To cope with the situation, the Government, working with civil society and the Constitutional Court, had drafted proposals to set a time limit on submission of reports. |
В этих условиях правительство совместно с гражданским обществом и Конституционным судом сформулировало предложения в отношении ограничения сроков подачи заявлений. |
As long as young people remain trapped in insecure, low-end jobs, policies aimed at improving their employability will not improve their labour market situation. |
До тех пор пока молодые люди будут вынуждены работать в условиях нестабильности на низкоквалифицированных должностях, стратегии, направленные на расширение их возможностей трудоустройства, не приведут к улучшению положения на рынке труда. |
These also contain the number of the hotline which the worker can call in complete confidentiality to ask for advice or help regarding his situation. |
Кроме того, в брошюрах указывается также номер «горячей линии», по которому трудящийся может позвонить на условиях полной конфиденциальности и обратиться за советом или помощью в связи с его положением. |
All research on the situation of rural women indicates that they work extremely hard, under very difficult conditions. |
Все исследования, проведенные по вопросам, касающимся положения сельских женщин, показывают, что женщинам приходится работать много и в тяжелых условиях. |
Regardless of the causes, this means that the poor are prevented from leading a decent life and face significant difficulties in improving their situation. |
Вне зависимости от причин это означает, что неимущие слои населения оказываются лишенными возможности жить в достойных условиях и сталкиваются с большими трудностями, желая улучшить свое положение. |
Discrimination against persons in a situation of poverty and/or exclusion |
Дискриминация лиц, находящихся в социально-экономических условиях нищеты и/или исключения |
A further review of the mandate and structure of BINUCA was deemed necessary to adjust the mission to the demands of the evolving situation. |
В этих условиях, чтобы привести миссию в соответствие с требованиями изменяющейся ситуации, было признано необходимым провести дополнительный обзор мандата и структуры ОПООНМЦАР. |
The situation of the urban poor has worsened particularly in post-conflict contexts and areas recovering from natural disasters, such as tsunamis or earthquakes. |
Положение городской бедноты особенно сильно ухудшается в постконфликтных условиях и в районах, восстанавливающихся после стихийных бедствий, таких как цунами или землетрясения. |
During the visit, the expert collected first-hand information on the human rights situation of people living in extreme poverty, and on social policies, particularly those related to social protection. |
В ходе своего визита эксперт получила информацию из первых рук о положении в области прав человека лиц, живущих в условиях крайней нищеты, и о социальных стратегиях, в частности тех, которые касаются социальной защиты. |
In an extraordinary situation, Sudan used to host two filed missions: UNMIS and UNAMID, both missions have had human rights components. |
В условиях чрезвычайного положения Судан разместил на своей территории две миссии - МООНВС и ЮНАМИД, в которые входили правозащитные компоненты. |
The situation of ethnic minority groups, including armed conflict in the border areas, presents serious limitations to the Government's intention to transition to democracy. |
Положение групп этнических меньшинств, в том числе в условиях вооруженного конфликта в приграничных областях, серьезно ограничивает намерение правительства перейти к демократии. |
To address that challenge, the Branch has designed a revised management model to better equip it to deal with a volatile funding situation. |
Для принятия этого вызова Сектор разработал пересмотренную модель управления, с тем чтобы лучше подготовиться к работе в условиях изменчивой ситуации с финансами. |
In its written replies, Spain had also stated that reports on the situation and conditions of extradited prisoners were regularly prepared by the staff of the Spanish Embassy in Moscow. |
В своих письменных ответах Испания сообщает также, что персонал посольства Испании в Москве регулярно подготавливает доклады о положении и условиях содержания экстрадированных заключенных. |
This situation has had a profound negative impact on the population, which has not enjoyed the benefits of the rule of law for two decades. |
Это оказало весьма негативное воздействие на население, которое на протяжении двух десятилетий живет в условиях беззакония. |
Incommunicado detention deprived detainees of the benefit of fundamental guarantees and placed them in an extremely vulnerable situation. |
При применении режима строгой изоляции задержанный лишается возможности пользоваться основными гарантиями и оказывается в условиях, в которых он полностью уязвим. |
The United Kingdom welcomed the progress made against a very difficult situation and noted that many challenges remained. |
Делегация Соединенного Королевства высоко оценила прогресс, достигнутый в очень сложных условиях, обратив при этом внимание на многочисленные сохраняющиеся трудности. |
Deficits in trust funds are an anomaly in a situation where there are cash balances, as identified elsewhere in the present report. |
Отрицательное сальдо на счетах целевых фондов - это ненормальное явление в условиях, когда по другим бюджетным статьям, указанным в настоящем докладе, зафиксировано положительное сальдо денежной наличности. |
In the given situation the Ministry of Defence of the Russian Federation must obtain such information in order to give respective instructions to the peacekeeping command, which will further ensure unhindered movement . |
В нынешних условиях эта информация необходима для министерства обороны Российской Федерации, чтобы отдать соответствующие указания командованию миротворцев, которые обеспечат беспрепятственное передвижение». |
Kazakhstan's next report should include disaggregated data on the socio-economic situation of the various ethnic groups and how they were protected against racial discrimination. |
В следующем докладе Казахстана следует предусмотреть раздел с дезагрегированными данными о социально-экономических условиях проживания различных этнических групп и с информацией о средствах правовой защиты от расовой дискриминации. |
The international community must remain vigilant in monitoring the debt situation of the least developed countries and ensure that grant and concessional financing was readily available. |
Международное сообщество должно, как и прежде, бдительно следить за положением дел с задолженностью наименее развитых стран и гарантировать доступность финансирования на безвозмездных и льготных условиях. |
He also suggested that the Special Rapporteur could conduct a thematic study on the situation of isolated indigenous peoples, and assured him of Brazil's support for such an undertaking. |
Наряду с этим оратор предлагает Специальному докладчику провести тематическое исследование по вопросу положения коренных народов, проживающих в условиях изоляции, и заверяет его в том, что он может рассчитывать на помощь Бразилии в осуществлении этой инициативы. |
Belgium noted the recent inclusion of human rights in the Constitution, but remained concerned by reports on the situation of political prisoners and the conditions of detention. |
Бельгия отметила недавнее включение в Конституцию статей о правах человека, однако она по-прежнему обеспокоена сообщениями о положении политических заключенных и об условиях содержания под стражей. |
This serious situation has since been acknowledged and most countries are making progress in bringing down the number of fatalities and casualties, even as mobility continues to grow. |
Серьезность ситуации была признана, и большинство стран достигли прогресса в уменьшении числа смертей и ранений, даже в условиях продолжения роста мобильности. |
The situation was all the more shocking in that many of the residents claimed to have lived in this way for almost 12 years. |
Это положение является еще более возмутительным, поскольку многие жители утверждают, что живут в таких условиях почти 12 лет. |
The Special Representative would welcome a dialogue with all United Nations partners on how to better address the situation of children in rapidly evolving conflicts. |
Специальный представитель будет приветствовать организацию диалога со всеми партнерами Организации Объединенных Наций о путях более эффективного решения вопроса о положении детей в условиях быстро развивающихся конфликтов. |