Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situation - Условиях"

Примеры: Situation - Условиях
It is an oversimplification to limit a complex transnational organized crime to "kingpins" and "young boys", even if it is a strategy for bringing accountability, prosecution and punishment to bear in a difficult situation. Сводить эту комплексную форму транснациональной организованной преступности к разделению пиратов на «главарей» и «молодежь» - это упрощенчество, даже если это делается в целях привлечения к ответственности, судебного преследования и наказания виновных в сложившихся сложных условиях.
The Committee welcomes the measures taken by the State party to protect indigenous or aboriginal peoples in a situation of voluntary isolation or initial contact but is concerned at the gaps in their implementation. Приветствуя меры государства-участника по защите коренных и первопоселенческих народов, живущих в условиях добровольной изоляции или вступающих в первый контакт с остальным миром, Комитет, однако, выражает обеспокоенность в связи с их недостаточным применением.
It is not unreasonable to believe that, faced with the isolation of Mr. Savimbi, individuals representing themselves as close associates of President Eyadema, but in reality far removed from him, could have taken advantage of the situation for their own purposes. Разумно предположить, что в условиях изоляции г-на Савимби отдельные лица, выдававшие себя за близких к президенту Эйадеме лиц, но на самом деле не являвшиеся таковыми, смогли воспользоваться ситуацией в своих корыстных целях.
The situation has not essentially changed in the context of economic opening and trade liberalization, as the country's domestic industry remains quasi-inexistent, except for petroleum and diamonds. В условиях открытия экономики и либерализации торгового режима ситуация по сути не изменилась, поскольку в стране практически отсутствует отечественная промышленность, за исключением добычи нефти и алмазов.
Ms. JOURDAN, drawing attention to the deplorable living conditions of certain groups of migrants in Europe, said that the situation was exacerbated by the current trend towards increasingly restrictive policies in European countries, in particular with regard to access to health care. Г-жа ЖУРДАН, напоминая о неблагоприятных условиях, в которых живут определенные группы мигрантов в Европе, говорит, что такое положение усугубляется ужесточением политики европейских стран, в частности, касающейся доступа к медицинскому обслуживанию.
Coming out of a seven-year civil war during which it was unable to meet teachers' salaries, the Government welcomes the food-for-work incentives provided by WFP as a positive contribution to an otherwise difficult situation. После семи лет гражданской войны, в условиях, когда правительство не в состоянии выплачивать зарплату учителям, предоставление МПП продовольствия в качестве оплаты за работу является положительным вкладом в сложную ситуацию.
In discussions on that issue it would be preferable for UNIDO to use the term "human development", which denoted the objective relationship between economic and social development and the quality of life of individuals within the context of their national situation. При обсуждении этого вопроса было бы предпочтительнее использовать термин "развитие человека", который означает объек-тивную связь между социально - экономическим развитием и качеством жизни людей в условиях конкретной страны.
Increased knowledge about immigrant women and men, their background and living conditions, will create a better basis for decision making aiming at improving the immigrants' situation. Новые знания о женщинах и мужчинах-иммигрантах, их происхождении и условиях жизни позволяют создать более эффективную основу для принятия решений по улучшению положения иммигрантов.
It should come as no surprise, then, that, given the situation, there are those who question the legitimacy of pursuing unilateral advocacy for non-proliferation while solemn commitments in the area of disarmament are ignored. Поэтому неудивительно, что с учетом сложившейся ситуации встает вопрос о легитимности продолжения односторонней деятельности по пропаганде нераспространения в условиях, когда важнейшие обязательства в области разоружения не выполняются.
We should expect that sooner rather than later, such an anomalous situation will explode into an untenable disproportion as extreme poverty becomes increasingly feminised, and with an ageing population. Следует полагать, что такое аномальное положение уже в ближайшее время приобретет угрожающие масштабы в условиях все большей феминизации крайней нищеты и старения населения.
In an international environment offering little encouragement, and with an economy that is showing serious limitations for sustaining an adequate growth rate, the fiscal position puts Costa Rica in a highly vulnerable situation. В малообнадеживающих международных условиях и при экономике, в которой приходится вводить ряд ограничений для поддержания надлежащего темпа роста, состояние бюджета ставит Коста-Рику в весьма уязвимое положение.
Under these circumstances, the Heads of the CSTO member States are of the view that international efforts should be coordinated more effectively in order to help stabilize the situation in Afghanistan and counter those threats. В этих условиях, по мнению глав государств - членов ОДКБ, необходима более эффективная координация международных усилий в целях содействия стабилизации ситуации в Афганистане, противодействия этим угрозам.
At the same time, just as events across different regions demonstrated the ongoing challenges associated with achieving gender equality, with the situation of many women and girls experiencing a set back in the face of prior gains, UNWomen also operated within an intensely resource-constrained environment. Как раз тогда, когда события в различных регионах свидетельствовали о постоянных проблемах, связанных с обеспечением гендерного равенства, об ухудшении положения многих женщин и девочек, несмотря на прежние успехи, Структуре "ООНженщины" пришлось работать в условиях серьезного дефицита ресурсов.
The Committee remains concerned about the deplorable situation of Miskito divers who suffer work injuries because minimum safe diving conditions are not in place. Комитет по-прежнему озабочен тяжелым положением ныряльщиков-мискито, которые работают в условиях, не гарантирующих даже минимальной защиты безопасности и пагубно сказывающихся на их здоровье.
The Committee is furthermore concerned about the situation of children belonging to indigenous communities, in particular Papuans, who are subjected to poverty, militarization, extraction of natural resources on their lands, as well as poor access to education and health care. Помимо этого, Комитет обеспокоен положением детей, принадлежащих к общинам коренных народов, в частности папуасских, которые вынуждены жить в условиях нищеты, милитаризации и добычи природных ресурсов на их землях, имея мало возможностей получения образования и медицинской помощи.
In this situation, state intervenes with specific means and measures to remove the child from a disadvantaging environment and sets forms of social protection in institutions or substitute families, respectively entrusting to placement families. В этих условиях государство принимает конкретные меры для того, чтобы вырвать детей из неблагоприятной среды, и обеспечивает различные формы социальной защиты в специальных учреждениях или приемных семьях, все чаще доверяя их патронатной системе воспитания.
In a situation of imperfect markets, uncertainty concerning the quality and quantity of food and scarce off-farm employment opportunities, land holders are reluctant to take the risk of engaging in economic activities elsewhere. В условиях несовершенства рынков, неопределенности относительно качества и количества продовольствия и ограниченных возможностей для трудоустройства вне сельскохозяйственного сектора, землевладельцы не желают рисковать и менять направленность своей хозяйственной деятельности.
Displaced persons have been found in every imaginable living situation, ranging from overcrowded public buildings to mud huts, tents made of torn bits of fabric, railway wagons, iron containers, cardboard boxes, barns and stables, and even no shelter at all. Перемещенным лицам приходилось жить в самых невероятных условиях, начиная с перенаселенных государственных жилых домов и кончая глинобитными хижинами, палатками, сшитых из кусков ткани, железнодорожными вагонами, железными контейнерами, картонными коробками, коровниками и конюшнями и просто под открытым небом.
Nowadays in thedifficult situation of the deficit of theenergy resources the usage ofthis ecologically clean and cheap fuel is this timeit has not been used since technically it wasimpossible to provide itsstorage and transportation. В сложных современных условиях дефицита энергоресурсов использование такого экологически чистого и дешевого топлива является очень благоприятным, но до сего времени оно тормозилось, поскольку невозможно было технически обеспечить условия его хранения и транспортировки.
[groans] look at me, howard. behavior in a combat situation is unpredictable. sometimes trained soldiers go screaming for the hills. sometimes guys who have never fired anything bigger than a cap gun turn out to have ice in their veins. Смотри на меня, Говард. поведение в боевых условиях непредсказуемо. порой тренированные солдаты кричат на всю округу. а иногда тот, кто не стрелял ни из чего большего, чем пистонный пистолет демонстрирует железную выдержку.
Thus, particular consideration will have to be given to the problems of least developed countries, which must face globalization and liberalization from a situation of constraint stemming from infrastructural insufficiencies, debt overhang, commodity dependence and other factors. Так, внимание необходимо будет заострить на трудностях наименее развитых стран, которым приходится решать проблемы, порождаемые глобализацией и либерализацией, в сложных условиях, определяемых недостаточным развитием инфраструктуры, чрезмерным бременем задолженности, зависимостью от сырьевого сектора и другими факторами.
None the less, OIOS questioned the manager's judgement for failing to deal effectively with a situation that was creating the impression of favouritism and generating dissatisfaction within the office. Вместе с тем УСВН поставило вопрос о правильности оценки руководителем ситуации и эффективности его действий в условиях, когда его можно было заподозрить в фаворитизме, порождавшем в подразделении чувство недовольства.
Ms. Kweitel noted that in some instances the implementation of the Guiding Principles started at a difficult point, referring to the situation of widespread corporate human rights abuses in Latin America. Г-жа Квейтель отметила, что в ряде случаев осуществление Руководящих принципов приходится начинать в трудных условиях, и сослалась в этой связи на повсеместные нарушения прав человека со стороны корпораций в Латинской Америке.
A senior military official told the Mission "with a failed State and in view of the emergency situation in the country people are organizing themselves however they can to regain control of the north". Высокопоставленный военнослужащий в доверительной беседе сообщил миссии о том, что "в условиях ослабления государственной власти и с учетом чрезвычайной ситуации в стране население по мере своих возможностей занимается самоорганизацией с целью возвращения северной части страны".
Judicial authorities therefore face a difficult choice over how to reconcile the need to defuse the explosive situation of prison overcrowding with the fact that the assize courts do not yet meet international standards. В результате перед судебными властями возникает дилемма: с одной стороны - организовывать суды присяжных в условиях несоблюдения международных стандартов, а с другой - отреагировать на необходимость разрядить взрывоопасную обстановку, связанную с переполненностью тюрем.