Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situation - Условиях"

Примеры: Situation - Условиях
Managers feel the pressure to deliver under tight budgets, and this situation places them in the delicate position of using contracted services and causes inappropriate and unsustainable contractual practices. Руководители ощущают на себе груз ответственности за решение поставленных перед ними задач в условиях ограниченности бюджетных средств, а эта ситуация ставит их в деликатное положение, вынуждая их прибегать к услугам подрядчиков, и порождает ненадлежащую и сомнительную контрактную практику.
In the home mechanic situation, little if any personal protective equipment is likely to be worn when replacing brake pads and shoes, clutch plates or engine gaskets. В случае выполнения автомеханических работ в домашних условиях, когда производится замена тормозных дисков и колодок, дисков сцепления или прокладок в системе двигателя, если и используются какие-либо средства индивидуальной защиты, то, как правило, они минимальны.
This freshly given moral support will cause further deterioration in the security and humanitarian situation and cripple the political process stranded since the Sirte resumed round of talks. Предпринятые недавно действия Прокурора МУС дают дополнительный моральный стимул тем мятежникам из Дарфура, которые совершили разбойное нападение на нашу столицу Омдурман 10 мая 2008 года. Хаос, который возникнет в условиях отсутствия стабильности в Судане, может перекинуться на другие страны региона.
How to respond to the post-cold war international situation, which is characterized by ever-expanding globalization, has become crucial to the future development of the United Nations. Вопрос о том, как действовать в условиях сложившейся после окончания «холодной войны» международной обстановки, для которой характерна все ширящаяся глобализация, приобрел решающее значение для будущего развития Организации Объединенных Наций.
The situation of adolescents, especially those struggling to grow up amid crushing adversity, has drawn increasing attention in the decade since the World Summit for Children. Положение подростков, особенно тех, кто стремится повзрослеть в условиях неблагоприятного к ним отношения, привлекало все больше внимания в течение десятилетия после проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей.
In short, lost opportunities amount to agreeing to deal at a comparative disadvantage in regional and increasingly global marketplaces, clearly an untenable situation. Короче говоря, вмененные издержки в данном случае таковы, что они фактически равносильны согласию вести конкурентную борьбу на региональных рынках, постепенно приобретающих все более глобальный характер, в относительно невыгодных условиях, что явно неприемлемо.
This paradoxical situation of the post-cold-war era could also result in graver local, regional and even global destabilization in the infant new world order. Эта парадоксальная ситуация, складывающаяся в эпоху после окончания холодной войны, может также привести к еще более серьезной локальной, региональной и даже глобальной дестабилизации в условиях формирующегося нового мирового порядка.
The Ayoreo communities living in voluntary isolation were not included in the census as their situation precludes participation in population surveys. Этой переписью не были охвачены группы айорео, которые живут в условиях добровольной изоляции и поэтому не участвуют в переписях населения.
Their situation was one of semi-slavery, but that concerned only Bolivians and not immigrants. Они работают практически на полурабских условиях, но речь идет о боливийских сельскохозяйственных работниках, а не иммигрантах.
As the dynamic forces of globalization accelerated growth and prosperity across the planet, the human rights situation would improve. В условиях ускорения темпов роста и повышения уровня благосостояния населения планеты под воздействием динамичных процессов глобализации эти права будут реализовываться во все более полном объеме.
The Committee secretariat, in failing to provide clear procedural advice since early that morning, had been responsible for the current unfortunate and avoidable situation. Делегация оратора голосовала за проект решения с учетом сложной ситуации, возникшей в Комитете, которому следует усердно работать в конструктивном духе и в условиях открытости и равноправия делегаций, с тем чтобы завершить свою работу.
He was pleased to note that the United Nations was seriously studying the situation in the countries of Eastern Europe and Central Asia. Учитывая, что проблема внешней задолженности становится все более острой для многих стран Центральной Азии, необходимо предоставить новые займы на льготных условиях и пересмотреть сроки выплаты старых долгов.
More women were in poverty situation compared to men in the period preceeding 2005. В период до 2005 года число женщин, которые жили в условиях нищеты, превышало число мужчин.
CLADEM noted that while the legislation introduced free birth registration for persons declared in situation of poverty, access to this right is not yet guaranteed. КЛАДЕМ отметил, что, хотя регистрация рождения детей, родители которых живут в условиях нищеты, производится бесплатно, реализация этого права до сих пор не гарантирована.
The particularly violent hunger riots in Ouagadougou and Bobo Dioulasso show how discontented and worried people have become in what is an already difficult situation. Голодные бунты, принявшие особенно острые формы в Уагадугу и Бобо-Диуласо, свидетельствуют о недовольстве и беспокойстве, охвативших население, которое и без того находится в сложных условиях.
What steps have been taken to improve this situation? В этих условиях Группа установила для претензии в связи с потерей коммерческого дохода 18-месячный период потерь.
In the new and fluid situation of the post-cold-war years, cohesion and interdependence have become more important than ever in every sphere. В условиях новой и изменчивой ситуации, характерной для периода после окончания "холодной войны", интеграция и взаимозависимость приобрели как никогда важный характер в каждой сфере.
There was also concern that the majority of contracted workers were employed on an unaccompanied basis, a situation that may conflict with the European Union Convention on Human Rights. Кроме того, существуют опасения, что большинство работников, работающих по контрактам, были наняты на условиях, предусматривающих их пребывание на острове без членов семьи, но такое положение может противоречить Конвенции Европейского союза о правах человека.
Given the severity of the situation, we encourage the countries which have already pledged troops to AMISOM to honour their commitments in order to contribute to strengthening the mission. Учитывая сложность ситуации, мы призываем страны, которые уже взяли на себя обязательства о предоставлении войск АМИСОМ, выполнить их и тем самым оказать содействие укреплению этой миссии. Буркина-Фасо по-прежнему верит в то, что Сомали будет жить в условиях мира, стабильности и процветания.
In the present world situation, where the human condition itself was under threat, the Third Committee's task was more central than ever. Он говорит, что в условиях сложившейся сегодня в мире ситуации и перед той угрозой, которая весит над всемо человечеством, функции Третьего комитета приобретают самую большую актуальность.
Given the precariousness of the political situation, however, there is fear that the ongoing institutional tensions may plunge the country back into instability. Однако существует опасение того, что, в условиях неустойчивости политической ситуации из-за существующей напряженности в отношениях между различными институтами, обстановка в стране может опять оказаться нестабильной.
With a platform of struggle against corruption, and with better economic management laying emphasis on social and fiscal responsibility, it has been possible significantly to stabilize the political situation. С другой стороны, в условиях, когда политическая оппозиция контролирует одну из палат в конгрессе, все партии придерживаются единого мнения о том, что экономика дошла до точки и что необходимы радикальные перемены.
Specific attention had been paid to the situation of the Roma with a focus on access to education and housing. Одной из примечательных инициатив стал осуществляющийся в Калабрии проект "Жизнь в условиях межкультурных отношений", направленный на предотвращение геттоизации рома.
Households that have already been impoverished by a generally depressed economic climate have become increasingly vulnerable and can only improve their food and nutritional situation only through urgent measures to increase agricultural productivity. Домашние хозяйства, обнищавшие в условиях общей экономической депрессии, становятся все более уязвимыми и не смогут улучшить свое положение с точки зрения средств к существованию и питания, в результате чего меры, направленные на увеличение производительности сельского хозяйства, приобретают неотложный характер.
In the normal course of business, KOTC's tankers were all time-chartered to KPC, and this was the situation on 2 August 1990. При обычном режиме деловой деятельности все танкеры "КОТК" сдавались в аренду на условиях тайм-чартера "КПК", и 2 августа 1990 года положение обстояло именно так.