In such a situation, it is understandable that local communities and regions focus on their own immediate needs and interests, rather than on the interests of the country as a whole. |
Вполне объяснимо, что в этих условиях местные общины и регионы основное внимание уделяют удовлетворению своих самых насущных потребностей и интересов, а не интересов страны в целом. |
It is noted in the development plan that, in a situation of constant under-financing, the Estonian Television and the Estonian Radio have not been able to perform their functions sufficiently. |
В плане развития отмечалось, что в условиях постоянной нехватки финансовых ресурсов Эстонское телевидение и Эстонское радио не в состоянии надлежащим образом выполнять свои функции. |
The appointment of the new commissioners, in a situation where the procedure set out in the 1997 Act could not be followed owing to the dissolution of Parliament and was amended by ordinance, has been the subject of controversy. |
Назначение новых членов Комиссии в условиях, в рамках которых процедура, предусмотренная в Законе 1997 года, не может выполняться из-за роспуска парламента, а сама эта процедура была изменена в соответствии с указом, вызывает противоречивые суждения. |
Although the United States market represents the closest, most convenient and diversified trade area, and, in a normal situation, Cuba and the United States would be natural economic partners, obtaining mutual benefits from trade, the experience has been exactly the opposite. |
Хотя рынок Соединенных Штатов представляет собой самую закрытую, самую удобную и диверсифицированную область торговли, и в нормальных условиях Куба и Соединенные Штаты были бы естественными экономическими партнерами, извлекающими взаимную выгоду из торговли, опыт говорит о совершенно обратном. |
The absence of capital from the Fund made developing countries more reliant on the capital markets, resulting in continuing growth in private capital flows fuelled by a search for yield in international investments and an appetite for risk in a situation of low interest rates and excess liquidity. |
Отсутствие капитала из средств Фонда вынуждает развивающиеся страны больше полагаться на рынки капиталов, что приводит к продолжающемуся увеличению оттока частного капитала, стимулируемого поиском прибылей за счет международных инвестиций и стремлением к риску в условиях низких процентных ставок и повышенной ликвидности рынка. |
It is also common knowledge that normal life - normal in the context of a war situation - goes on in the areas controlled by the rebels. |
Также общеизвестно, что в районах, контролируемых повстанцами, продолжается нормальная жизнь - нормальная с точки зрения жизни в условиях войны. |
Of special concern to the Social Forum is the situation of extreme poverty of millions of agricultural labourers, small farmers, pastoralists, fisherfolk, forest-dwellers, indigenous peoples and members of minorities who live in extreme precariousness and vulnerability and are often ignored by urban elites. |
Социальный форум выражает особую озабоченность по поводу крайне нищенского положения миллионов сельскохозяйственных трудящихся, мелких фермеров, скотоводов, рыбаков, лесных жителей, коренных народов и представителей меньшинств, которые живут в условиях, характеризующихся крайним неблагополучием и уязвимостью, и интересы которых часто игнорируются городскими элитами. |
To treat citizens on equal terms, without discriminations on the basis of national origin, gender, race, religion, political affiliation, financial situation and social status. |
а) относиться к гражданам на равных условиях, без дискриминации по признаку национального происхождения, пола, расы, религии, политической принадлежности, финансового положения и социального статуса. |
The ad hoc group of experts has reached the firm conclusion that unless participatory mechanisms for the poor and persons living in extreme poverty are put in place, there is no chance of eradicating this scourge or escaping from this situation in which human rights are violated. |
Специальная группа экспертов пришла к твердому убеждению, что, не создав механизмы участия лиц, живущих в условиях нищеты и крайней нищеты, невозможно ни искоренить это бедствие, ни выйти из этой ситуации нарушения прав человека. |
The Committee is especially concerned with the situation of Bedouin women who live in unrecognized villages with poor housing conditions and limited or no access to water, electricity and sanitation. |
Комитет в особенности обеспокоен положением бедуинок, которые проживают в непризнанных деревнях в плохих жилищных условиях и в условиях ограниченного доступа к воде, электроснабжению и санитарии или отсутствия такого доступа. |
The government is aware of the possible triggers for the abuse of women and, given the situation in the region, does not exclude the possibility that it may also occur in Aruba. |
Правительство осведомлено о возможных условиях, способствующих злоупотреблениям в отношении женщин, и, принимая во внимание ситуацию в данном регионе, не исключает возможности, что это может происходить и на Арубе. |
Country visits are an excellent means of facilitating the in situ analysis and understanding of the situation of indigenous people in their different circumstances and are also an important tool for raising awareness of these issues in the international community. |
Поездки в страны представляют собой великолепный способ для анализа и понимания на месте положения коренных народов, находящихся в различных условиях, и также представляют собой важное средство для расширения осведомленности международной общественности об этих вопросах. |
In its efforts to improve the social situation of its citizens, Algeria not only ensured equality between men and women, but also catered to all vulnerable groups through specific intersectoral programmes for expediting their integration and participation in society on the same footing as other citizens. |
В своих усилиях по улучшению социального положения граждан Алжир не только обеспечивает равноправие мужчин и женщин, но также уделяет внимание решению проблем всех уязвимых групп населения путем реализации конкретных межсекторальных программ по ускорению их социальной интеграции и обеспечению участия в жизни общества на равных с другими гражданами условиях. |
We found armed forces that have demonstrated and reaffirmed their commitment to the democratic process and their respect for institutions and constitutional order, but also armed forces in conditions of extreme indigence, which makes the situation volatile. |
Мы наблюдаем вооруженные силы, которые продемонстрировали и подтвердили свою приверженность демократическому процессу и уважение к институтам и конституционному порядку, но также вооруженные силы, находящиеся в условиях крайней нищеты, что делает ситуацию взрывоопасной. |
(m) Recommended actions by States, UNHCR, other relevant agencies and partners to respond to the situation of individual women and girls at risk are listed non-exhaustively below. |
м) Ниже приводятся некоторые примеры рекомендуемых мер со стороны государств, УВКБ, других соответствующих учреждений и партнеров для реагирования на положение конкретных женщин и девочек в условиях риска. |
Also, while the situation in Roma settlements in the eastern and south-eastern regions caused particular concern, such adverse conditions were not exclusive to the Roma population, but were common to all vulnerable groups. |
Кроме того, хотя положение в поселениях рома в восточных и юго-восточных регионах вызывает особое беспокойство, в таких тяжелых условиях живут не только рома, но и все уязвимые группы. |
The mission stresses the need for the implementation of reforms called for in the Arusha Agreement by the transitional Government and its institutions, with or without a ceasefire, to the full extent the military situation allows. |
Миссия подчеркивает необходимость проведения реформ, предусмотренных в Арушском соглашении, переходным правительством и его институтами - в условиях прекращения огня или без него - в той степени, в какой это позволяет военная ситуация. |
He called on all countries to promote human rights and not to remain passive in the face of a situation which affected the economic and social rights of the peoples under occupation. |
Он призывает все страны поощрять права человека и не проявлять пассивности перед лицом положения, которое затрагивает экономические и социальные права народов, живущих в условиях оккупации. |
If the Security Council is not willing to redress the situation, then what kind of message is being given to our people, who are under occupation? |
Если Совет Безопасности не готов к урегулированию этой ситуации, то какое мнение может сложиться в этой связи у нашего народа, который находится в условиях оккупации? |
All but a few countries are facing the same situation of market dominance by a few suppliers, against which they are adopting measures at the domestic level or promoting other initiatives at the international level, instead of seeking solutions through the multilateral trade framework. |
Практически все страны сталкиваются со сходной ситуацией, характеризующейся доминирующим положением небольшой группы поставщиков на рынках, и в этих условиях они принимают меры на национальном уровне или выдвигают другие инициативы на международном уровне вместо того, чтобы искать решения в рамках механизмов многосторонней торговли. |
The women alleged that the operations were conducted without their knowledge, i.e. without their informed consent, or that this consent had been requested and granted in a situation where they could not fully judge its consequences. |
Они утверждали, что эти операции проводились без их ведома, т.е. без их обоснованного согласия, или что это согласие было дано в условиях, когда они не могли в полной мере осознать его последствия. |
In this situation the advance reservation of services may result in numerous cancellations of the previously scheduled meetings, as well as in an unfulfilled demand for other urgent meetings. |
В этих условиях заблаговременная резервация таких услуг может приводить к частой отмене ранее запланированных заседаний, а также к невыполнению заявок на проведение в срочном порядке других заседаний. |
The meeting also discussed the option of national-level measures to limit supplies during a situation of excess supplies and heard some cases of such national-level measures with beneficial results. |
Участники совещания обсудили также вариант принятия мер по ограничению поставок на национальном уровне в условиях избыточного предложения и познакомились с некоторыми примерами успешной реализации таких мер на национальном уровне. |
In this situation, a revolt broke out on 28 September 1941, known as the Drama revolt. |
В этих условиях, 28 сентября 1941 года вспыхнуло восстание, известное в истории как восстание Драмы. |
While acknowledging the information provided by the State party delegation on the national poverty reduction strategy being prepared, the Committee remains concerned about the situation of children living in poverty in the State party. |
Принимая к сведению представленную делегацией государства-участника информацию о подготовке национальной стратегии по сокращению масштабов нищеты, Комитет вместе с тем по-прежнему выражает свою обеспокоенность по поводу положения детей, живущих в условиях нищеты в государстве-участнике. |