As the situation now stands, if a Judge falls ill or is disqualified, the resulting shortage of eligible Judges may seriously delay proceedings or leave one of the Tribunals unable to function. |
В нынешних условиях, если один из судей заболевает или дисквалифицируется, вызванная этим нехватка правомочных судей может серьезно затормозить судебный процесс или привести к тому, что один из Трибуналов будет не способен функционировать. |
In 1984, approximately one third of households were in a situation of poverty and 11 per cent were in extreme poverty. |
В 1984 году примерно треть семей жили в условиях бедности и 11% - в условиях крайней бедности. |
In order to improve information about the working environment situation of ethnic minorities the Directorate of the Working Environment Service has published two booklets which have been translated into a number of languages. |
В целях более широкого распространения информации об условиях труда представителей этнических меньшинств дирекция Службы по вопросам, касающимся условий труда, опубликовала две брошюры, переведенные на несколько языков. |
Please update the figures given in the table entitled "Evolution of the percentage of households in a situation of poverty 1984-1995", in paragraph 184 of the periodic report. |
Просьба обновить данные, включенные в таблицу "Изменение доли домашних хозяйств, живущих в условиях бедности, за период 1984-1995 годов" в пункте 184 периодического доклада. |
The Board is of the opinion that the review of the log is a detective control rather than a preventive control, which is the Board's preference in this situation. |
По мнению Комиссии, такой журнал является механизмом обнаружения, а не предупреждения, и именно такой подход Комиссия предпочитает применять в нынешних условиях. |
ILO remains committed to the view that all actors of civil society have a role to play to improve women's situation so that they can fully participate in, and contribute to, social and economic development on an equal footing, and in partnership, with men. |
МОТ по-прежнему твердо придерживается мнения о том, что все действующие силы гражданского общества должны играть свою роль в улучшении положения женщин, с тем чтобы обеспечить их всемерное участие и вклад в социально-экономическое развитие в условиях равноправия и партнерства с мужчинами. |
To improve the situation of the Roma, which was less favourable than that of the rest of the population, the Government had appointed a working group, which included representatives of that ethnic community. |
Для улучшения положения цыган, которые находятся в худших условиях по сравнению с остальным населением, правительство создало рабочую группу, в состав которой входят также представители этого этнического меньшинства. |
We also share his dedication to ensuring that the situation in Kosovo does not degenerate, but improves to serve the aspirations of all people to justice, peace and prosperity in a multi-ethnic Kosovo. |
Мы также разделяем его стремление к обеспечению того, чтобы ситуация в Косово не ухудшалась, а улучшалась и чтобы можно было реализовать мечту всех его жителей о справедливости, мире и процветании в условиях многоэтнического Косово. |
In the second place it states that for every category of situation, or for those who happen to be placed in similar situations, the treatment accorded by the law will be the same. |
Кроме того, этой статьей провозглашается, что в каждом конкретном случае, т.е. в отношении лиц, находящихся в одинаковых условиях, законом предусматривается одинаковое обращение. |
Although the report acknowledged the inadequacies in areas such as housing and health and the underprivileged situation of peasant and indigenous communities, it was short on specific information about the actual, often dramatic, conditions in which rural, peasant and indigenous communities lived. |
Хотя в докладе признаются недостатки, существующие в вопросах предоставления жилья и медицинского обслуживания и связанные с уязвимым положением крестьянских и индейских общин, в нем отсутствует конкретная информация о реальных, зачастую драматических, условиях жизни общин сельских жителей, крестьян и коренного населения. |
Concern is expressed about the situation of the inhabitants of the southern marshes, and further information is requested about the status of the inhabitants of that area and their way of living. |
Озабоченность вызывает положение жителей южных заболоченных местностей, и в этой связи возникает необходимость в дополнительной информации о статусе жителей этого района и условиях их жизни. |
The same was true of the situation of the judiciary; the Committee needed to know how judges were appointed and the conditions for eligibility, remuneration and retirement in order to assess the extent of judges' independence. |
Аналогичным образом в связи с вопросом о судебной власти Комитету необходимо получить информацию о критериях в области назначения и избрания судей, об их заработной плате и об условиях выхода на пенсию, предусмотренных в целях обеспечения соответствующего уровня их независимости. |
To sum up, the statistics and studies on rural women confirm the impact of the agricultural crisis, which manifests itself in their precarious situation and unfavourable social and working conditions. |
Резюмируя вышеизложенное, отметим, что статистическая информация и исследования в отношении сельских женщин подтверждают влияние кризиса сельского хозяйства, проявляющегося в ухудшении положения женщин, в сложных социальных условиях и в выполняемой ими работе. |
With regard to the situation of human rights in Punjab, it is alleged that the Punjab police are the main perpetrators of human rights violations and that they act with impunity. |
Что касается положения в области прав человека в Пенджабе, то утверждается, что сотрудники пенджабской полиции являются главными нарушителями прав человека, действующими в условиях полной безнаказанности. |
These rights, freedoms and safeguards are not applied in the exact same terms and with the same content as in Portugal due to a few limitations arising from special precepts of the OS reflecting Macau's specific and different situation. |
Из-за некоторых ограничений, предусмотренных особыми оговорками к ОС, которые отражают особое и специфическое положение Макао, эти права, свободы и гарантии применяются в Макао не на точно таких же условиях и не с абсолютно одинаковым содержанием, как в Португалии. |
Post-conflict reconstruction begins when peacekeeping missions are still in place, and in most cases will overlap for some time the mandates of the Security Council and the Peace and Security Council of the African Union in a given post-conflict situation in Africa. |
Постконфликтное восстановление начинается тогда, когда миротворческие миссии все еще находятся на местах, и в большинстве случаев будет совпадать в течение определенного времени с мандатами Совета Безопасности и Совета мира и безопасности Африканского союза в условиях соответствующих постконфликтных ситуаций в Африке. |
The situation has led to the need to evaluate the utilization of temporary assistance for meeting resources in the new environment, before proposals are made for conversion of such resources to established posts. |
Создавшееся положение вызвало необходимость оценить использование в новых условиях ресурсов, предназначенных на временный персонал для обслуживания заседаний, прежде чем выносить предложения о передаче таких ресурсов на создание штатных должностей. |
The Government has responded to this situation by, among other initiatives, formulating a national poverty eradication plan 1999-2015, which aims at reducing the sector of the population affected by absolute poverty to less than 30 per cent by the year 2010. |
Правительство отреагировало на эту ситуацию принятием ряда инициатив, в том числе посредством формулирования национального плана искоренения нищеты на 1999-2015 годы, цель которого состоит в сокращении численности населения, проживающего в условиях абсолютной нищеты к 2010 году до уровня менее 30 процентов. |
In that regard, I should like to reassure everyone that Mexico will continue to act in that same spirit of responsibility and transparency in the face of a situation that poses a challenge not only for Mexico but for humankind as a whole. |
В этой связи хочу заверить всех в том, что Мексика и впредь в условиях ситуации, создающей проблемы не только для Мексики, но и для всего человечества, будет поступать в том же духе ответственности и транспарентности. |
(c) Contributing to a safe and dignified return of refugees and internally displaced persons through improvement of the human rights situation; |
с) содействие безопасному возвращению беженцев и перемещенных внутри страны лиц в условиях уважения их достоинства посредством улучшения положения в области прав человека; |
Indeed, peace cannot remain durable in a situation of dire economic need or deprivation, nor can economic development endure in an atmosphere of war, conflict and instability. |
Действительно, невозможно обеспечить прочный мир в условиях острой экономической нужды и лишений, равно как и невозможно добиться экономического развития в атмосфере войны, конфликта и нестабильности. |
Is it possible to imagine the condition in which Iraqis live as a result of this situation? |
В результате этого население Ирака живет в невообразимых условиях. |
She had accused the army of not allowing children to surrender; but the attack had taken place at night and it was not easy to distinguish between children and adults in a situation of conflict and at night. |
Она обвинила армию в том, что детям не дали возможности спастись, но ведь нападение было совершено ночью, а в условиях ночного боя трудно различить детей и взрослых. |
(c) Children displaying disturbed conduct which does not infringe the penal law, or who are placed in a situation of social risk; |
с) детей с неадекватным поведением, не сопряженным с нарушением уголовного законодательства, или находящихся в условиях социального риска; |
UNICEF country offices monitor the situation of children, especially in conflict and post-conflict situations, and respond to occurrences of grave violations against children within the framework of Security Council resolution 1612. |
Страновые отделения ЮНИСЕФ наблюдают за положением детей, особенно находящихся в ситуациях конфликта и постконфликтных условиях, и принимают в соответствии с резолюцией 1612 Совета Безопасности меры в случае серьезных нарушений, совершаемых против детей. |