| At the World Summit and at Copenhagen +5, not enough policy attention was given to the situation of children orphaned and impoverished as a result of the HIV/AIDS pandemic. | В ходе Всемирной встречи на высшем уровне и на «Копенгаген+5» положению детей, ставшими сиротами и живущими в условиях нищеты в результате пандемии ВИЧ/СПИДа, не было уделено должного политического внимания. |
| Individuals experiencing a situation in which their fundamental rights are being violated, such as extreme poverty, are entitled to seek justice. | Лица, которые оказываются в ситуации, когда их основные права нарушены, в частности, в условиях крайней нищеты, имеют право требовать восстановления справедливости. |
| Compilations of effective practices are used to share measures that have proved effective in implementing treaty provisions in a certain situation and may be applicable in similar settings. | Сборники эффективных видов практики используются для того, чтобы поделиться информацией о мерах, которые доказали свою эффективность в деле осуществления положений договора в той или иной конкретной ситуации и могут быть применены в схожих условиях. |
| In that context, it was essential that the Commission should consider the situation of persons who were present in the territory of a State without documents. | В этих условиях необходимо, чтобы Комиссия изучила положение лиц, находящихся на территории того или иного государства без документов. |
| Human rights are always increasingly at risk as peace and security begin to break down and a situation slides towards and into armed conflict. | Права человека всегда подвергаются риску в условиях крушения мира и безопасности и скатывания ситуаций к вооруженному конфликту. |
| Private investment, particularly in productive sectors, remained low due to an ongoing lack of confidence of potential investors in the political situation. | Приток частных инвестиций, особенно в сферу производства, оставался на низком уровне из-за отсутствия доверия со стороны потенциальных инвесторов в условиях сложившейся политической ситуации. |
| The forthcoming elections in my country will soon choose new leaders who will bear the onerous responsibility of addressing socio-economic problems in conditions akin to those in a post-conflict situation. | Предстоящие выборы в нашей стране позволят нам вскоре избрать новых руководителей, на которых ляжет тяжелая задача по решению социально-экономических проблем в условиях, сходных с условиями постконфликтной ситуации. |
| We believe that the solution cannot be achieved by accepting a de facto situation or by merely adopting resolutions or unrealizable plans. | Мы считаем, что такое решение не может быть найдено в условиях сложившейся ситуации и посредством простого принятия резолюций или нереальных планов. |
| As a result, institutional mechanisms were established in an ad hoc manner that added to the overall pressures in an already complex and demanding humanitarian situation. | В результате, структурные механизмы создавались на специальной основе, что порождало дополнительные трудности в условиях и без того сложной и напряженной гуманитарной ситуации. |
| However, the reports currently before the Committee seemed to focus on the distinctions between high-, medium- and low-income countries rather than on the situation of individuals living in poverty. | Однако похоже, что в докладах, представленных в настоящее время на рассмотрение Комитета, основное внимание уделяется скорее различиям между странами с высоким, средним и низким уровнем доходов, чем положению отдельных людей, живущих в условиях нищеты. |
| The so-called nuclear issue has been originated with the aim of stifling our country against the background of the international political situation prevailing in the early 1990s. | Так называемый ядерный вопрос был создан с целью подавить нашу страну в условиях международной политической ситуации, сложившейся в начале 90-х годов. |
| Today 1.2 billion people live in absolute poverty - a situation in which too many human beings, especially women and children, cannot yet exercise basic human rights. | Сегодня 1,2 млрд. человек живут в условиях абсолютной нищеты, что отражает положение, при котором слишком много людей, особенно женщин и детей, пока не в состоянии осуществлять основные права человека. |
| The economic and humanitarian situation remains disastrous, despite the outstanding action in the field carried out in particularly difficult conditions by the United Nations agencies and the non-governmental organizations. | Экономическая и гуманитарная ситуация остается очень тяжелой, несмотря на напряженные усилия на местах, осуществляемые в особо тяжелых условиях учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
| Therefore, NAM Member States recognise that gender perspective is essential in addressing the special needs of women in armed conflict situation. | Поэтому государства - члены Движения неприсоединения признают важное значение учета гендерных аспектов при удовлетворении особых потребностей женщин в условиях вооруженных конфликтов. |
| There are few alternatives for girls who have left school after primary or junior secondary school and haven't the qualifications for work in a situation where there are limited job opportunities. | У девушек, бросивших школу после начальной или младших классов средней школы, остается не так много вариантов, и у них нет квалификации, для того чтобы они могли найти работу в условиях нехватки рабочих мест. |
| This naturally requires enormous human, material and technical resources that demand high expenditures in a situation of limited resources. | Разумеется, это требует привлечения огромных людских, материальных и технических ресурсов, что связано с высокими расходами в условиях нехватки ресурсов. |
| This approach would recognize that, in the prevailing situation, the Afghan people are being denied the exercise of their right to determine their own future. | В рамках такого подхода будет признано, что в сложившихся условиях афганский народ лишен возможности осуществить свое право на определение своего собственного будущего. |
| This provides a situation in which assistance could flow from the stronger parts of the network to the weaker. | В данных условиях открываются возможности для оказания помощи более сильными звеньями сети более слабым. |
| These are people who find themselves obliged to start a new life in a situation where nothing is certain. | Соответствующие лица вынуждены начинать новую жизнь в условиях нестабильности. |
| According to footnote 42 of the report, 30 per cent of the gypsy population were living in a situation of risk or social exclusion. | Согласно сноске 42 к докладу, 30 процентов цыганского населения находится в ущемленном положении и живет в условиях социального отчуждения. |
| According to the speaker, to promote equitable growth in a changed international situation, a renewed attitude, increased cooperation and appropriate tools were needed. | Как заявила оратор, для поощрения справедливого роста в меняющихся международных условиях необходимы новые отношения, более широкое сотрудничество и надлежащие механизмы. |
| However, I grew up in a situation of such degradation and unemployment and humiliation that the life our people lived was just no life at all. | Однако я вырос в условиях такой деградации, безработицы и унижения, что та жизнь, которую проживали наши люди, жизнью и не казалась. |
| He said it often and he said it loudly, fearing that peacekeeping techniques would inevitably fail in a situation of war. | Он говорил это часто и говорил это громко, опасаясь того, что миротворческие методы неизбежно окажутся безрезультатными в условиях войны. |
| And this is not a good ideal solution because we are not working in an ideal situation. | И это не идеальное решение, потому что мы работаем не в идеальных условиях. |
| Malnutrition continues to be a major public health problem, particularly in the prevailing situation of economic crisis and pressures from refugees and displaced persons. | Серьезной проблемой общественного здравоохранения по-прежнему является недоедание, особенно в условиях экономического кризиса и присутствия большого числа беженцев и перемещенных лиц. |