The starting point is the idea that a bilingual adult living in an intercultural situation can learn to read and write in the two languages he or she speaks, the purpose being to reflect daily life through an applied cognitive exercise. |
Согласно исходной концепции, взрослый двуязычный человек, который живет в условиях переплетения культур, может научиться письменности и расшифровке письменных знаков на двух языках, на которых он говорит, поскольку речь идет об отражении его повседневного жизненного опыта в процессе приобретения знаний. |
In paragraph 138 of his final report, he expressed serious concern about the efficacy of"... treaty negotiations in a situation of economic, environmental and political duress resulting from one-sided government policies". |
В пункте 138 своего окончательного доклада он выразил серьезную обеспокоенность по поводу эффективности "... переговоров с целью заключения договора в неблагоприятных экономических, экологических и политических условиях, обусловленных однобокой правительственной политикой". |
Again, for Bosnia and Herzegovina: "In this complex situation of war rehabilitation and economy transition, the activities of United Nations agencies do not fall neatly into categories". |
А вот характеристика положения в Боснии и Герцеговине: "В условиях сложной ситуации послевоенного восстановления и переходного состояния экономики деятельность Организации Объединенных Наций не может быть отнесена ни к какой категории". |
Please indicate if the State party has adopted any programme or taken any other measures to improve the situation of people living in "overcrowded conditions" (paragraph 238 of the State party's report). |
Просьба указать, были ли разработаны государством-участником какие-либо программы или приняты любые другие меры с целью улучшения положения лиц, живущих в "крайне стесненных условиях" (пункт 238 доклада государства-участника). |
For the displaced, the search for work is further complicated by the stigma and suspicion associated with their situation and their frequent lack of education and urban job skills. |
Что касается перемещенных лиц, то поиск работы дополнительно затрудняется с учетом того, что на них лежит клеймо позора и падают подозрения, связанные с их положением, и что нередко они не имеют образования и профессиональных навыков, требующихся для работы в городских условиях. |
Under these circumstances, the Government of Rwanda wants to make it very clear that the RPA reserves the right to defend itself and its allies, and to react in such a way that the situation is put back into its proper perspective. |
В этих условиях правительство Руанды хотело бы весьма четко заявить, что ПАР сохраняет за собой право защитить себя и своих союзников и поступить таким образом, чтобы направить сложившуюся ситуацию в надлежащее русло. |
As a first step in addressing this situation, Member States could consider a commitment to target older persons as a specific group within the scope of the international development goal to halve the proportion of people living in extreme poverty by 2015. |
В качестве первой меры для решения этой проблемы государства-члены могут рассмотреть вопрос о взятии обязательства относиться к пожилым людям как к конкретной группе в рамках мер по достижению международной цели в области развития, предусматривающей сокращение наполовину к 2015 году численности людей, проживающих в условиях крайней нищеты. |
International cooperation on family issues may assist countries to build national capacity to develop and implement policies that respond to the situation and challenges facing families in specific national circumstances. |
Международное сотрудничество по вопросам семьи может способствовать странам в создании национального потенциала в целях разработки и проведения политики в ответ на сложившуюся ситуацию и трудности, с которыми сталкиваются семьи в конкретных условиях в стране. |
The mission has identified that despite commendable efforts of the Government of Azerbaijan these refugees and IDPs are living under difficult conditions and this grave situation requires constant and focused attention of the international community. |
Члены миссии установили, что, несмотря на заслуживающие высокой оценки усилия правительства Азербайджана, эти беженцы и внутренне перемещенные лица живут в сложных условиях, а их серьезное положение требует постоянного и непрерывного внимания со стороны международного сообщества. |
Peacekeeping missions were by definition established and implemented in emergencies and did not justify contravening the Organization's rules, a situation which would, moreover, make the missions less effective. |
Развертывание любой миротворческой операции по определению происходит в условиях чрезвычайной ситуации, однако это не может служить предлогом для нарушения правил Организации. |
She asked how, in such a situation, it was possible to ensure observance of the Protocol by States and non-State groups. |
Как в этих условиях можно обеспечить контроль за соблюдением положений Протокола государствами и негосударственными организациями? |
During the mission on the Kosovo issue, Security Council members could see for themselves the miserable situation of isolation still experienced by the majority of Kosovo Serbs, particularly in village enclaves. |
В ходе поездок по Косово члены Совета Безопасности смогли воочию убедиться, в каких гнетущих условиях изоляции в большинстве своем по-прежнему живут косовские сербы, особенно в сельских анклавах. |
The ideal situation is one in which the pressures to increase prices of transport services following a shift to cost recovery are offset by lower operating costs owing to improved facilities. |
В идеальных условиях давление в сторону повышения цен на транспортные услуги после перехода к политике возмещения затрат должно компенсироваться снижением операционных расходов в результате более эффективного функционирования оборудования. |
In the traffic situation described as motivation for the proposal on this point, i.e. a driver cutting across one or more lanes in order to turn, it seems reasonable. |
В условиях движения, которые использовались для обоснования предложения по этому вопросу, т.е. в том случае, когда водитель пересекает одну или более полос при выполнении маневра поворота, такое решение представляется вполне разумным. |
Urgently appeal to the international community to continue to support the Comorian people in the extremely difficult situation which they are currently experiencing; |
настоятельно просят международное сообщество продолжать оказывать поддержку коморскому народу, находящемуся в настоящее время в чрезвычайно трудных условиях, |
The fact that large groups of migrants find themselves in an irregular situation proves that there is not always consistency between labour needs and the routes available for legal entry into host countries. |
Тот факт, что большие группы мигрантов оказываются в нелегальных условиях, подтверждает, что не существует какой-либо системы с точки зрения потребностей в рабочей силе и маршрутов, имеющихся для легального доступа в принимающие страны. |
Faced with this situation, the owners of the building submitted an amparo appeal to the Ministry of Public Security. It was upheld, giving rise to the eviction. |
В этих условиях владельцы земельного участка подали жалобу ампаро на министерство общественной безопасности, которая была удовлетворена, что послужило основанием для выселения. |
In this situation, where national inflation rates are commonly lower than at any time for decades and in which inflationary pressure is much reduced, there is more scope for employment-enhancing macroeconomic policies. |
В этих условиях, когда национальные темпы инфляции, как правило, являются самыми низкими за последние несколько десятилетий и когда инфляционное давление во многом ослабло, имеется больше возможностей для проведения макроэкономической политики, направленной на расширение занятости. |
Article 9 of the Prisons Act establishes detainees' rights, including the right to be treated with dignity in any situation or activity, which includes not being subjected to degrading treatment. |
В статье 9 Закона о пенитенциарных учреждениях излагаются права задержанных, к числу которых относится уважение его достоинства в любых условиях и ситуациях, что предполагает недопущение любых видов унижающего достоинство обращения. |
A situation in which an individual's attempts to access the competent courts or tribunals are systematically frustrated de jure or de facto runs counter to the guarantee of article 14, paragraph 1, first sentence. |
Ситуация, в условиях которой попытки лица добиться доступа в компетентные суды или трибуналы систематически сводятся на нет де-юре или де-факто противоречит гарантии, предусмотренной в первом предложении пункта 1 статьи 147. |
The issue of indigenous peoples in isolation and in initial contact is closely linked to the specific situation of each of these peoples. |
Проблемы коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, самым тесным образом связаны с конкретным положением таких народов. |
The overall humanitarian situation has improved in many provinces, with more than one million internally displaced persons having returned to their homes since the beginning of 2006. |
Во многих провинциях отмечается улучшение общей гуманитарной ситуации, и в этих условиях начиная с 2006 года к себе домой вернулись более 1 миллиона внутренне перемещенных лиц. |
In such a situation, human resources will be able to respond to new demands associated with the technology revolution, take advantage of emerging opportunities in a globalized world and participate in the process that influences the lives of the poor. |
В таком случае люди смогут реагировать на новые потребности, связанные с технологической революцией, использовать возможности, возникающие в условиях глобализирующегося мира, и участвовать в процессе, который оказывает влияние на жизнь бедных слоев населения. |
Both organizations together prepared the first verification report on children, entitled "The situation of children and adolescents in the framework of the Guatemalan peace process". |
Обе организации подготовили первый контрольный доклад о положении детей: «Положение детей и подростков в условиях мирного процесса в Гватемале». |
In that latter situation, the application of the provision might subject parties to arbitration proceedings under terms, which differed from those, agreed in their arbitration agreement. |
В последней ситуации применение данного положения может привести к тому, что стороны будут вынуждены проводить арбитражное разбирательство на условиях, отличающихся от тех, которые они согласовали в арбитражном соглашении. |