His delegation would seek clarification from the Secretariat as to why the Committee was repeatedly faced with such a situation and how it could be avoided in the future. |
Его делегация хотела бы получить от Секретариата разъяснения относительно того, почему Комитету уже не первый раз приходится работать в таких условиях и как этого можно избежать в дальнейшем. |
According to official figures quoted by the JS1 organizations, 41 percent of the population are in a situation of food insecurity, while public health has been deteriorating. |
По официальным данным, приведенным организациями СП1, 41% населения живет в условиях отсутствия продовольственной безопасности, а качество общественного здравоохранения падает. |
The climate of insecurity fostered by terrorism had led to a situation where international migration was one of the areas where more control and security of national borders was being sought. |
В условиях повышенной опасности, в том числе по причине терроризма, вопрос о международной миграции отнесен к вопросам, на которые распространяется режим усиленного контроля и укрепления безопасности национальных границ. |
All agreed that Security Council missions were a useful way for members to develop a clearer and deeper understanding of the circumstances and challenges of the situation on the ground. |
Было выражено общее согласие с тем, что миссии Совета Безопасности дают его членам хорошую возможность получить более четкое и глубокое представление о существующих на местах условиях и проблемах. |
Those detailed by the Special Rapporteur in his previous reports, therefore, remain valid, their implementation all the more essential given the stagnancy of the transition process, the lack of progress towards national reconciliation and the deteriorating humanitarian situation. |
Рекомендации, подробно сформулированные Специальным докладчиком в его предыдущих докладах, сохраняют свою актуальность, и их реализация представляется еще более насущной в условиях стагнации переходного процесса, отсутствия прогресса на пути национального примирения и ухудшения гуманитарной ситуации. |
Representatives of the ILO noted that there was a need to boost productivity through ensuring access to markets and that State policies should focus on the situation of people living in extreme poverty. |
Представители МОТ отмечали необходимость принятия решительных действий для резкого повышения эффективности производства через обеспечение доступа к рынкам, отмечая при этом, что политика государства должна быть направлена на улучшение положения лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
The situation of insurgency had further compounded the problem. It has been very difficult for the effective implementation of legal, policy and institutional arrangements in this regard. |
Эту проблему усугубляет ситуация, связанная с деятельностью повстанцев, в условиях которой крайне трудно было эффективно решать правовые, политические и организационные задачи. |
However, the political situation remains fragile given the continued political divisions and weak State institutions, as well as the absence of any significant improvement in the difficult living conditions of much of the population. |
Тем не менее политическая ситуация остается по-прежнему хрупкой в условиях продолжающегося раскола политических блоков и слабости государственных органов, а также из-за отсутствия заметного улучшения трудных условий жизни у большинства населения страны. |
The many violations of humanitarian law that we have seen during the past few years, in particular with regard to the situation of civilians in armed conflict, are cause for grave concern. |
Множественные нарушения норм гуманитарного права, свидетелями которых мы были в последние годы, в особенности в связи с положением гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, вызывают серьезное беспокойство. |
However, where a rapidly unfolding situation requires sanctions or decisive action, Croatia believes that the Security Council, acting in accordance with the Charter, has a special responsibility. |
Однако, по мнению Хорватии, Совет Безопасности, действуя на основании Устава, должен иметь особые полномочия в условиях быстро меняющейся ситуации, когда необходимо вводить санкции и действовать решительно. |
That in this international situation global military expenditures should continue to climb while the problems due to economic and social underdevelopment, poverty and squalor deteriorate is disastrous. |
Настоящая трагедия заключается в том, что в условиях такой международной ситуации продолжается рост глобальных военных расходов на фоне обострения проблем, связанных с низким уровнем социально-экономического развития, бедностью и нищетой. |
To improve the situation and with the assistance of the United Nations Children's Fund (UNICEF), pilot projects had been carried out in 2007 on flour enrichment for home cooking. |
Для улучшения этого положения в 2007 году при содействии Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) были реализованы пилотные проекты обогащения муки для изготовления изделий из нее в домашних условиях. |
She asked what steps the independent expert intended to take to apply a gender perspective in her work, paying particular attention to the situation and empowerment of women in extreme poverty, as called for in Human Rights Council resolution 8/11. |
Она спрашивает, какие шаги намерена предпринять независимый эксперт, чтобы применить гендерный аспект в своей работе, уделяя особое внимание положению и расширению возможностей женщин, находящихся в условиях крайней нищеты, как требуется в резолюции 8/11 Совета по правам человека. |
Early warning mechanisms should not be politicized, and States should cooperate with fact-finding missions, especially when it came to the situation of peoples under occupation or in conflict zones. |
Механизмы раннего предупреждения не должны политизироваться, а государствам следует сотрудничать с миссиями по установлению фактов, особенно когда это касается положения людей, находящихся в условиях оккупации или в зонах конфликта. |
Given this situation, the Parties may wish to clarify the status of related data and whether, and under what terms, they can be generally disseminated. |
Исходя из этого, Стороны, возможно, пожелают разъяснить состояние соответствующих данных и могут ли они и на каких условиях стать предметом широкого распространения. |
In the present situation of global multidimensional crisis, the Doha Review Conference offered an invaluable opportunity to evaluate lessons learned, identify progress made and work cooperatively towards a multilateral response that would assist in building a new global financial and economic architecture. |
В условиях нынешнего многостороннего глобального кризиса Дохинская конференция по обзору предоставляет исключительную возможность для оценки извлеченных уроков, определения достигнутых успехов и совместной работы по разработке многосторонних ответных действий, которые помогут создать новую глобальную финансовую и экономическую структуру. |
The idea is that there are both Roma and local administrators cooperate in particular situation in particular place. |
Идея состоит в том, чтобы как административные органы рома, так и местные административные органы сотрудничали в конкретных условиях в конкретных местах. |
In practical terms, efforts should be undertaken to make the Protocol universal by means of cooperation with States which had not yet acceded to it owing to a difficult military and political situation. |
В конкретном плане речь идет о том, чтобы добиваться придания ему универсального характера за счет сотрудничества с теми государствами, которые в непростых военно-политических условиях все еще не присоединились к нему. |
To get a better picture of the life situation and health of Roma women the Swedish Public Health Agency was commissioned in 2012 to have an in-depth study conducted on the life situation and health of Roma women and girls. |
С тем чтобы получить лучшее представление об условиях жизни и состоянии здоровья женщин рома, Шведскому управлению здравоохранения в 2012 году было поручено провести углубленное исследование по вопросу об условиях жизни и состоянии здоровья женщин и девочек рома. |
In current circumstances one cannot seriously address the question of nuclear weaponry without taking into account its correlation with the situation concerning conventional weapons, which is just as troubling. |
В нынешних условиях нельзя серьезным образом подходить к решению вопроса о ядерном оружии, не учитывая его взаимосвязи с ситуацией в отношении обычных вооружений, которые вызывают такие же проблемы. |
The situation of persons arrested and detained in relation with the conflict remains of concern, in particular in view of the legal uncertainties regarding the basis for their continued detention. |
По-прежнему вызывает беспокойство положение людей, арестованных и задерживаемых в условиях конфликта, в частности в связи с правовой неопределенностью в отношении оснований для продолжения их задержания. |
From 10 to 15 November 2008, the independent expert visited Ecuador where she gathered information about the situation of people living in extreme poverty and the main social policies in place. |
С 10 по 15 ноября 2008 года независимый эксперт посетила Эквадор, где она собрала информацию о положении людей, проживающих в условиях крайней нищеты, и о проводимой в стране социальной политике. |
She further stressed that any initiative to address the situation of those living in poverty must be guided by the principles of equality and non-discrimination, participation, transparency and accountability. |
Она также особо отметила, что при осуществлении любой инициативы по улучшению положения тех, кто живет в условиях нищеты, необходимо руководствоваться принципами равенства и недискриминации, участия, траспарентности и отчетности. |
Finland acknowledged the State's commitment to improving the situation of the Roma, who however still lived in poor conditions and faced discrimination in several areas, including education, social protection, health care and employment. |
Финляндия отметила усилия государства по улучшению положения рома, которые, тем не менее, по-прежнему живут в плохих условиях и сталкиваются с дискриминацией в ряде областей, включая образование, социальную защиту, медицинское обслуживание и занятость. |
The general objectives of her mission were to examine and report on the human rights status of the population living in extreme poverty and on social programmes aimed at dealing with the situation. |
Основные цели миссии заключались в том, чтобы изучить положение в области прав человека населения страны, проживающего в условиях крайней нищеты, с уделением особого внимания социальным программам, разработанным для исправления этого положения, и чтобы представить доклад о результатах поездки. |