Regrettably, the Agency's staff did not receive hazard pay, despite often working in difficult and dangerous conditions, a situation that should be remedied. |
К сожалению, сотрудники Агентства не получают доплату за риск, несмотря на то что зачастую работают в трудных и опасных условиях, и эту ситуацию необходимо исправить. |
However, in the current difficult budgetary situation faced by UNESCO, the Director-General decided, in March 2012, to allocate additional extrabudgetary funds. |
При этом в условиях нынешней сложной бюджетной ситуации ЮНЕСКО генеральный директор принял в марте 2012 года решение о выделении дополнительных средств. |
Saharans accounted for the bulk of the people still living under colonial rule, and the Committee should act aggressively to end the situation. |
Жители Сахары составляют основную часть населения, все еще живущего в условиях колониального господства, и Комитет должен принять решительные меры к тому, чтобы покончить с этим положением. |
Research suggests that the psychosocial effects of living with discrimination decrease the ability of individuals to improve their situation even with assistance programmes if those are not sufficiently sensitive. |
Проведенные исследования свидетельствуют о том, что психосоциальные последствия жизни в условиях дискриминации уменьшают возможность людей улучшить свое положение даже с помощью программ помощи, если в них недостаточно учитывается это обстоятельство. |
In an environment affected by the presence of mines and unexploded ordnance, this has been a risky situation for MINURSO military observers patrolling the desert. |
В условиях наличия значительного количества мин и неразорвавшихся боеприпасов патрулирование в пустыне, которое проводится военными наблюдателями МООНРЗС, сопряжено с риском. |
Concerning the housing situation of older persons, there is a strong trend towards independent living and away from institutional care in favour of home care. |
Что касается жилищной ситуации пожилых лиц, то наблюдается явно выраженная тенденция к самостоятельному проживанию и отказу от ухода в медицинских учреждениях в пользу ухода в домашних условиях. |
However, the Regional Seminar on Indigenous Peoples in Voluntary Isolation and in Initial Contact of the Amazonian Basin and El Chaco represented progress in highlighting their situation. |
Следует отметить, что региональный семинар по вопросам коренных народов района Амазонии и Гран-Чако, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, является шагом на пути изучения их положения. |
Mediation, consulting and conflict prevention in the context of reconciliation and reintegration of former combatants, in a post-conflict situation (for example, in Tajikistan). |
Посредничество, консультирование и предотвращение конфликтов в контексте примирения или реинтеграции бывших комбатантов в условиях постконфликтной ситуации (например, в Таджикистане). |
The situation of these children, who are forced to work at a very young age, has been called "stolen childhood". |
Жизнь детей в таких условиях, вынужденных начинать работать в юном возрасте, называют «украденным детством». |
During my term, I visited nearly 40 countries to assess the situation of persons with disabilities living in poverty and in difficult conditions. |
За время действия моего мандата я посетила почти 40 стран в целях оценки положения инвалидов, живущих в условиях нищеты и в неблагоприятном положении. |
Historically, the Angolan San have lived in a situation of triple disadvantage in terms of social, demographic and economical discrimination. |
С прошлых времен ангольская народность сан живет в условиях «тройной» несправедливости, а именно социальной, демографической и экономической. |
The Family Grant Program is characterized by the conditional income transfer for the protection of families in a situation of poverty. |
Характерной особенностью Программы семейных дотаций является зависящее от определенных условий перераспределение доходов на цели защиты семей, живущих в условиях бедности. |
They want us to be in one world, in one situation, sharing its problems and being part of any solution. |
Все хотят, чтобы мы жили в одном мире, в одних условиях, имели общие проблемы и участвовали в любом решении этих проблем. |
In a situation of financial and economic crisis, aid effectiveness and the promotion of effective country responses to HIV/AIDS are of even more critical importance. |
В условиях финансового и экономического кризиса эффективность помощи и содействие эффективным страновым действиям по борьбе с ВИЧ/СПИДом приобретают особо важное значение. |
Wardens must submit regular reports each quarter on conditions at these centres and on the situation of inmates and the services available to them. |
Начальники исправительных учреждений обязаны ежеквартально представлять отчеты о состоянии этих учреждений, об условиях содержания заключенных и об оказываемых им услугах. |
There is a lot of stress in the air and it is difficult to exist for a long time in this situation without being affected. |
В воздухе висит напряженность, и в этих условиях трудно долго существовать, не поддаваясь общему настроению. |
Amid a slowing economic environment, the employment situation has remained resilient across most developed economies as falling unemployment rates and improved employment levels continue to impact on positive wage performance. |
В условиях замедления темпов экономического роста положение в области занятости остается прочным в большинстве развитых стран, поскольку снижение уровня безработицы и повысившийся уровень занятости по-прежнему обусловливают позитивную динамику заработной платы. |
The National Agency for Education presented its report in October 2005, which confirmed shortcomings in educational conditions for the national minorities and recommended measures to improve the situation. |
Национальное агентство по вопросам образования представило в октябре 2005 года свой доклад, в котором подтверждалось наличие определенных недостатков в условиях предоставления образования национальным меньшинствам и содержались рекомендации в отношении мер по улучшению ситуации. |
In the present situation of inadequate resources, it is essential to increase the possibilities of organizing and providing urgent obstetric assistance as a basic principle in reducing the maternal mortality rate. |
Исходя из реальной ситуации, в условиях недостаточности ресурсов необходимо как основополагающий принцип по сокращению материнской смертности, усилить возможности организации и оказания неотложной акушерской помощи. |
National capacity needs to be improved in situation assessment and analysis of trends so that a larger proportion of resources can be directed to vulnerable groups. |
Необходимо расширять национальные возможности в условиях оценки существующего положения и при проведении анализа тенденций, с тем чтобы более значительная часть ресурсов выделялась на нужды уязвимых групп. |
The situation remained marked by the persistence of impunity, given the absence of a functioning justice system amidst racketeering by Forces nouvelles elements. |
Ситуация по-прежнему характеризуется существованием безнаказанности в условиях отсутствия функционирующей системы правосудия и разгула бандитизма с участием боевиков «Новых сил». |
Humanitarian access continues to be denied in parts of Darfur, while reports of food shortage as the rainy season approaches suggest that the humanitarian situation may further deteriorate. |
Гуманитарный доступ по-прежнему отсутствует в различных частях Дарфура, тогда как сообщения о дефиците продовольствия в условиях приближающегося сезона дождей наталкивают на мысль о том, что гуманитарная ситуация может еще более усугубиться. |
However, the findings and recommendations made no reference to the situation of disabled persons in war and armed conflict, including foreign occupation. |
Однако в выводах и рекомендациях ничего не говорится о положении инвалидов в условиях войн и вооруженных конфликтов, включая иностранную оккупацию. |
The globalized and integrated nature of the world economy meant, moreover, that developed countries also stood to benefit from a better debt situation in developing countries. |
Кроме того, в условиях глобализации и интеграции мировой экономики развитые страны также получают выгоду от улучшения ситуации с задолженностью развивающихся стран. |
The selected indicators were defined as key markers for demonstrating progress in the situation and status of women. |
Отобранные показатели были названы ключевыми, поскольку они играют ведущую роль в отслеживании изменений в положении и условиях жизни женщин. |