштабов и сложности проблем несопровождаемых и разлученных с семьями детей в условиях смешанных миграционных потоков требуется межучрежденческое сотрудничество и партнерство с правительствами в странах происхождения, транзита и назначения. |
Several delegates emphasized that the situation required a stronger sense of urgency and responsibility, in light of rising levels of unemployment, poverty and social exclusion. |
Некоторые делегаты подчеркнули, что нынешняя ситуация требует более четкого осознания неотложности задач и ответственности в условиях расширяющихся масштабов безработицы, нищеты и социального отчуждения. |
The situation being as I have just described it, I should like to suggest two key actions that the international community should take. |
В условиях сложившейся ситуации, о которых я только что рассказал, я хотел бы предложить международному сообществу два ключевых направления деятельности. |
This figure represented about 46 per cent of the world population which was facing a situation of extreme poverty. |
Они составляют около 46% мирового населения, живущего в условиях крайней нищеты. |
Grave concern was expressed about the persistence of widespread violations and serious abuses committed against children in the situation of armed conflict in the Sudan, in particular in Darfur. |
Была выражена глубокая озабоченность по поводу непрекращающихся широкомасштабных нарушений и серьезных злоупотреблений, совершаемых в отношении детей в условиях вооруженного конфликта в Судане, в частности в Дарфуре. |
We could continue to this list, but these frequent mistakes create distrust between the States parties concerned and undermine transparency, especially in this situation of unresolved conflict. |
Мы могли бы продолжить этот список, но дело в том, что эти частые ошибки создают атмосферу недоверия между заинтересованными государствами-участниками и подрывают транспарентность, особенно в условиях данного неурегулированного конфликта. |
The establishment of an effective and adequate universal social protection system was key to reducing the vulnerability of certain segments of the population who lived in a situation of financial insecurity and precarious employment. |
Ключевым фактором уменьшения уязвимости некоторых сегментов населения, живущих в условиях финансовой нестабильности и отсутствия стабильной занятости, является создание эффективной и надлежащей системы всеобщей социальной защиты. |
The Government's point of departure is that every Aruban is entitled to and should have their own home or live in an adequate housing situation. |
Правительство исходит из того, что каждый житель Арубы вправе и должен иметь собственное жилье или проживать в приемлемых условиях. |
The situation that has prevailed in Haiti following the devastating earthquake of 12 January has created an opportunity to rebuild the country with the help of the international community. |
В условиях, сложившихся в Гаити после опустошительного землетрясения, произошедшего 12 января, появилась возможность отстроить страну, опираясь на помощь международного сообщества. |