In spite of significant advances that have been made on the agenda for children affected by armed conflict, the situation for children in conflict situations remains grave and unacceptable. |
Несмотря на значительные успехи, достигнутые в деятельности в интересах детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, положение детей в условиях конфликтных ситуаций остается тяжелым и неприемлемым. |
Projects implemented during 2004 by international non-governmental organizations, and for which there will be an aggregate value of $300,000 in a given situation or country, will be audited by independent audit firms contracted directly by UNHCR. |
Проекты, выполненные международными неправительственными организациями в 2004 году на определенных условиях и в той или иной стране общей стоимостью в 300000 долл. США, будут проверяться независимой аудиторской компанией, непосредственно нанятой УВКБ. |
In this new situation of uncertainty and violence, a safer world requires a new consensus and formulas that acknowledge the multidimensional character of the threat and that place individuals at the centre of concern. |
В условиях новой сложившейся обстановки неопределенности и насилия для создания более безопасного мира необходимы новый консенсус и новые формулы, отражающие многогранный характер данной угрозы и предусматривающие, что в центре внимания должен находиться человек. |
Nonetheless, voluntary contributions to the Trust Fund for the Updating of the Repertoire remain an important element in respect of sustaining progress in a situation of financial constraint. |
Тем не менее добровольные взносы в Целевой фонд для обновления Справочника по-прежнему являются одним из важных элементов, способствующих достижению прогресса в этой области в условиях действия финансовых ограничений. |
The Committee is concerned about the relative isolation of some groups of immigrants and members of ethnic minorities in marginalized neighbourhoods or areas and their difficult situation in respect of housing conditions. |
Комитет озабочен в связи со сравнительной изоляцией некоторых групп иммигрантов и членов этнических меньшинств, проживающих в трущобных районах и в плохих жилищных условиях. |
The Special Rapporteur has viewed with growing concern the often tragic situation of millions of indigenous women all over the world; discrimination has placed them in a position of substantial and lasting vulnerability. |
Специальный докладчик с растущей озабоченностью наблюдает за подчас драматическим положением миллионов женщин из числа коренных народов в различных частях мира, которые по причине дискриминации живут в условиях крайней и постоянной уязвимости. |
Nonetheless, despite the progress achieved and its admission to the heavily indebted poor countries initiative, its economic and financial situation remained very vulnerable, more than half the population lived in poverty and it had serious concerns about the effects of globalization. |
Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс и присоединение к инициативе бедных стран с крупной задолженностью, его экономическое и финансовое положение остается весьма уязвимым, более половины населения живет в условиях нищеты, и страна серьезно обеспокоена последствиями глобализации. |
Because the Committee, in its turn, continued to operate with less than adequate knowledge about the situation on the ground, his delegation proposed that briefings should be organized to discuss new developments since the Anguilla Seminar. |
Поскольку и самому Комитету приходится работать в условиях отсутствия сколь-нибудь надежной информации о положении на местах, его делегация предлагает организовать брифинги для обсуждения новых событий, происшедших после семинара на Ангилье. |
My delegation commends him for his tenacity and courage under extreme political circumstances and shares his overall assessment of the current international situation and the role of the United Nations. |
Моя делегация воздает ему должное за настойчивость и смелость, которые он продемонстрировал в чрезвычайно сложных политических условиях, и разделяет его общую оценку нынешней международной обстановки и роли Организации Объединенных Наций. |
One of the major challenges in ensuring a world fit for children was to address the situation of children in especially difficult conditions. |
Одна из серьезнейших задач в контексте создания мира, пригодного для жизни детей, заключается в улучшении положения детей, находящихся в особенно трудных условиях. |
In trying to cope with the new situation brought about by the passing of Mr. Arafat, we must reconfirm such recognition as a starting point for our future efforts. |
Пытаясь решить проблемы в условиях новой ситуации, сложившейся в результате кончины г-на Арафата, мы должны вновь подтвердить такое признание в качестве отправной точки для наших будущих усилий. |
I also take this occasion to congratulate and give my continued support to Mr. Julian Hunte, the President of the previous General Assembly, for the significant quality of the work he accomplished during a difficult international situation. |
Я также пользуюсь этим случаем, чтобы выразить признательность гну Джулиану Ханту, Председателю предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, за прекрасную работу, которую ему пришлось вести в условиях сложной международной обстановки, и заверить его в моей неизменной поддержке. |
It would be unwise to allow that front, which has been quiet since the disengagement agreement, to become a focus of tension in an already too tense regional situation. |
Было бы неразумно допустить, чтобы фронт, на котором с момента заключения соглашения о разъединении сохранялась спокойная обстановка, стал очагом напряженности в условиях и без того напряженной ситуации в регионе. |
Emerging from a conflict situation and facing enormous challenges in addressing its economic and social recovery, the Angolan Government has allocated an increasing share of the national budget to mine action. |
Ангольское правительство - в условиях выхода страны из конфликтной ситуации и наличия огромных проблем в процессе решения задач ее экономического и социального восстановления - выделяет все больше средств из национального бюджета на деятельность, связанную с разминированием. |
If asked by the United Nations, we are prepared to contribute one infantry battalion, which a Union assessment team that visited Kathmandu recently found fully capable of operating in the existing situation in the Democratic Republic of the Congo. |
Если Организация Объединенных Наций обратится к нам с соответствующей просьбой, мы готовы предоставить один пехотный батальон, который недавно был признан посетившей Катманду группой по оценке в полной мере готовым к действиям в существующих в Демократической Республике Конго условиях. |
During long months, the country has lived in a situation bordering on chaos, in which armed bands have held many of the capital's neighbourhoods hostage and committed the worst atrocities. |
На протяжении многих месяцев страна жила в условиях, граничащих с хаосом, когда вооруженные группировки держали в заложниках многие районы столицы и совершали ужасные злодеяния. |
In light of the difficult and increasingly hostile situation, the Operation evacuated most of the non-essential civilian staff from the mission area to Banjul during the period from January to April 2011. |
В этих сложных и все более враждебных условиях Операция эвакуировала большинство своих неосновных гражданских сотрудников из района деятельности в Банджул на период с января по апрель 2011 года. |
Given the global situation, demand and supply of crude oil is expected to balance out at around 81.5 million barrels per day in 2009, 5 per cent lower than in 2008. |
В данных мировых условиях ожидается, что в 2009 году спрос и предложение сырой нефти в мире будут находиться на уровне 81,5 млн. баррелей в день, что на 5 процентов ниже уровня 2008 года. |
In the new situation, the participation of the emerging economies of Asia, Africa and Latin America was required; they already contributed a substantial share to global production. |
В новых условиях требуется участие стран с формирующейся экономикой из Азии, Африки и Латинской Америки; уже сейчас на них приходится значительная доля общемирового объема производства. |
The exercise should require that critical staff access all applications and perform all of the tasks they would be asked to perform in a real-life situation in order to identify and resolve any issues. |
Для выявления и решения любых проблем в ходе учений необходимо предусмотреть, чтобы сотрудники, выполняющие критически важные функции, получили доступ ко всем своим программам и выполнили все те задачи, которые они должны решать в реальных условиях. |
The other main security-related challenge confronting Tunisia consists in the constant and repeated violations of Tunisian territory, in which bombs fall near residential communities, and the resultant anger and resentment among the local inhabitants, who find themselves living in a situation of anxiety and fear. |
Другая крупная проблема в области безопасности, с которой сталкивается Тунис, состоит в постоянных и неоднократных нарушениях территориальной неприкосновенности Туниса (бомбы падают близ жилых районов) и вызванных этим негодованием и возмущением местных жителей, которые живут в условиях беспокойства и страха. |
Encourage UN agencies to gather concrete information and develop programs to document and address older persons' situation in armed conflict and during the post-conflict period |
рекомендовал учреждениям ООН осуществлять сбор конкретной информации и разрабатывать программы для документального учета и рассмотрения положения пожилых людей в условиях вооруженных конфликтов и в постконфликтный период; |
In a post-crisis situation, it was imperative that work should not be carried out on a stand-alone basis. No single organization could provide all the different levels of support needed in such circumstances. |
В посткризисных ситуациях крайне важно отказаться от осуществления автономных проектов, поскольку ни одна отдельно взятая организация не в состоянии обеспечить все уровни требуемой в таких условиях поддержки. |
In these circumstances, the situation for many poor residents is worsening as informal and squatter settlements swell with increased numbers of migrants seeking a living in the towns. |
В этих условиях ситуация для многих неимущих жителей ухудшается по мере роста количества неофициальных и самовольно застраиваемых поселений и числа мигрантов, прибывающих в города. |
The planning phase of peacekeeping activities is crucial to a mission's success and represents a challenge in terms of establishing the capacities needed and the goals to be achieved according to the specific situation. |
Этап планирования миротворческих операций имеет решающее значение для успешной реализации задач миссии и представляет собой непростую проблему, требующую создания необходимого потенциала и достижения установленных целей в условиях конкретной ситуации. |