Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situation - Условиях"

Примеры: Situation - Условиях
At times their undocumented status puts them in a situation where contracts are changed, or they are forced into degrading and humiliating jobs, often in conditions amounting to slavery. Иногда отсутствие у них надлежащих документов приводит к тому, что условия контракта меняются и их вынуждают заниматься оскорбляющей достоинство и унизительной работой, часто в условиях, близких к рабству.
The reports also state that while the State party has undertaken significant steps to improve the housing situation, thousands of Jamaicans continue to live in deplorable conditions in wooden and tin shacks with no running water or electricity. Эти же неправительственные организации утверждают, что, хотя государство-участник предпринимает существенные шаги для улучшения положения с жильем, тысячи жителей Ямайки продолжают жить в плачевных условиях - в лачугах из фанеры и металлических листов без водопровода и электричества.
In these situations, however, the team found that the processes UNDP traditionally followed hampered its ability to act and had not yet been tailored to the constraints and fast-paced requirements of a post-conflict situation. Однако при анализе этих ситуаций группа пришла к выводу, что методы, которые традиционно применяла ПРООН, мешают реализации ее возможностей для активной деятельности и уже не соответствуют требованиям, связанным с преодолением трудностей и решением быстро меняющихся проблем в условиях постконфликтных ситуаций.
In a globalized world, allowing a situation to persist where there were educational "haves" and "have-nots" would not only be unacceptable but dangerous. В условиях общемировой глобализации существование людей, имеющих доступ к образованию и не имеющих его, является не только неприемлемым, но и опасным.
During its investigations, the Mechanism heard reports of airdrops into UNITA territory even under the present changed military circumstances, a situation that once again reveals the strategic importance of air transport to UNITA. В ходе проводившихся им расследований Механизм получил данные о сбрасывании грузов с воздуха на территорию УНИТА даже в этих изменившихся военных условиях, что является еще одним подтверждением стратегического значения воздушного транспорта для УНИТА.
As part of in-service training, this module is taught to constables and sergeants at the initiative of local chiefs requesting it for those members of their staff most often confronted with this type of situation. В рамках программы профессиональной подготовки без отрыва от производства этот учебный курс предназначен для командного состава и оперативных работников и предлагается по инициативе начальников отделений полиции на местах, которые ходатайствуют о прохождении данной стажировки своими сотрудниками, действующими в наиболее опасных условиях.
The Government's cross-cutting approach to gender mainstreaming in public policies, plans, programmes, legislation and legal services is making progress in achieving a just situation for all, where inequalities are offset or lessened. Политика "Женщины за мир и развитие", основанная на гендерном подходе, нацелена на содействие развитию в условиях укрепления демократии посредством обеспечения равноправия между женщинами и мужчинами и содействия достижению равных возможностей.
This observation is all the more valid when the beneficiary of the right is someone in a situation of extreme economic and cultural poverty or in danger of losing touch with his culture (immigrants, refugees, members of minorities and indigenous populations). Это замечание становится тем более значимым, если субъектом этого права является лицо, оказывающееся в условиях крайней экономической и культурной бедности или же сталкивающееся с опасностью декультуризации (иммигранты, беженцы, представители меньшинств, коренные народы).
Any treatment caused by any of the grounds mentioned above that places a person seeking employment or an employed person in a less favourable position compared to other persons in identical or similar situation constitutes direct discrimination. Под прямой дискриминацией понимается такое диктуемое вышеуказанными мотивами обращение с кандидатом на трудоустройство или наемным работником, в результате которого он оказывается в менее благоприятном положении по сравнению с другими лицами, находящимися в схожих или идентичных с ним условиях.
In a situation where enemy troops are just two dozen kilometres from the capital, with their artillery pointed at the city centre, we have already given opposition-controlled broadcast stations license to transmit across the nation. В условиях, когда вооруженные силы врага находятся лишь в 20 километрах от столицы, а его артиллерия наведена на центр города, мы уже дали теле- и радиовещательным станциям, которые контролируются оппозицией, разрешение вести трансляции на всей территории страны.
Negotiations conducted after a contract had been awarded could result in a situation in which the selected project consortium's ranking would have been different had the initial bid been made on the amended terms. Переговоры, проводимые после заключения контракта, могут привести к возникновению ситуации, в которой предложение отобранного проектного консорциума оказалось бы не самым выгодным, если бы первоначальные торги проводились на измененных условиях.
It was gratifying that the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court had addressed the special situation of children in armed conflicts and had taken into account the guiding principles of the Convention on the Rights of the Child. Аналогичным образом оратор приветствует тот факт, что на Конференции полномочных представителей под эгидой Организации Объединенных Наций по учреждению международного уголовного суда обсуждалось особое положение детей в условиях вооруженных конфликтов и были приняты к сведению основополагающие принципы Конвенции о правах ребенка.
States should work towards the abolition of laws and emergency regulations that curtail the rights of suspects and grant State authorities wide discretionary powers of detention and interrogation, thereby creating a situation ripe for custodial violence. Государства должны стремиться к отмене тех законов, а также правил на случай чрезвычайного положения, которые ограничивают права подозреваемых и наделяют государственные компетентные органы широкими дискреционными полномочиями в плане задержания и допроса, создавая тем самым ситуацию, благоприятствующую применению насилия в условиях содержания под стражей.
The material situation of teaching staff in Cameroon is quite hard and is characterized by poor working conditions (great shortage of essential supplies, including desks, files, tables, chairs and teaching materials). В Камеруне материальное положение преподавателей довольно тяжелое, и они, как правило, работают в сложных условиях (острая нехватка предметов первой необходимости - рабочих помещений, канцелярских принадлежностей, столов, стульев и дидактических материалов).
It has received several visits by United Nations special rapporteurs on the human rights situation, headed first by Mr. Roberto Garretón and later by Ms. Iulia-Antoanella Motoc, who enjoyed total independence in carrying out their inquiries. Она принимала многочисленные миссии специальных докладчиков Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека, возглавлявшиеся вначале Роберто Гаретоном, а затем Юлией Моток, которые проводили свои расследования в условиях полной независимости.
In an effort to improve the situation of populations in crisis, Medecins Sans Frontieres unites direct medical care with a commitment to bearing witness and speaking out. Пытаясь улучшить положение людей в условиях кризиса, организация «Врачи без границ» совмещает непосредственное медицинское обслуживание с выполнением обязательства по фиксированию событий с помощью показаний очевидцев и публичных выступлений.
An overall financing gap of $350 - $650 billion is estimated for developing countries in 2009. The situation will likely worsen with the expected decline of financial inflows through FDI, remittances and official aid. Согласно оценкам, в 2009 году общая нехватка финансирования в развивающихся странах составит 350-650 млрд. долл. В условиях ожидаемого сокращения притока финансовых средств в форме ПИИ, переводов мигрантов и официальной помощи ситуация скорее всего ухудшится.
Recipients of material-need benefits may, if they are interested, improve their financial situation by participating in the so-called activation work under the terms laid down in the Employment Services Act. Лица, получающие такие пособия, могут в случае своей заинтересованности улучшить свое финансовое положение, участвуя в так называемых "активационных" работах на условиях, установленных Законом о службах занятости.
The decision to remove the child is based mainly on its exposure to a situation or conditions that constitute a threat to its life or health. Главной причиной принятия решения об отделении/отобрании ребенка является установление факта, что ребенок находится в ситуации или в условиях, угрожающих его жизни и здоровью.
The common underlying theme in the experience of persons living in poverty is a sense of powerlessness that is often a consequence of their situation. Всех тех, кто живет в условиях нищеты, объединяет одно непроходящее ощущение - ощущение беспомощности, которое нередко порождается тем положением, в котором они оказались.
The draft guiding principles should consider including in paragraph 10 concepts such as "auto-discrimination", or discrimination of some groups living in poverty against others in the same situation. Имеет смысл рассмотреть возможность дополнения пункта 10 проекта руководящих принципов понятиями "самодискриминации" или дискриминации некоторых групп, проживающих в условиях нищеты, применительно к другим группам, находящимся в такой же ситуации.
Moreover, the Ministry of Civil Service, Labour and Social Laws has drawn up a programme entitled "Improvement of the situation of child what is in Madagascar" designed to retrieve child labourers from their current activities and enable them to develop under acceptable living conditions. Министерством по вопросам государственной службы, занятости и социального законодательства разработана программа под названием «Улучшение положения работающих детей на Мадагаскаре», направленная на прекращение трудовой деятельности детей, с тем чтобы они могли расти и развиваться в подобающих условиях.
The Government has taken significant steps over the past decade to improve the situation of those who live in poor housing conditions and are "fuel poor". За последние десять лет правительство приняло значительные меры по улучшению положения лиц, проживающих в неблагоприятных жилищных условиях и не располагающих необходимыми средствами для надлежащего отопления своих жилищ.
ODA for example, would increase in importance in the evolving situation of the least developed countries, since a net decrease in foreign direct investment (FDI) was anticipated, with its major impact being expected to be felt in natural resources exploration and the extractive industries. Так, в условиях меняющейся ситуации, в которой находятся наименее развитые страны, будет возрастать значение ОПР, поскольку прогнозируемое чистое сокращение объема прямых иностранных инвестиций (ПИ) скажется, прежде всего, на положении в секторах разведки природных ресурсов и горнодобывающей промышленности.
This situation must however be confirmed by two physicians, and the procedure must be performed by a licensed physician, in a public or private hospital licensed by the state. Это должно быть подтверждено свидетельствами двух врачей, а сам аборт должен осуществляться врачом, имеющим право на его проведение в условиях государственного или частного медицинского стационара, имеющего соответствующую государственную лицензию.