Her Government had welcomed the visit by the Special Representative for Children and Armed Conflict to assess the situation of children living under difficult conditions. |
Правительство Израиля приветствовало визит Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах для оценки положения детей, живущих в трудных условиях. |
We must reduce infant mortality, fight the AIDS epidemic, improve the human rights situation and promote democracy and good governance in a climate of total liberty. |
Мы должны сократить младенческую смертность, вести борьбу с эпидемией СПИДа, улучшить положение в области прав человека и содействовать демократии и благому управлению в условиях полной свободы. |
In addition, broad sectors of civil society are unaware of and uninterested in the situation of indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Кроме того, широкие слои гражданского общества не имеют информации и не проявляют интереса относительно положения коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром. |
Fighting hunger and malnutrition requires tackling the problems of discrimination that characterize the situation of many groups that are politically or geographically marginalized or live in relatively remote areas. |
Борьба с голодом и недоеданием требует решения проблем дискриминации, с которыми сталкиваются многие группы, находящиеся в неблагоприятных с политической или географической точек зрения условиях или проживающие в относительно удаленных районах. |
These positive developments notwithstanding, the overall situation remains fragile and has seen some reversals, which are not unusual in a post-conflict peacebuilding context. |
Несмотря на эти позитивные изменения ситуация в целом остается нестабильной и в определенных отношениях ухудшилась, что не является необычным в условиях постконфликтного миростроительства. |
The work of the subprogramme will focus on analysing the existing housing situation, maintenance, renewal and new construction, reviewing housing policies and providing policy recommendations. |
Работа в рамках подпрограммы будет направлена на анализ информации о существующих жилищных условиях, эксплуатации, ремонте и новом строительстве, пересмотр жилищной политики и выработку стратегических рекомендаций. |
In this situation, it is clear that the relevant decisions continue to be taken by the judiciary, and specifically the competent judge. |
В этих условиях существует возможность проверки того, в какой мере органы судебной власти следуют решениям, которые принимались компетентным судьей, занимавшимся рассмотрением соответствующего дела. |
In a situation of tight financial resources, the development of a more coherent and mutually supportive programme is essential in order to optimize the use of available resources. |
В условиях нехватки финансовых ресурсов важное значение приобретает разработка более последовательной и взаимоувязанной программы в целях оптимизации использования имеющихся ресурсов. |
Faced with a situation of increasing lawlessness and armed crime, a surge in drug-trafficking and sporadic incidents of civil disturbance, the Haitian National Police has tried to maintain discipline and punish abuses. |
В условиях растущего беззакония и вооруженной преступности, всплеска оборота наркотиков и спорадических инцидентов гражданских волнений, Гаитянская национальная полиция пытается поддерживать правопорядок и наказывать за правонарушения. |
The project has had a positive impact on urban development, as well as promoting participation among stakeholders in a situation where land is scarce. |
Этот проект оказал позитивное воздействие на развитие города, а также на привлечение заинтересованных субъектов деятельности в условиях острого дефицита земли. |
With regard to the situation in northern Uganda, I will have occasion to address that when the issue of civilians in armed conflict is before the Council. |
Что касается ситуации в северной части Уганды, то у меня еще будет возможность подробно остановиться на этой теме при обсуждении в Совете вопроса о гражданских лицах в условиях вооруженного конфликта. |
Improving the situation for civilians in armed conflict requires continuous engagement by the relevant Governments, the Security Council and the providers of humanitarian assistance and protection. |
Для того чтобы улучшить положение гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов, необходимо, чтобы в этой работе участвовали соответствующие правительства, Совет Безопасности и структуры по оказанию гуманитарной помощи и обеспечению защиты. |
Those phenomena are described in detail in the Secretary-General's very instructive report, in the section on general trends of the situation of civilians in contemporary armed conflicts. |
Эти явления подробно описаны в очень поучительном докладе Генерального секретаря, в разделе об общих тенденциях в положении гражданских лиц в условиях современных вооруженных конфликтов. |
One serious consequence of this situation is the continuing inability of tens of thousands of internally displaced persons to return to their homes in safety. |
Одним из серьезных последствий этой ситуации является то, что десятки тысяч вынужденных переселенцев по-прежнему не имеют возможности вернуться в свои дома в условиях безопасности. |
The rationale for ODA is even more compelling in a market situation in which private investment flows are concentrated in a handful of major developing countries and in certain sectors. |
Основания для оказания ОПР еще более убедительны в условиях рыночной ситуации, когда потоки частных инвестиций концентрируются в небольшом числе основных развивающихся стран и в определенных секторах. |
In the midst of the complex situation created by the activities of the illegal armed groups, the national Government continues to make headway in implementing the Ottawa Convention. |
В условиях сложной ситуации, порождаемой деятельностью незаконных вооруженных группировок, национальное правительство продолжает добиваться сдвигов в осуществлении Оттавской конвенции. |
It is unfair, in view of this situation, that my country has been classified as a medium-income country, so it cannot receive concessional credits. |
С учетом этой ситуации несправедливо то, что моя страна отнесена к разряду стран со средним доходом, и поэтому она не может получать кредиты на концессионных условиях. |
Whatever efforts we make in our society today in Cuba, the situation continues to be characterized by this genocidal reality. |
Любые усилия, предпринимаемые нами в условиях существующей в настоящее время на Кубе социальной действительности, будут неизменно носить отпечаток этого фактического геноцида. |
The marginalization faced by many countries, particularly those with smaller economies, in the current process of globalization can further compound the situation. |
Маргинализация многих стран, особенно стран с экономикой малого масштаба, в условиях нынешнего процесса глобализации может вызвать дальнейшее обострение этой ситуации. |
Decisions of the private sector to move money in or out of a currency are matters of judgement in an uncertain situation subject to dramatic changes. |
Решения частного сектора о направлении финансовых ресурсов в страну или их изъятии из страны носят субъективный характер и принимаются в условиях неопределенности ситуации, которая может претерпеть существенные изменения. |
It also expresses concern about the situation of rural women living in poverty and in extreme poverty. |
Кроме того, он озабочен положением сельских женщин, которые проживают в условиях нищеты или крайней нищеты. |
We extend our thanks to the Secretary-General for his excellent work in discharge of his mandate in an extremely complex international situation in which a great variety of interests are represented. |
Мы также выражаем признательность Генеральному секретарю за его превосходную деятельность по выполнению своего мандата в условиях чрезвычайно сложной международной обстановки, характеризующейся наличием большого многообразия интересов. |
Zambia's housing situation is a reflection of the growing incidence of poverty, affecting some 76 per cent of the population. |
Положение с жильем в Замбии является отражением растущих масштабов нищеты, в условиях которой живут около 76 процентов населения этой страны. |
The mission to Jakarta and the meeting in Singapore had been undertaken against a backdrop of a deteriorating situation with respect to piracy and armed robbery. |
Миссия в Джакарту и совещание в Сингапуре были организованы в условиях серьезной активизации пиратства и вооруженного разбоя. |
The situation of rural women in Mexico was very diverse, depending on their ethnic origin and the region. |
Сельские женщины в Мексике - в зависимости от их этнического происхождения и региона, где они проживают, - находятся в весьма различных условиях. |