Visits carried out by mandate holders gave them an opportunity to evaluate the situation falling within their remit in complete independence, and enabled Mauritanian authorities to improve the country's human rights situation, in accordance with the mandate holders' recommendations. |
Визиты в страну различных мандатариев позволили им составить представление о положении дел в интересующей их области в условиях полной независимости, а государственным властям Мавритании - улучшить положение в области прав человека на основе выполнения рекомендаций, вынесенных этими мандатариями. |
They expose human rights violations and issue periodic reports on arrests, detentions, extrajudicial executions, the situation of political prisoners, the situation of street children and the condition of women. |
Они сообщают о нарушениях прав человека и выпускают периодические доклады об арестах, содержании под стражей, внесудебных казнях, положении политических заключенных, положении беспризорных детей и условиях жизни женщин. |
He would have liked to hear Algeria address the Committee on a number of questions that concerned its domestic situation, for example the situation of the refugees in the camps of Tindouf, who had been living in lamentable conditions for more than 30 years. |
Ему хотелось бы услышать, как Алжир обращается Комитету по вопросам, касающимся ситуации внутри страны, например, по вопросу о положении беженцев в лагерях в районе Тиндуфа, которые на протяжении более 30 лет живут в тяжелых условиях. |
PMSC employees often find themselves working in a situation of armed conflict where they are constantly exposed to "great risk and immediate danger" in a "hostile environment" including but not limited to "the threats inherent in a war situation". |
Часто случается, что сотрудники ЧВОК работают в условиях вооруженного конфликта, когда они постоянно подвергаются "большому риску и непосредственной опасности" в "неблагоприятной обстановке", в том числе, но не только, "угрозам, присущим военным условиям". |
In 12.3 percent of the households surveyed, people lived in a moderate food insecurity situation as compared with 6.5 percent living in a serious food insecurity situation. |
В 12,3% обследованных семей люди жили в условиях умеренной недостаточности питания по сравнению с 6,5% семей, живущих в условиях серьезной недостаточности питания. |
I live in Seoul, so I know very well how difficult and dangerous it is to live in such a situation. |
Я житель Сеула, и я прекрасно знаю, насколько трудно и опасно жить в таких условиях. |
He emphasized that LDCs had to contend with the issue of employment creation in a situation where external conditions were less favourable than in the previous decade. |
Он подчеркнул, что НРС приходится решать эту задачу в условиях, когда внешний климат является не столь благоприятным, как в предыдущем десятилетии. |
Actions of non-State armed groups remain a major obstacle to ending and preventing all violations and abuses committed against children in the situation of armed conflict in the Philippines. |
Действия негосударственных вооруженных групп остаются одним из основных препятствий на пути к прекращению и предотвращению любых нарушений и злоупотреблений, совершаемых в отношении детей в условиях вооруженного конфликта на Филиппинах. |
According to the Department for International Development, in the present situation of nearly full employment, the lack of additional labour force capacity constrains private sector growth. |
Согласно утверждениям министерства по вопросам международного развития, в нынешних условиях практически полной занятости отсутствие дополнительной рабочей силы ограничивает возможности роста частного сектора. |
Recognizes the support provided by different countries of the international community in the situation in Chile after the earthquake and tsunami. |
приветствует поддержку, оказанную различными странами международного сообщества в условиях сложившегося положения в Чили после землетрясения и цунами. |
The Board is of the view that the Administration can draw lessons learned from the success achieved by UNOCI in maintaining control in an emergency situation. |
Комиссия считает, что администрация может извлечь полезные уроки, проанализировав успешный опыт ОООНКИ в сохранении контроля в условиях чрезвычайной ситуации. |
Participants drew attention to the fact that children and armed conflict experts in Security Council missions lack the time needed to follow each country situation in significant detail. |
Участники обратили внимание на тот факт, что у экспертов, которые занимаются проблемами детей в условиях вооруженных конфликтов в рамках миссий Совета Безопасности, нет времени для тщательного отслеживания ситуации в каждой стране. |
These stipulate that migrant workers and members of their families in an irregular situation have access to emergency medical services on an equal footing with Tajik citizens. |
В соответствии с этими приказами трудовые мигранты и члены их семей, не имеющие официального статуса, получают доступ к услугам срочного медицинского обслуживания на равных условиях с гражданами Республики. |
To what extent was the situation analogous to that of South Africa under apartheid? |
В какой степени создавшееся положение аналогично положению Южной Африки в условиях апартеида? |
The situation around the globe did not warrant optimism since 1 billion people still lived in extreme poverty and over 100 million children suffered from chronic malnutrition. |
Положение в мире не дает оснований для оптимизма, потому что один миллиард людей живет в условиях крайней нищеты и более 100 миллионов детей страдают от хронического недоедания. |
The conditions of both camps and the situation of both communities must be accurately reflected and seen for what they are. |
Необходима достоверная информация об условиях в обоих лагерях и положении обоих сообществ и их реальная оценка. |
In 2013, the humanitarian situation deteriorated significantly in many areas as an estimated 400,000 people were forced to flee new outbreaks of fighting. |
В 2013 году произошло резкое ухудшение гуманитарной ситуации во многих областях, и, по оценкам, около 400000 человек в условиях возобновления боевых действий были вынуждены покинуть свои дома. |
The support of the parties and the Security Council is critical as UNDOF continues to adapt to the evolving situation. |
В условиях, когда СООННР приходится постоянно приспосабливаться к меняющейся обстановке, поддержка сторон и Совета Безопасности имеет принципиальное значение. |
Amid political, security and economic transitions, the situation in Afghanistan remains characterized by uncertainty, although some areas have shown progress and increased predictability. |
З. В условиях, когда Афганистан переживает переходный этап в политике, экономике и обеспечении безопасности, ситуация в стране по-прежнему характеризуется неопределенностью, хотя в некоторых областях виден прогресс и повысилась предсказуемость. |
In the context of increasing awareness of climate change, it was essential to monitor the situation so as to devise mitigation and adaptation measures. |
В условиях все более глубокого осознания проблемы изменения климата крайне важно следить за этим процессом, с тем чтобы разработать меры для смягчения его последствий и адаптации. |
The treaty bodies performed a crucial role in monitoring the implementation of human rights instruments in a critical situation to which the General Assembly had yet to respond. |
Договорные органы играют очень важную роль в контроле за соблюдением документов по правам человека в условиях критической ситуации, на которую должна отреагировать Генеральная Ассамблея. |
In that respect, the situation in Uzbekistan differs radically from the status and increasing number of orphans and homeless children in comparable States. |
Ситуация в Узбекистане кардинально отличается от положения и роста числа детей-сирот, детей-беспризорников в других государствах, находящихся в аналогичных условиях. |
The council worked on increasing awareness of the situation facing aboriginal peoples in Canada, their lack of adequate housing, clean water, basic education and health services and depressed living conditions. |
Совет принимал меры в целях повышения осведомленности о положении, в котором находятся коренные народы в Канаде, об отсутствии у них адекватного жилья, чистой воды, базового образования и медицинского обслуживания, а также о плохих условиях их жизни. |
The Commission acknowledged that the situation of locally recruited staff was often extremely difficult, as they were often at the front lines and were most exposed to security risks. |
Комиссия признала, что набираемые на местной основе сотрудники зачастую работают в крайне трудных условиях, поскольку во многих случаях они находятся на переднем крае и в наибольшей степени подвергаются рискам, создающим угрозу безопасности. |
Moreover, the aftermath of both elections spilled over into a longer period with a prolonged deterioration in the human rights situation. |
Кроме того, и те и другие выборы имели более длительные последствия в условиях затянувшегося ухудшения положения в области прав человека. |