The legal situation in Poland has not changed compared to the previous reporting period and is still regulated by the Act of 7 January 1993 on family planning, protection of the human embryo and conditions for termination of pregnancy. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом законодательство в этой области в Польше не изменилось - эти вопросы по-прежнему регулируются Законом о планировании семьи, защите эмбриона человека и условиях прерывания беременности от 7 января 1993 года. |
But in our current financial situation, we have no energy to spare on developing new land |
Но в условиях сложившейся финансовой ситуации, у нас не хватит ресурсов на разработку новых земель. |
Various funding mechanisms may be used in emergencies or transition from relief to development, depending on the country situation, the nature and purpose of funded activities, and the institutional actors involved. |
В условиях чрезвычайных ситуаций или на переходном этапе от чрезвычайной помощи к развитию могут использоваться различные механизмы финансирования в зависимости от положения в стране, характера и цели финансируемой деятельности и участвующих организаций. |
For example, where there is such high unemployment, a person with the severe physical or mental injuries suffered by many of the survivors of the shelling is unlikely to be employed, a situation confirmed by witnesses. |
Например, в условиях столь высокого уровня безработицы человек, страдающий серьезными физическими или психическими недостатками - а таких людей много среди подвергшихся обстрелу - вряд ли будет принят на работу, что подтверждали свидетели. |
He appealed to Canada to address the situation of its indigenous people, who lived under regrettable conditions with respect to education, health care, access to employment and social welfare, instead of trying to find fault with other countries. |
Поэтому выступающий призывает Канаду не критиковать другие страны, а лучше заняться решением проблем коренных народностей, проживающих на ее территории в достойных сожаления условиях в плане образования, медицинского обслуживания, доступа к занятости и социальной защите. |
Poland noted with appreciation the efforts made by the Government of Haiti and supported by the international community to improve the situation of human rights, in extremely difficult conditions caused by the devastating earthquake the previous year. |
Польша с удовлетворением отметила предпринимаемые правительством Гаити и поддерживаемые международным сообществом усилия по улучшению положения в области прав человека в чрезвычайно сложных условиях, которые создались в стране после разрушительного землетрясения в предыдущем году. |
The index of consumer confidence and some other leading indicators suggest that a recovery in private consumption is on the way, with the employment situation improving slowly and household income no longer declining. |
Индекс доверия потребителей и ряд других опережающих показателей свидетельствуют о том, что в ближайшее время должно произойти увеличение частного потребления в условиях медленного улучшения положения в области занятости и прекращения снижения доходов домашних хозяйств. |
She assessed that, during the reporting period, there had been no progress between the parties with regard to a settlement and that the situation was likely to deteriorate further in the absence of a mutually acceptable solution. |
Согласно ее оценке, за отчетный период стороны не достигли прогресса в отношении урегулирования и в условиях отсутствия взаимоприемлемого решения положение может еще более ухудшиться. |
The problems in the justice and penal systems had compounded the human rights situation - for example, the arrest of suspects who were held in poor conditions and without trial for prolonged periods - and negatively affected the reconciliation process. |
Проблемы в системах правосудия и уголовного судопроизводства усугубляют ситуацию в области прав человека (речь идет, например, об аресте подозреваемых с последующим их продолжительным содержанием в неудовлетворительных условиях и без суда) и негативно сказываются на процессе примирения. |
Migrants in a regular situation are entitled, while in the territory of the Niger, to the same rights and freedoms as nationals, subject to conditions defined by law. |
Мигранты, находящиеся на территории Республики Нигер на законных основаниях, пользуются теми же правами и свободами, что и граждане страны на условиях, определенных законом. |
I believe that the present situation in Lebanon and the wider region does not support a change in the UNIFIL mandate or another reconfiguration of the Force at this stage. |
Я не думаю, что в нынешних условиях, существующих в Ливане и в более широком районе, следует на данном этапе пересматривать мандат ВСООНЛ или вновь реорганизовывать Силы. |
It can be defined as an activity or procedure that has produced outstanding results and could be adapted to improve effectiveness and efficiency in another situation. |
Она может быть определена как деятельность или процедура, которая обеспечивает достижение выдающихся результатов и может быть заимствована для повышения эффективности и результативности в других условиях. |
The report to the Committee had described the country's economic problems and their causes, including natural disasters and the fact that it was in a ceasefire situation; war was suspended, but not formally at an end. |
В докладе Комитету изложены экономические проблемы страны и их причины, в том числе природные катаклизмы и тот факт, что страна живет в условиях перемирия: военные действия не ведутся, но официально не закончены. |
In response to this situation, a law providing for a debt management service came into force in January 2003 in order to help families in debt due to household expenditures settle their arrears. |
В этих условиях в январе 2003 года вступил в силу закон, предусматривающий соответствующий механизм регулирования задолженности, чтобы помочь семьям, задолжавшим с покрытием коммунально-бытовых расходов, погасить свои просроченные платежи. |
In an ever-changing international situation, it seemed unrealistic to expect States parties to relinquish their legitimate rights under the Treaty, and thus their energy security, in return for uninterrupted access to nuclear fuel supplies from other States. |
В условиях столь изменчивой международной обстановки, по всей видимости, нереально ожидать, чтобы государства-участники отказались от своих предусматриваемых Договором законных прав и, соответственно, от надежного энергообеспечения в обмен на постоянные поставки ядерного топлива из других государств. |
I thank donors for their initial swift response to this plan, and I encourage them to continue contributing to the relief efforts targeting the millions of vulnerable people in the Sudan in the continuing volatile situation. |
Я благодарю доноров за их первоначальную быструю реакцию на этот план и призываю их продолжать вносить взносы в усилия по оказанию чрезвычайной помощи для миллионов находящихся в уязвимом положении людей в Судане в условиях сохраняющейся нестабильной ситуации. |
The report confirms that, although some progress has been made, the situation of children in armed conflicts remains a source of grave concern for the international community. |
В докладе подтверждается, что, несмотря на достигнутый определенный прогресс, положение детей в условиях вооруженных конфликтов по-прежнему является источником серьезной обеспокоенности для международного сообщества. |
When a country faced poverty levels reaching two thirds of the population, and lacked skilled human resources and critical infrastructure, deciding on priorities was extremely hard; this was the situation in a significant number of developing countries, particularly in Africa. |
Когда две трети населения страны живет в условиях нищеты, когда эта страна не обладает квалифицированными людскими ресурсами и важнейшими элементами инфраструктуры, крайне трудно выносить решения относительно приоритетов; такая ситуация существует в значительном числе развивающихся стран, особенно в Африке. |
It seems to us that we are moving away from the prohibition of the use of force and towards a situation in which it may be legitimized under certain conditions. |
Нам представляется, что мы отходим от запрета на применение силы к ситуации, когда она может быть узаконена при определенных условиях. |
In the fight against terrorism, the situation of certain vulnerable groups, in particular migrants, asylum-seekers, refugees and those facing incommunicado detention, was becoming more and more critical. |
В условиях борьбы с терроризмом все больше ухудшается положение некоторых уязвимых групп, в частности мигрантов, просителей убежища, беженцев и лиц, содержащихся под стражей "инкоммуникадо". |
Others believed that poverty eradication and monitoring efforts would benefit from an additional normative instrument more focused on the situation and needs of people living in extreme poverty. |
Другие участники заявили о том, что искоренению нищеты и контролю за прилагаемыми в этой области усилиями способствовал бы еще один нормативный документ, в большей степени учитывающий положение и потребности лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
The Armed Forces (Special Powers) Act, 1958 was enacted when India was faced with an acute law and order situation on account of activities of insurgents in the border areas in the eastern frontiers of India. |
Закон об (особых полномочиях) вооруженных сил 1958 годы был принят в условиях, когда Индия столкнулась с острейшей ситуацией нарушения законности и правопорядка в результате действий повстанцев в приграничных районах на востоке Индии. |
They also have problems specific to them: the maternal mortality rate was 990 per 100,000 women in 2000, and there are grounds for thinking that the situation has not improved since then, given the widespread collapse of health services in the country. |
Уровень материнской смертности в 2000 году составлял 990 человек на 100000 женщин; в условиях повсеместного развала инфрастуктуры здравоохранения в стране такая ситуация с тех пор вряд ли улучшилась. |
In the present report, he invites debate on the effects of the responses of some States to the phenomenon of terrorism or to resolve an exceptional situation, and on justice after a conflict or institutional crisis. |
В настоящем докладе он предлагает задуматься над последствиями ответных мер, принимаемых определенными государствами перед лицом терроризма или в целях урегулирования чрезвычайной ситуации, и над вопросом об отправлении правосудия в постконфликтных ситуациях и в условиях институционального кризиса. |
This situation points up the need to consider just what is meant by indigenous education and how the human right to education should be interpreted in the contemporary context of indigenous societies. |
Подобное положение дел диктует необходимость ответа на вопрос о том, что именно должно пониматься под образованием для коренных народов и каким образом следует истолковывать право человека на образование в современных условиях применительно к коренным сообществам. |