How many people were detained in the emergency situation category and how many had been detained for over 180 days? |
Сколько лиц было задержано в условиях чрезвычайного положения и скольких держали в заключении более 180 дней? |
The European Union position on the human rights situation in Cuba was one of concern and encouragement of peaceful change towards a pluralistic democracy where human rights and fundamental freedoms could be enjoyed. |
Позиция Европейского союза в отношении положения в области прав человека на Кубе выражается в обеспокоенности и поддержке мирного перехода к плюралистической демократии, в условиях которой возможно осуществление прав человека и основных свобод. |
The Representative encouraged the Government to continue its efforts in this area, particularly given the situation of thousands of displaced persons living in collective housing and extremely difficult conditions in the urban area. |
Представитель призвал правительство продолжать усилия в этой области с учетом, в частности, положения сотен перемещенных лиц, живущих в городах в общежитиях и в особенно трудных условиях. |
The purpose of my visit to Burundi in March 2007 was primarily to follow up the recommendations of the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict regarding the situation of children and armed conflict in the country. |
Цель моего посещения Бурунди в марте 2007 года заключалась главным образом в отслеживании прогресса в выполнении рекомендаций Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в отношении положения детей в условиях вооруженного конфликта в стране. |
The recommendation had also noted the constraints under which Somalia was operating but urged that Party to make its best efforts to submit 2004 data to assist the Committee's consideration of Somalia's situation at the current meeting. |
В этой рекомендации также отмечается, что Сомали приходится действовать в трудных условиях, но все же к ней обращается настоятельный призыв приложить максимум усилий для представления своих данных за 2004 год, что помогло бы Комитету в рассмотрении вопроса о положении Сомали на своем нынешнем совещании. |
Notwithstanding dire conditions on the ground, de-formalization of the economy and the new conditionality affecting aid, development experience in adversity provides important lessons for economic management in the current conflict situation. |
Несмотря на крайне тяжелые условия на местах, сползание экономики в теневой сектор и новые условия предоставления помощи, опыт развития в неблагоприятной обстановке позволяет извлечь важные уроки для управления экономикой в условиях текущего противостояния. |
More knowledge is needed about the role of the father, male working life culture, the situation of men after divorce, male violence, the significance of men being absent while their children are growing up and boys' socialisation. |
Требуется больше информации о роли отца, мужской культуре в трудовой деятельности, положении мужчин после развода, мужском насилии, а также о значении фактора отсутствующего мужчины в условиях взросления детей и подготовки мальчиков к жизни в обществе. |
In order to address this situation, the participants in this Regional Seminar on indigenous peoples in voluntary isolation and in initial contact of the Amazonian Basin and El Chaco are considering the following general principles. |
В условиях сложившейся ситуации участники настоящего регионального семинара по положению коренных народов района Амазонии и Гран-Чако, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, приняли следующие общие принципы. |
In the absence of receivable and payable accounts relating to outstanding advances in UNHCR records, "X21" balances make it possible to monitor the situation of each subproject and/or each partner from a financial and accounting perspective. |
В условиях отсутствия в УВКБ отчетности по счетам дебиторов и кредиторов, относящимся к непогашенным авансам, остатки средств «Х21» позволяют отслеживать ситуацию по каждому субпроекту и/или каждому партнеру с финансовой и учетной точек зрения. |
UNCTAD has been active in providing assistance to developing countries in the context of the Doha round of trade negotiations on agriculture and in the efforts of non-member developing countries to accede to the World Trade Organization on terms and conditions that are appropriate to their situation. |
ЮНКТАД вела активную работу по оказанию помощи развивающимся странам в контексте Дохинского раунда торговых переговоров по сельскому хозяйству и в усилиях развивающихся стран, не являющихся членами Всемирной торговой организации, по присоединению к ней на тех условиях, которые соответствовали бы их положению. |
In such a situation, the Government has officially requested from the Head of the UNMIK, as the only legal international mission to Kosovo and Metohija, the relevant information about the legal regulation and its practical implementation related to human rights in the AP Kosovo and Metohija. |
В этих условиях правительство официально просило главу МООНК, как единственной законной международной миссии в Косово и Метохии, предоставить соответствующую информацию о правовом регулировании и практических аспектах его осуществления применительно к соблюдению прав человека в автономной провинции Косово и Метохия. |
As the program is targeted at families in situation of poverty and extreme poverty, most of which are concentrated in the North-east, the higher income stemming from the program was more pronounced when compared with the rest of the country. |
Поскольку эта Программа ориентирована на семьи, живущие в условиях бедности или крайней нищеты, большая часть которых сосредоточена в Северо-восточном регионе, повышение доходов в этом регионе вследствие осуществления этой Программы было более заметным по сравнению с остальной частью страны. |
Please provide information on the housing situation, particularly of victims of the civil war who fled to the capital, as well as on the homeless people and on forced evictions in the State party. |
Просьба представить информацию о жилищных условиях, в частности, жертв гражданской войны, которые бежали в столицу, а также о бездомных лицах и о принудительных выселениях в государстве-участнике. |
According to the Advisory Board for Roma Affairs, the guarantee deposits and solvency required by the estate agencies essentially affect the possibilities of Roma, who live in a poor financial situation, to get an apartment or change apartments. |
Согласно заключению Консультативного совета по делам рома, требования в отношении гарантийных депозитов и надлежащей платежеспособности, предъявляемые агентствами по недвижимости, в сущности ограничивают возможности рома, живущих в стесненных финансовых условиях, в плане получения или смены квартиры. |
If the purpose is to measure hearing in a situation with background noise where different people talk at the same time, review the questions |
Если цель заключается в измерении слуха в условиях фонового шума, создаваемого одновременно говорящими несколькими лицами, то тогда следует пересмотреть вопросы. |
As part of its efforts to restructure Sweden's development assistance, his Government had decided to focus on 12 countries in a situation of conflict, post-conflict or fragility; one of those countries was Sierra Leone. |
В рамках своих усилий по реструктуризации помощи в целях развития, оказываемой Швецией, правительство страны оратора приняло решение сконцентрировать свое внимание на 12 странах, находящихся в условиях конфликта, переживших конфликт или оказавшихся в условиях хрупкого мира; одной из таких стран является Сьерра-Леоне. |
Without ensuring the future viability and development of the project, especially in the current tight financial situation, there is a risk that the system may be too complicated and expensive to be sustained in the long term. |
Без обеспечения дальнейшей жизнеспособности и развития этого проекта, особенно в нынешних сложных финансовых условиях, может возникнуть опасность того, что система может оказаться слишком сложной и дорогостоящей для сохранения в долгосрочной перспективе. |
He wished to know what the Dominican delegation thought of the assertions that the Dominican Republic practised human trafficking in Haitians, who lived in such frightful conditions that they had been said by some to be in a situation akin to modern slavery. |
Он желает знать, что думает делегация Доминиканской Республики по поводу утверждений, согласно которым Доминиканская Республика занимается подлинной торговлей людьми в отношении гаитян, которые живут в таких ужасных условиях, которые некоторые квалифицировали как близкие к современному рабству. |
As the situation of children reflected that of society in general, it was important to provide sustained assistance to countries suffering from such problems, in order to enable them to provide for the well-being of their children. |
Учитывая, что положение детей является отражением положения общества в целом, чрезвычайно важно оказать комплексную помощь странам, находящимся в подобных условиях, с тем чтобы позволить им обеспечить благосостояние своих детей. |
She provides more information and documentation on the general human rights situation in India, to demonstrate that there is evidence that torture with impunity, as well as extrajudicial executions are still continuing. |
Она представляет дополнительную информацию и документацию об общем положении в области прав человека в Индии в подтверждение того, что до сих пор сохраняется вероятность применения пыток в условиях безнаказанности, равно как и вероятность внесудебных казней. |
During this period, Mexico promoted, within the Council, open debates on the situation in Haiti, the strengthening of the mediation process, and children in armed conflict. |
В течение этого периода Мексика способствовала проведению в рамках Совета открытых прений по вопросам о положении в Гаити, об укреплении процесса посредничества и о положении детей в условиях вооруженного конфликта. |
This situation has had a negative impact on the climate of dialogue and understanding that should reign in multilateral forums tasked with the negotiation of multilateral agreements and measures in the field of disarmament. |
Эта ситуация отрицательным образом сказалась на условиях ведения диалога и понимании, которое должно царить на международных форумах, призванных вести переговоры по многосторонним соглашениям и мерам в области разоружения. |
The situation was aggravated by the fact that many parliaments in least developed countries were operating in conflict and post-conflict contexts and were therefore obliged to divert their attention to restoring normalcy to their countries at the expense of any long-term development planning. |
Ситуация усугубляется тем, что многие парламенты в наименее развитых странах работают в условиях конфликта или в постконфликтный период и поэтому обязаны отвлекать свое внимание на восстановление нормальной жизни в своих странах за счет осуществления долгосрочного планирования в области развития. |
A non-resident who provides services without having a permanent establishment in the country might not be subject to income tax under the general rules (many countries refrain from imposing income tax in such a situation, even where there is no double tax treaty in effect). |
Предоставляющий услуги нерезидент, не имеющий постоянно действующего предприятия в данной стране, может быть освобожден от уплаты подоходного налога в соответствии с общими правилами (многие страны в таких ситуациях воздерживаются от налогообложения, даже в условиях отсутствия договора об избежании двойного налогообложения). |
The justice of the peace can take any action required to ascertain the family situation, psychological and physical circumstances of a minor and the conditions in which the minor is living. |
Мировой судья может принять любые меры для получения информации о семейном, психологическом и материальном положении несовершеннолетнего, а также его условиях жизни. |