Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situation - Условиях"

Примеры: Situation - Условиях
At the World Summit and at Copenhagen +5, not enough policy attention was given to the situation of children orphaned and impoverished as a result of the HIV/AIDS pandemic. В ходе Всемирной встречи на высшем уровне и на «Копенгаген+5» положению детей, ставшими сиротами и живущими в условиях нищеты в результате пандемии ВИЧ/СПИДа, не было уделено должного политического внимания.
Individuals experiencing a situation in which their fundamental rights are being violated, such as extreme poverty, are entitled to seek justice. Лица, которые оказываются в ситуации, когда их основные права нарушены, в частности, в условиях крайней нищеты, имеют право требовать восстановления справедливости.
Compilations of effective practices are used to share measures that have proved effective in implementing treaty provisions in a certain situation and may be applicable in similar settings. Сборники эффективных видов практики используются для того, чтобы поделиться информацией о мерах, которые доказали свою эффективность в деле осуществления положений договора в той или иной конкретной ситуации и могут быть применены в схожих условиях.
In that context, it was essential that the Commission should consider the situation of persons who were present in the territory of a State without documents. В этих условиях необходимо, чтобы Комиссия изучила положение лиц, находящихся на территории того или иного государства без документов.
Human rights are always increasingly at risk as peace and security begin to break down and a situation slides towards and into armed conflict. Права человека всегда подвергаются риску в условиях крушения мира и безопасности и скатывания ситуаций к вооруженному конфликту.
Private investment, particularly in productive sectors, remained low due to an ongoing lack of confidence of potential investors in the political situation. Приток частных инвестиций, особенно в сферу производства, оставался на низком уровне из-за отсутствия доверия со стороны потенциальных инвесторов в условиях сложившейся политической ситуации.
The forthcoming elections in my country will soon choose new leaders who will bear the onerous responsibility of addressing socio-economic problems in conditions akin to those in a post-conflict situation. Предстоящие выборы в нашей стране позволят нам вскоре избрать новых руководителей, на которых ляжет тяжелая задача по решению социально-экономических проблем в условиях, сходных с условиями постконфликтной ситуации.
We believe that the solution cannot be achieved by accepting a de facto situation or by merely adopting resolutions or unrealizable plans. Мы считаем, что такое решение не может быть найдено в условиях сложившейся ситуации и посредством простого принятия резолюций или нереальных планов.
As a result, institutional mechanisms were established in an ad hoc manner that added to the overall pressures in an already complex and demanding humanitarian situation. В результате, структурные механизмы создавались на специальной основе, что порождало дополнительные трудности в условиях и без того сложной и напряженной гуманитарной ситуации.
However, the reports currently before the Committee seemed to focus on the distinctions between high-, medium- and low-income countries rather than on the situation of individuals living in poverty. Однако похоже, что в докладах, представленных в настоящее время на рассмотрение Комитета, основное внимание уделяется скорее различиям между странами с высоким, средним и низким уровнем доходов, чем положению отдельных людей, живущих в условиях нищеты.
The so-called nuclear issue has been originated with the aim of stifling our country against the background of the international political situation prevailing in the early 1990s. Так называемый ядерный вопрос был создан с целью подавить нашу страну в условиях международной политической ситуации, сложившейся в начале 90-х годов.
Today 1.2 billion people live in absolute poverty - a situation in which too many human beings, especially women and children, cannot yet exercise basic human rights. Сегодня 1,2 млрд. человек живут в условиях абсолютной нищеты, что отражает положение, при котором слишком много людей, особенно женщин и детей, пока не в состоянии осуществлять основные права человека.
The economic and humanitarian situation remains disastrous, despite the outstanding action in the field carried out in particularly difficult conditions by the United Nations agencies and the non-governmental organizations. Экономическая и гуманитарная ситуация остается очень тяжелой, несмотря на напряженные усилия на местах, осуществляемые в особо тяжелых условиях учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями.
Therefore, NAM Member States recognise that gender perspective is essential in addressing the special needs of women in armed conflict situation. Поэтому государства - члены Движения неприсоединения признают важное значение учета гендерных аспектов при удовлетворении особых потребностей женщин в условиях вооруженных конфликтов.
There are few alternatives for girls who have left school after primary or junior secondary school and haven't the qualifications for work in a situation where there are limited job opportunities. У девушек, бросивших школу после начальной или младших классов средней школы, остается не так много вариантов, и у них нет квалификации, для того чтобы они могли найти работу в условиях нехватки рабочих мест.
This naturally requires enormous human, material and technical resources that demand high expenditures in a situation of limited resources. Разумеется, это требует привлечения огромных людских, материальных и технических ресурсов, что связано с высокими расходами в условиях нехватки ресурсов.
This approach would recognize that, in the prevailing situation, the Afghan people are being denied the exercise of their right to determine their own future. В рамках такого подхода будет признано, что в сложившихся условиях афганский народ лишен возможности осуществить свое право на определение своего собственного будущего.
This provides a situation in which assistance could flow from the stronger parts of the network to the weaker. В данных условиях открываются возможности для оказания помощи более сильными звеньями сети более слабым.
These are people who find themselves obliged to start a new life in a situation where nothing is certain. Соответствующие лица вынуждены начинать новую жизнь в условиях нестабильности.
According to footnote 42 of the report, 30 per cent of the gypsy population were living in a situation of risk or social exclusion. Согласно сноске 42 к докладу, 30 процентов цыганского населения находится в ущемленном положении и живет в условиях социального отчуждения.
According to the speaker, to promote equitable growth in a changed international situation, a renewed attitude, increased cooperation and appropriate tools were needed. Как заявила оратор, для поощрения справедливого роста в меняющихся международных условиях необходимы новые отношения, более широкое сотрудничество и надлежащие механизмы.
However, I grew up in a situation of such degradation and unemployment and humiliation that the life our people lived was just no life at all. Однако я вырос в условиях такой деградации, безработицы и унижения, что та жизнь, которую проживали наши люди, жизнью и не казалась.
He said it often and he said it loudly, fearing that peacekeeping techniques would inevitably fail in a situation of war. Он говорил это часто и говорил это громко, опасаясь того, что миротворческие методы неизбежно окажутся безрезультатными в условиях войны.
And this is not a good ideal solution because we are not working in an ideal situation. И это не идеальное решение, потому что мы работаем не в идеальных условиях.
Malnutrition continues to be a major public health problem, particularly in the prevailing situation of economic crisis and pressures from refugees and displaced persons. Серьезной проблемой общественного здравоохранения по-прежнему является недоедание, особенно в условиях экономического кризиса и присутствия большого числа беженцев и перемещенных лиц.