Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situation - Условиях"

Примеры: Situation - Условиях
In that new situation, United Nations peacekeeping operations were being called upon to play increasingly new and expanded roles. В таких условиях в ходе операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций приходится выполнять с каждым разом все более широкомасштабные и непредвиденные задачи.
In the current world situation, UNIDO should continue to play its special role in combating poverty and helping to ensure that the benefits of globalization were shared by all. В сложившихся условиях ЮНИДО должна продолжать играть особую роль в борьбе с нищетой и обеспечивать возможность всем странам пользоваться благами глобализации.
It was therefore reassuring that, despite the complexity of the situation, UNIDO was striving to overcome the new challenges by stepping up its activities under its three thematic priorities. Поэтому отрадно, что в этих сложных условиях ЮНИДО стремится противостоять новым вызовам посредством активизации деятельности по своим трем тематическим приоритетам.
The Associate Administrator assured the Executive Board that UNDP fully understood the gravity of the present programme delivery situation, particularly in the current environment of change. Заместитель Администратора заверил Исполнительный совет в том, что ПРООН полностью осознает сложность нынешнего положения в отношении выполнения программ, особенно в нынешних меняющихся условиях.
These could help to alleviate the situation and enable the CD to discuss disarmament issues without necessarily implying the existence of a will to initiate a negotiating process on an international convention. Это могло бы способствовать улучшению ситуации и дать КР возможность обсудить разоруженческие проблемы в условиях, не обязательно предполагающих наличие готовности к началу процесса переговоров по международной конвенции.
The precarious situation in which African populations live pushes us to encourage and support any policy of sanctions that targets the designated officials and spares civilian populations. Нестабильная ситуация, в условиях которой живет африканское население, заставляет нас поощрять и поддерживать любую политику санкций, которые направлены против определенных официальных деятелей, а не против гражданского населения.
The economic conditions imposed by the International Monetary Fund constituted obstacles to improving the situation in the private sector. Существуют значительные различия в условиях труда женщин на государственных, с одной стороны, и частных и, особенно, малых частных предприятиях, с другой.
She had heard that widows lived in difficult circumstances, and wondered how the Nepalese delegation would characterize their situation, from the legal and sociological viewpoints. Она слышала, что вдовы живут в трудных условиях, и интересуется, каким образом делегация Непала может охарактеризовать их положение с юридической и социологической точки зрения.
The situation is similar at expert meetings and conferences that establish international and global goals, agendas and priorities. Для женщин и мужчин существует мало возможностей на равных условиях представлять правительства на международном уровне и участвовать в работе международных организаций.
In this way, the law itself has created a situation where rights under article 7 may be violated without any remedy available. Таким образом, этот закон сам создает ситуацию, в которой права, предусматриваемые статьей 7, могут нарушаться в условиях отсутствия каких-либо средств правовой защиты.
With so much suffering, we fear the situation may lead to such a point where it will be nearly impossible to bring the parties back to reason. В условиях таких широкомасштабных страданий мы опасаемся, что положение может обостриться настолько, что окажется практически невозможно вновь образумить стороны.
Pages also provide information on ITC to newcomers, including a comprehensive guide on accommodation and the local situation. Кроме того, на веб-страницах для новых сотрудников помещена информация о деятельности ЦМТ, в том числе всеобъемлющая справочная информация о жилье и условиях жизни в месте службы.
The situation of the migrant in the face of discrimination, xenophobia and intolerance has been described at length by the Special Rapporteur in her reports. Положение мигрантов в условиях дискриминации, ксенофобии и нетерпимости подробно изложено Специальным докладчиком в ее докладах.
The new High Representative will inherit a situation where, despite the enormous progress to date, much more remains to be done. Новый Высокий представитель унаследует ситуацию, в условиях которой, несмотря на достигнутый на сегодняшний день огромный прогресс, многое предстоит еще сделать.
The main conclusions emerging from the studies were that there was a striking deterioration in these countries' socio-economic situation and worsening misery among their populations. Главные выводы, вытекающие из этих исследований, заключаются в том, что социально-экономическая ситуация в этих странах резко ухудшилась, а проблемы нищеты, в условиях которой живет их население, обостряются.
Angola has experienced for too many years the scourge of war, and the challenges posed by mine-action policies under a peacekeeping operation and in emerging from a conflict situation are clear. Ангола в течение слишком многих лет страдает от бедствий войны, и задачи в области политики, связанной с разминированием, в рамках миротворческой операции и в условиях выхода страны из конфликтной ситуации, предельно ясны.
Responding to the scope and complexity of the situation of unaccompanied and separated children in mixed migration flows necessitates inter-agency cooperation and partnerships with Governments in countries of origin, transit and destination. С учетом масштабов и сложности проблем несопровождаемых и разлученных с семьями детей в условиях смешанных миграционных потоков требуется межучрежденческое сотрудничество и партнерство с правительствами в странах происхождения, транзита и назначения.
Several delegates emphasized that the situation required a stronger sense of urgency and responsibility, in light of rising levels of unemployment, poverty and social exclusion. Некоторые делегаты подчеркнули, что нынешняя ситуация требует более четкого осознания неотложности задач и ответственности в условиях расширяющихся масштабов безработицы, нищеты и социального отчуждения.
The situation being as I have just described it, I should like to suggest two key actions that the international community should take. В условиях сложившейся ситуации, о которых я только что рассказал, я хотел бы предложить международному сообществу два ключевых направления деятельности.
This figure represented about 46 per cent of the world population which was facing a situation of extreme poverty. Они составляют около 46% мирового населения, живущего в условиях крайней нищеты.
Grave concern was expressed about the persistence of widespread violations and serious abuses committed against children in the situation of armed conflict in the Sudan, in particular in Darfur. Была выражена глубокая озабоченность по поводу непрекращающихся широкомасштабных нарушений и серьезных злоупотреблений, совершаемых в отношении детей в условиях вооруженного конфликта в Судане, в частности в Дарфуре.
We could continue to this list, but these frequent mistakes create distrust between the States parties concerned and undermine transparency, especially in this situation of unresolved conflict. Мы могли бы продолжить этот список, но дело в том, что эти частые ошибки создают атмосферу недоверия между заинтересованными государствами-участниками и подрывают транспарентность, особенно в условиях данного неурегулированного конфликта.
The establishment of an effective and adequate universal social protection system was key to reducing the vulnerability of certain segments of the population who lived in a situation of financial insecurity and precarious employment. Ключевым фактором уменьшения уязвимости некоторых сегментов населения, живущих в условиях финансовой нестабильности и отсутствия стабильной занятости, является создание эффективной и надлежащей системы всеобщей социальной защиты.
The Government's point of departure is that every Aruban is entitled to and should have their own home or live in an adequate housing situation. Правительство исходит из того, что каждый житель Арубы вправе и должен иметь собственное жилье или проживать в приемлемых условиях.
The situation that has prevailed in Haiti following the devastating earthquake of 12 January has created an opportunity to rebuild the country with the help of the international community. В условиях, сложившихся в Гаити после опустошительного землетрясения, произошедшего 12 января, появилась возможность отстроить страну, опираясь на помощь международного сообщества.