The Committee recognizes the difficulties faced by the Government in putting law and order into effect in a situation of internal conflict and paramilitary violence. |
Комитет отмечает трудности, с которыми правительство Колумбии сталкивается в деле принятия законов и обеспечении правопорядка в условиях внутреннего конфликта и применения насилия со стороны военизированных формирований. |
Representatives from the Norwegian Embassy in Moscow have made several visits to the prison to make sure that the situation of the Iranians is satisfactory. |
Представители норвежского посольства в Москве несколько раз посещали тюрьму, с тем чтобы удостовериться, что иранцы содержатся в удовлетворительных условиях. |
In an ideal situation, the full delivery of a set of programmed outputs would have the result that programme objectives intended to achieve. |
В идеальных условиях полное выполнение предусмотренного в программе набора мероприятий означало бы достижение предусмотренных по программе целей. |
These low forest countries are in a special and often difficult situation because many of their poor people depend on forest resources for survival. |
Эти слаболесистые страны находятся в особых и зачастую трудных условиях, поскольку от лесных ресурсов зависит выживание многих проживающих в них бедняков. |
In a situation of severe electric power crisis in Ukraine, it was not easy to take a decision to shut down Unit 1 of the Chernobyl station in 1996. |
В условиях острого энергетического кризиса на Украине было нелегко принять решение о закрытии первого блока Чернобыльской станции в 1996 году. |
The non-proliferation system would not survive such a claim; nor could a cooperative order be guaranteed in a situation of nuclear proliferation. |
Такой исход будет губительным для системы нераспространения; в условиях ядерного распространения будет невозможно также гарантировать мир на основе сотрудничества. |
The Committee is concerned at the vulnerable situation of foreigners with irregular status who live and work in the country, usually under difficult and precarious conditions. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу уязвимого положения иностранцев, не имеющих официального статуса, которые, как правило, проживают и трудятся в стране, обычно в очень сложных условиях. |
The precarious socio-economic situation in the least developed countries and the structural weaknesses inherent in their economies continue unabated and relegated these countries to a weak competitive position in the current global economic setting. |
Нестабильность социально-экономического положения в наименее развитых странах и присущие их экономике структурные недостатки до сих пор не устранены, и они снижают конкурентоспособность этих стран в современных мировых экономических условиях. |
One illustration of the situation is the fact that 65 per cent of the population of Equatorial Guinea are living in conditions of extreme poverty. |
Об общей ситуации в стране свидетельствует тот факт, что 65% населения Экваториальной Гвинеи живут в условиях крайней нищеты. |
In view of this alarming situation, which could undermine the well-being of its people, the Lao Government has undertaken swift measures to cope with the problem that is arising. |
В условиях столь тревожной ситуации, которая способна подорвать благополучие его народа, лаосское правительство приняло быстрые меры по борьбе с этой нарастающей проблемой. |
Mr. YAKOVLEV said that new legislation could not be implemented overnight, particularly in complex situations, but reports on the actual situation in Tunisia gave cause for deep concern. |
Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что новое законодательство невозможно выполнить в одночасье, особенно в сложных условиях, однако сообщения о фактическом положении в Тунисе дают основания для серьезного беспокойства. |
The situation of colonial or occupied peoples was different from that of national minorities living in the territories of modern States as a result of natural historical processes. |
Положение народов, находящихся под колониальным господством или живущих в условиях оккупации, отличается от положения национальных меньшинств, проживающих на территориях современных государств вследствие естественных исторических процессов. |
This situation illustrates the price small independent countries have to pay for living in a unipolar world under the hegemony of the United States. |
Эта ситуация служит примером того, какую цену приходится платить небольшим независимым странам, живущим в однополярном мире в условиях гегемонии Соединенных Штатов. |
Many rank-and-file officers function without adequate direction - a situation that, predictably, has given rise to indiscipline and excesses. |
Многие полицейские из числа рядовых и сержантов работают в условиях отсутствия надлежащего руководства, т.е. возникает ситуация, которая, по-видимому, является причиной отсутствия дисциплины и превышения полицейской власти. |
Report of the Social Investment Fund (FIS) on peasants in a situation of extreme poverty |
Доклад Фонда инвестиций социального характера о положении крестьян, живущих в условиях крайней нищеты |
The situation worsened in 1998 as the economic performance failed to generate employment opportunities sufficient to absorb the rapidly increasing labour supply. |
В 1998 году положение в этой области ухудшилось, поскольку из-за низких темпов роста не было создано достаточного количества рабочих мест в условиях стремительного роста предложения на рынке труда. |
Finally, he recalled that the Department had expanded while experiencing an ongoing financial crisis, a situation that had led to the extensive use of loaned personnel. |
В заключение он напомнил, что расширение Департамента происходило в условиях продолжающегося финансового кризиса и эта ситуация обусловила широкомасштабное использование персонала, предоставляемого заимообразно. |
The situation has deteriorated throughout the democratic process, and the police and security forces have been hard put to it to perform their duties effectively. |
В ходе демократического процесса ситуация обострилась; силам по поддержанию порядка оказалось весьма сложно выполнять свои функции в надлежащих условиях. |
Today, we have a situation in the world in which a few States possess multi-billion dollar nuclear weapons, while many people live in abject poverty. |
Сегодня в мире сложилась ситуация, когда небольшое число государств обладает обходящимся во много миллиардов долларов ядерным оружием, в то время как множество людей живет в условиях вопиющей нищеты. |
This situation is occurring in an international environment in which the right to development is indissolubly linked to the existence of a favourable international climate. |
Все это происходит в условиях такой международной обстановки, когда право на развитие неразрывно связано с наличием благоприятного международного климата. |
The local United Nations or United Nations Organization heads are usually the best judges of the situation. |
Местные руководители подразделений Организации Объединенных Наций или организаций ее системы являются, как правило, наилучшими арбитрами в соответствующих условиях. |
The Steering Body noted the associated increase in work by the centres under this draft programme and the need to set clear priorities in a situation of tight budgets. |
Руководящий орган отметил вытекающий из этого проекта программы соответствующий рост объема работы центров и указал на необходимость установления четких приоритетов в условиях жестких бюджетов. |
Demands for "independence" in the situation of military occupation by Armenia of the Azerbaijani territories has nothing in common with the principle of self-determination. |
Требование «независимости» в условиях вооруженной оккупации Арменией азербайджанских территорий не имеет ничего общего с принципом самоопределения. |
In this situation, it is of utmost importance to end the spiralling cycle of violence and counter-violence. |
В этих условиях крайне важно положить конец нарастающему циклу насилия и ответного насилия. |
The flow chart in figure I presents the procedure of the Convention for the application of EIA in a transboundary situation. |
На схеме последовательности действий, изображенной на диаграмме I, показана предусмотренная в Конвенции процедура применения ОВОС в трансграничных условиях. |