Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situation - Условиях"

Примеры: Situation - Условиях
One of the underlying reasons for the Secretary-General's decision in 1992 to integrate certain information centres was to address in the most efficient manner a situation where staff resources in the field were becoming more and more scarce. Одна из причин, лежащих в основе принятого Генеральным секретарем в 1992 году решения об объединении некоторых информационных центров, была обусловлена необходимостью принятия наиболее эффективных мер в условиях все большего сокращения кадровых ресурсов на местах.
In the circumstances, Yugoslavia questioned whether the current rate of assessment, 0.10 per cent, adequately reflected its situation and capacity to pay. В таких условиях Югославия задается вопросом, в полной ли мере нынешняя ставка взносов в размере 0,10 процента отражает ее положение и платежеспособность.
The infrastructural and communications limitations, the distribution of thousands of staff throughout the country and the changing political situation rendered the development of a comprehensive and viable security plan extremely challenging and all the more important. В условиях неразвитости инфраструктуры и системы связи, разбросанности тысяч сотрудников по всей территории страны и изменчивости политической ситуации разработка всеобъемлющего и осуществимого плана охраны была чрезвычайно сложной и особенно важной задачей.
The situation is further aggravated when staff-management relations and the internal consultative process are not demonstrably perceived by management as essential tools for enlisting the support and understanding of the staff at large in addressing the challenges that face the organization. Создавшееся положение еще более осложняется в условиях, когда отсутствуют наглядные подтверждения того, что руководство рассматривает свои отношения с персоналом и процесс внутренних консультаций в качестве важного инструмента обеспечения поддержки и понимания со стороны сотрудников в целом в деле решения трудных задач, стоящих перед организацией.
Drawing up budgets for the three Conventions differed from one to the other, especially with regard to the difficult financial situation which had given rise to the Convention to Combat Desertification. Порядок формирования бюджета у всех трех конвенций различен, особенно Конвенции по борьбе с опустыниванием, бюджет которой формировался в условиях тяжелого финансового положения.
At the same time, the Unit would increasingly focus on the original coordination mandate entrusted to it in 1993, including monitoring the emergency situation and maintaining a capacity to respond to humanitarian needs as they emerge. В то же время Группа будет все больше внимания уделять первоначальному мандату, заключающемуся в координации действий и предоставленному ей в 1993 году, включая наблюдение за действиями в условиях чрезвычайной ситуации и поддержание готовности реагировать на возникающие гуманитарные потребности.
First, it does not provide guidance on the formulation of options for lead-in activities to target setting under conditions of scarce financial resources, a continuing situation experienced by many countries since the end of the Decade. Во-первых, она не содержит указаний в отношении определения возможных начальных мероприятий по установлению целевых показателей в условиях нехватки финансовых ресурсов, а именно эти условия сохраняются во многих странах в течение всего периода после Десятилетия.
In the meantime, with the oncoming winter season and likely worsening of the humanitarian situation, there is an urgent need to respond immediately to those who are most in need. Тем временем с приближением зимы и в условиях вероятного ухудшения гуманитарного положения необходимо в безотлагательном порядке принять неотложные меры в интересах наиболее нуждающихся.
Faced with a new political situation, my Government would urge the authorities in Kinshasa to do everything in their power to provide a climate favourable to national reconciliation in order to tackle the priority tasks of development. В условиях новой политической ситуации мое правительство хотело бы обратиться с настоятельным призывом к правительству в Киншасе сделать все, что в их силах, для создания климата, благоприятствующего национальному примирению в целях решения первостепенных задач развития.
If Japan's assessment were to increase further out of proportion, with reform of the Security Council not yet realized, I must say there would be a problem with respect to the fairness of such a situation. Если начисленные взносы Японии будут и далее непропорционально возрастать в условиях, когда реформа Совета Безопасности пока не осуществлена, то я должен заявить, что может возникнуть проблема: насколько справедлива такая ситуация.
This situation is beginning to change: facing competition from private firms for highly educated personnel, both current and former (recently privatized) state enterprises have adjusted wage structures to match private offers. Такое положение начинает меняться: в условиях конкуренции со стороны частных фирм в борьбе за высокообразованных сотрудников нынешние и бывшие государственные (недавно приватизированные) предприятия скорректировали структуры оплаты труда таким образом, чтобы они соответствовали предложениям предприятий частного сектора.
The two sides expressed their interest in living in peace and good-neighbourliness, which will contribute to a positive development of the overall political situation in the region of the Balkans. Обе стороны заявили о стремлении жить в условиях мира и добрососедства, что будет способствовать позитивному развитию общей политической ситуации на Балканах.
In some States, the narcotic drugs are administered only by a certified psychiatrist in clinical settings and in a controlled situation (Bahrain, Croatia, Guatemala, Norway, Oman, Panama and Sweden). В некоторых государствах наркотические средства отпускаются по назначению дипломированного врача-психиатра в стационарных условиях и под контролем медиков (Бахрейн, Гватемала, Норвегия, Оман, Панама, Хорватия и Швеция).
The Declaration of the World Summit for Children highlighted the need to improve "the situation of children in especially difficult circumstances" without quantifying a specific global goal. В Декларации Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей подчеркнута необходимость обеспечения более эффективной "защиты детей, находящихся в особо трудных условиях", без определения количественных показателей применительно к конкретной глобальной цели.
She also asked how the MTR could be used as a launching pad for the new programme when the situation was changing so rapidly and what were the lessons learned in this regard. Она также поинтересовалась, каким образом среднесрочный обзор может быть использован в качестве исходного материала для составления новой программы в таких быстро меняющихся условиях и каковы извлеченные в этом отношении уроки.
In the uncertain situation facing multilateralism and, therefore, UNDP, survival depends on the ability to find innovative solutions to the serious problems of dwindling resources, increasing competition, and more sophisticated client demands. В условиях неопределенности в отношении того, что касается многосторонности и, таким образом, судьбы ПРООН, ее выживание зависит от способности находить принципиально новые решения таких серьезных проблем, как сокращение объема ресурсов, усиление конкуренции и повышение требовательности клиентов.
peasants in a situation of extreme poverty 188 - 189 53 жителей, проживающих в условиях крайней нищеты 188 - 189 65
The population in a situation of extreme poverty is considered to be the population group whose income does not cover the cost of a basic food basket meeting minimum nutritional needs. Лицами, живущими в условиях полной нищеты, считают тех из них, доходы которых не покрывают стоимости базовой корзины основных продуктов питания, необходимых для удовлетворения минимальных потребностей в пище.
Where flight has previously occurred in a situation of conflict, returning refugees must indeed overcome the problems of coexistence which caused their exodus in the first place. В тех случаях, когда беженцы покинули свои дома в условиях конфликта, возвращающиеся лица вновь сталкиваются с проблемами сосуществования, которые изначально послужили причиной их ухода.
He said that the term "indigenous and tribal" included all peoples in a similar situation, wherever they may be found and whether or not their ancestors inhabited an area before others did. Он отметил, что понятия "коренной" и "племенной" включают все народы, находящиеся в аналогичных условиях, независимо от того, где они находятся, а также от того, проживали их предки на той или иной территории раньше других или - нет.
In the presence of a heavily distorted output structure, weak corporate governance and the absence of appropriate institutions - the situation in many transition economies - rapid trade liberalization may be more likely to lead to unemployment and stagnation rather than economic growth and positive structural adjustment. В условиях крайне деформированной структуры производства, слабого корпоративного управления и отсутствия необходимых институтов - а именно таково положение во многих странах с переходной экономикой - быстрая либерализация торговли может привести скорее к безработице и застою, а не к экономическому росту и позитивной структурной перестройке.
She would also like to hear what the Government was doing to improve the overall situation of refugee women from neighbouring countries, many of whom were single mothers living at the poverty level. Она хотела бы также услышать о том, какие меры предпринимает правительство для улучшения в целом положения женщин-беженцев из соседних стран, многие из которых являются матерями-одиночками, живущими в условиях нищеты.
It was pointed out that applications for recognition of foreign proceedings required expeditious treatment, as they were often submitted in circumstances of imminent danger of dissipation or concealment of the debtor's assets or serious aggravation of the debtor's financial situation. Было отмечено, что ходатайства о признании иностранного производства требуют незамедлительного рассмотрения, поскольку нередко они представляются в условиях надвигающейся опасности распыления или сокрытия активов должника или серьезного ухудшения его финансового положения.
Where the priority is to be assigned in situations of life-saving assistance, or a conflict situation in a weakened or fragmented local controlling authority, has to be considered according to the circumstances. Вопрос о том, должно ли первоочередное внимание уделяться ситуациям, когда речь идет о помощи в спасении людей или когда имеют место конфликты в условиях ослабления местных органов власти или возникновения трений между ними, должен решаться в зависимости от обстоятельств.
The reductions due to the current financial situation of the Organization had affected the activities of the Programme on Space Applications planned for the 1996-1997 biennium, some of which had been cancelled or postponed. В условиях бюджетных сокращений, обусловленных нынешним финансовым кризисом Организации, некоторые из мероприятий Программы по применению космической техники, запланированных на двухгодичный период 1996-1997 годов, пришлось отменить или перенести на более поздние сроки.