| Managers feel the pressure to deliver under tight budgets, and this situation places them in the delicate position of using contracted services and causes inappropriate and unsustainable contractual practices. | Руководители ощущают на себе груз ответственности за решение поставленных перед ними задач в условиях ограниченности бюджетных средств, а эта ситуация ставит их в деликатное положение, вынуждая их прибегать к услугам подрядчиков, и порождает ненадлежащую и сомнительную контрактную практику. |
| In the home mechanic situation, little if any personal protective equipment is likely to be worn when replacing brake pads and shoes, clutch plates or engine gaskets. | В случае выполнения автомеханических работ в домашних условиях, когда производится замена тормозных дисков и колодок, дисков сцепления или прокладок в системе двигателя, если и используются какие-либо средства индивидуальной защиты, то, как правило, они минимальны. |
| This freshly given moral support will cause further deterioration in the security and humanitarian situation and cripple the political process stranded since the Sirte resumed round of talks. | Предпринятые недавно действия Прокурора МУС дают дополнительный моральный стимул тем мятежникам из Дарфура, которые совершили разбойное нападение на нашу столицу Омдурман 10 мая 2008 года. Хаос, который возникнет в условиях отсутствия стабильности в Судане, может перекинуться на другие страны региона. |
| How to respond to the post-cold war international situation, which is characterized by ever-expanding globalization, has become crucial to the future development of the United Nations. | Вопрос о том, как действовать в условиях сложившейся после окончания «холодной войны» международной обстановки, для которой характерна все ширящаяся глобализация, приобрел решающее значение для будущего развития Организации Объединенных Наций. |
| The situation of adolescents, especially those struggling to grow up amid crushing adversity, has drawn increasing attention in the decade since the World Summit for Children. | Положение подростков, особенно тех, кто стремится повзрослеть в условиях неблагоприятного к ним отношения, привлекало все больше внимания в течение десятилетия после проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| In short, lost opportunities amount to agreeing to deal at a comparative disadvantage in regional and increasingly global marketplaces, clearly an untenable situation. | Короче говоря, вмененные издержки в данном случае таковы, что они фактически равносильны согласию вести конкурентную борьбу на региональных рынках, постепенно приобретающих все более глобальный характер, в относительно невыгодных условиях, что явно неприемлемо. |
| This paradoxical situation of the post-cold-war era could also result in graver local, regional and even global destabilization in the infant new world order. | Эта парадоксальная ситуация, складывающаяся в эпоху после окончания холодной войны, может также привести к еще более серьезной локальной, региональной и даже глобальной дестабилизации в условиях формирующегося нового мирового порядка. |
| The Ayoreo communities living in voluntary isolation were not included in the census as their situation precludes participation in population surveys. | Этой переписью не были охвачены группы айорео, которые живут в условиях добровольной изоляции и поэтому не участвуют в переписях населения. |
| Their situation was one of semi-slavery, but that concerned only Bolivians and not immigrants. | Они работают практически на полурабских условиях, но речь идет о боливийских сельскохозяйственных работниках, а не иммигрантах. |
| As the dynamic forces of globalization accelerated growth and prosperity across the planet, the human rights situation would improve. | В условиях ускорения темпов роста и повышения уровня благосостояния населения планеты под воздействием динамичных процессов глобализации эти права будут реализовываться во все более полном объеме. |
| The Committee secretariat, in failing to provide clear procedural advice since early that morning, had been responsible for the current unfortunate and avoidable situation. | Делегация оратора голосовала за проект решения с учетом сложной ситуации, возникшей в Комитете, которому следует усердно работать в конструктивном духе и в условиях открытости и равноправия делегаций, с тем чтобы завершить свою работу. |
| He was pleased to note that the United Nations was seriously studying the situation in the countries of Eastern Europe and Central Asia. | Учитывая, что проблема внешней задолженности становится все более острой для многих стран Центральной Азии, необходимо предоставить новые займы на льготных условиях и пересмотреть сроки выплаты старых долгов. |
| More women were in poverty situation compared to men in the period preceeding 2005. | В период до 2005 года число женщин, которые жили в условиях нищеты, превышало число мужчин. |
| CLADEM noted that while the legislation introduced free birth registration for persons declared in situation of poverty, access to this right is not yet guaranteed. | КЛАДЕМ отметил, что, хотя регистрация рождения детей, родители которых живут в условиях нищеты, производится бесплатно, реализация этого права до сих пор не гарантирована. |
| The particularly violent hunger riots in Ouagadougou and Bobo Dioulasso show how discontented and worried people have become in what is an already difficult situation. | Голодные бунты, принявшие особенно острые формы в Уагадугу и Бобо-Диуласо, свидетельствуют о недовольстве и беспокойстве, охвативших население, которое и без того находится в сложных условиях. |
| What steps have been taken to improve this situation? | В этих условиях Группа установила для претензии в связи с потерей коммерческого дохода 18-месячный период потерь. |
| In the new and fluid situation of the post-cold-war years, cohesion and interdependence have become more important than ever in every sphere. | В условиях новой и изменчивой ситуации, характерной для периода после окончания "холодной войны", интеграция и взаимозависимость приобрели как никогда важный характер в каждой сфере. |
| There was also concern that the majority of contracted workers were employed on an unaccompanied basis, a situation that may conflict with the European Union Convention on Human Rights. | Кроме того, существуют опасения, что большинство работников, работающих по контрактам, были наняты на условиях, предусматривающих их пребывание на острове без членов семьи, но такое положение может противоречить Конвенции Европейского союза о правах человека. |
| Given the severity of the situation, we encourage the countries which have already pledged troops to AMISOM to honour their commitments in order to contribute to strengthening the mission. | Учитывая сложность ситуации, мы призываем страны, которые уже взяли на себя обязательства о предоставлении войск АМИСОМ, выполнить их и тем самым оказать содействие укреплению этой миссии. Буркина-Фасо по-прежнему верит в то, что Сомали будет жить в условиях мира, стабильности и процветания. |
| In the present world situation, where the human condition itself was under threat, the Third Committee's task was more central than ever. | Он говорит, что в условиях сложившейся сегодня в мире ситуации и перед той угрозой, которая весит над всемо человечеством, функции Третьего комитета приобретают самую большую актуальность. |
| Given the precariousness of the political situation, however, there is fear that the ongoing institutional tensions may plunge the country back into instability. | Однако существует опасение того, что, в условиях неустойчивости политической ситуации из-за существующей напряженности в отношениях между различными институтами, обстановка в стране может опять оказаться нестабильной. |
| With a platform of struggle against corruption, and with better economic management laying emphasis on social and fiscal responsibility, it has been possible significantly to stabilize the political situation. | С другой стороны, в условиях, когда политическая оппозиция контролирует одну из палат в конгрессе, все партии придерживаются единого мнения о том, что экономика дошла до точки и что необходимы радикальные перемены. |
| Specific attention had been paid to the situation of the Roma with a focus on access to education and housing. | Одной из примечательных инициатив стал осуществляющийся в Калабрии проект "Жизнь в условиях межкультурных отношений", направленный на предотвращение геттоизации рома. |
| Households that have already been impoverished by a generally depressed economic climate have become increasingly vulnerable and can only improve their food and nutritional situation only through urgent measures to increase agricultural productivity. | Домашние хозяйства, обнищавшие в условиях общей экономической депрессии, становятся все более уязвимыми и не смогут улучшить свое положение с точки зрения средств к существованию и питания, в результате чего меры, направленные на увеличение производительности сельского хозяйства, приобретают неотложный характер. |
| In the normal course of business, KOTC's tankers were all time-chartered to KPC, and this was the situation on 2 August 1990. | При обычном режиме деловой деятельности все танкеры "КОТК" сдавались в аренду на условиях тайм-чартера "КПК", и 2 августа 1990 года положение обстояло именно так. |