| First, in a situation of widespread unemployment and excess capacity, short-run output is determined primarily by demand, not supply. | Во-первых, в условиях массовой безработицы и избыточных мощностей объемы выпуска продукции в краткосрочном периоде в первую очередь определяются спросом, а не предложением. |
| And this happens in a situation of a deepest economic crisis. | И это в условиях острейшего экономического кризиса. |
| Dialogue was paramount, even in a situation of cultural diversity. | Диалог играет важнейшую роль даже в условиях культурного многообразия. |
| I can't stand this living situation any longer. | Дольше в таких условиях я жить не смогу. |
| Faced with this disturbing situation, the international community is urged to look into the matter so as to take the required measures. | В этих тревожных условиях международному сообществу настоятельно необходимо рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы принять соответствующие меры. |
| Many of the tasks of the military component of UNPROFOR cannot, in a situation of continuing strife, be carried out. | В условиях продолжающихся столкновений многие из задач военного компонента СООНО не могут быть выполнены. |
| These administrative efforts on the part of the State in this situation seek to ensure comprehensive structural changes in the economic and social spheres. | Управленческие усилия государства в этих условиях сосредоточиваются на обеспечении всеохватывающих структурных изменений в экономической и социальной сферах. |
| In the present situation, it is essential to protect the witnesses. | В нынешних условиях необходимо охранять свидетелей. |
| In this situation, the responsibility of the United Nations to promote the goals of disarmament is greatly increased. | В этих условиях ответственность Организации Объединенных Наций за содействие достижению целей разоружения сильно возрастает. |
| In this situation, it became impossible for UNAMIR to continue the tasks emanating from its mandate. | В таких условиях МООНПР оказалась не в состоянии продолжать решать задачи, вытекающие из ее мандата. |
| The Italian diplomacy decided to exploit the situation to obtain a favourable peace. | Итальянские дипломаты решили использовать в своих интересах сложившуюся ситуацию, чтобы добиться мира на как можно более выгодных условиях. |
| In these circumstances, it is absolutely necessary to put in place fundamental economic reforms so as to avoid a further worsening of the situation. | В этих условиях абсолютно необходимо проведение фундаментальных экономических реформ во избежание еще большего ухудшения ситуации. |
| Para. 19 - International assistance to address more effectively the challenge of improving the situation of children in especially difficult circumstances. | Пункт 19 - Международная помощь для более эффектив-ного решения задачи улучшения положения детей, нахо-дящихся в особо трудных условиях. |
| The base period should be selected in such a way as to absorb economic fluctuations while reflecting the contemporary situation. | Базисный статистический период должен устанавливаться таким образом, чтобы сглаживать колебания в экономических условиях с учетом положения в данный конкретный момент. |
| There is simply no justification in today's changing geopolitical situation. | Нет никакого оправдания этому в условиях нынешней меняющейся геополитической ситуации. |
| May I remind you of a similar situation in 1975, when there was much greater tension than now. | Позвольте напомнить Вам об аналогичной ситуации, возникшей в 1975 году, в условиях гораздо большей напряженности, чем сейчас. |
| The situation of the Roma minority, many of whom live in extreme poverty, is of particular concern to the Government. | Положение цыганского меньшинства, многие представители которого живут в условиях крайней нищеты, вызывает у правительства особую озабоченность. |
| In order to plan and implement appropriate responses an understanding of the situation of children and youth in especially difficult circumstances is required. | Для планирования и осуществления надлежащих мер необходимо понимание ситуации детей и подростков, находящихся в особо трудных условиях. |
| These commitments cannot continue indefinitely, particularly in the absence of a meaningful improvement of the situation. | Эти обязательства не могут существовать бесконечно, особенно в условиях отсутствия ощутимого улучшения положения. |
| Given this fluid situation, the present report can only provide an outline of the major concepts and requirements of UNPROFOR. | В условиях этой быстро меняющейся ситуации в настоящем докладе может быть представлен лишь набросок основных концепций и потребностей СООНО. |
| It was essential that the interim secretariat be able to work in a stable situation. | Необходимо, чтобы временный секретариат мог работать в условиях стабильности. |
| This, however, proved unattainable given the situation of financial austerity. | Однако в условиях финансовых ограничений этого сделать не удалось. |
| In Rwanda, in the heat of battle Ghana and Canada were left alone to grapple with a horror situation without adequate material support. | В Руанде в разгаре боев Гана и Канада остались одни в ужасающих условиях без адекватной материальной поддержки. |
| Now, the situation is such that you can proceed with the deportation immediately. | В нынешних условиях провести депортацию можно незамедлительно. |
| Such growth would not have been achieved by many States in a similar situation. | Такого роста не смогли достичь многие государства в аналогичных условиях. |