(c) Provide a reception centre and safe and decent accommodation for victims of abuse who lack personal resources and/or family help to cope with the situation. |
с) создать центры для приема и размещения в достойных условиях жертв жестокого обращения, не имеющих личных средств или возможности воспользоваться помощью родственников для решения возникшей проблемы. |
The situation is, according to the communicant, furthermore complicated by the fact that, under certain conditions, the SEA statement for a "small scale" Detailed Spatial Plan can substitute for the EIA decision for projects in the area regulated by the plan. |
Автор сообщения отмечает, что такая ситуация дополнительно усугубляется тем фактом, что при определенных условиях заключение СЭО для "маломасштабного" подробного плана территориального развития может заменять решение ОВОС для проектов в районе, регулируемом планом. |
In view of the importance of addressing the precarious situation of rural women in developing countries, her delegation particularly welcomed the recommendations of the expert group meeting on the situation of rural women in the context of globalization, recently held at Ulaanbaatar, Mongolia. |
С учетом важности решения проблем, связанных с уязвимым положением сельских женщин в развивающихся странах, ее делегация с особым удовлетворением отмечает рекомендации совещания группы экспертов по положению сельских женщин в условиях глобализации, которое недавно состоялось в Улан-Баторе, Монголия. |
Finally, the last section focused on the particular situation of children in detention, on the situation of newborn infants accompanying their mother in detention and on young offenders detained and their right to education and completion of compulsory education at the primary and secondary levels. |
Наконец, последний раздел вопросника был сосредоточен на особом положении детей в условиях лишения свободы, включая положение новорожденных, содержащихся под стражей вместе со своими матерями, и положение заключенных несовершеннолетних правонарушителей с учетом их права на образование и завершение обязательного начального и среднего образования. |
Little is known about the working conditions and situation of domestic employees in Timor-Leste, aside from the fact that much of this work is performed by women and girls, usually in an extended family situation, for which there is no payment. |
Об условиях работы и положении домашних работников в Тиморе-Лешти мало что известно, помимо того, что большая часть этой работы выполняется женщинами и девочками, обычно в условиях расширенной семьи, и что эта работа бесплатная. |
The proportion of people living in a situation of extreme poverty went virtually unchanged between 2008 and 2010, remaining at 11.7 million people (representing 10.6 per cent and 10.4 per cent, of the population, respectively). |
Доля населения, проживающего в условиях крайней бедности, практически не изменилась с 2008 по 2010 год и составила соответственно 10,6% и 10,4%, т.е. 11,7 млн. человек. |
Recalling that a crucial component of the Vienna Declaration and Programme of Action was the participation of people in decision-making processes that affected them, he asked for an example of participation of the affected community in implementing the right to health during a conflict situation. |
Напоминая о том, что одним из важнейших компонентов Венской декларации и Программы действий является участие людей в процессах принятия затрагивающих их решений, он просит привести пример участия затронутой общины в реализации права на здоровье в условиях конфликта. |
This cultural unity in diversity has given birth to peaceful coexistence and is the main catalyst for Malaysia's political stability and growth. Malaysia's National Cultural Policy is based on its historical experiences, present situation and future anticipated development. |
Это единство культурного разнообразия служит основой для мирного сосуществования и является главным катализатором политической стабильности и роста в Малайзии. Национальная политика Малайзии в области культуры основана на ее историческом опыте, нынешних условиях и прогнозах в отношении дальнейшего развития. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders noted that, in spite of the creation of the Office of the Ombudsperson (Human Rights Defender) and the existing legal framework, human rights defenders still operated in a difficult environment. |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников отметила, что, несмотря на создание Управления Омбудсмена (Защитника прав человека) и наличие правовой базы, правозащитники до сих пор работают в трудных условиях. |
Women in Morocco were enjoying a higher status in society thanks to laws introduced to protect women's rights, but were saddened by the situation of their sisters in the Tindouf camps, where three generations had grown up in very harsh conditions. |
Женщины в Марокко имеют более высокий статус в обществе благодаря законам, направленным на защиту прав женщин, но при этом их очень беспокоит положение их сестер в тиндуфских лагерях, где три поколения выросли в чрезвычайно тяжелых условиях. |
UNMISS is doing everything it can, within its means and in a very fluid situation, to protect civilians, as well as United Nations and international personnel on the ground. |
МООНЮС делает все возможное в рамках имеющихся у нее средств и в условиях очень меняющейся ситуации для защиты гражданских лиц, а также персонала Организации Объединенных Наций и международного персонала на местах. |
Conduct a survey of ECE member States on the national situation, plans, framework conditions, instruments and high-impact measures that help significantly improve energy efficiency in the region; and |
проведение опроса государств - членов ЕЭК о положении, планах, рамочных условиях, инструментах и мерах с высокой отдачей, существующих на национальном уровне, которые помогают значительно повысить эффективность использования энергии в регионе; и |
The Ministry of Social Affairs is working in cooperation with the United Nations Population Fund to assess the situation of displaced women in order to put a stop to the most obvious forms of their suffering in the circumstances of the crisis. |
В сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения Министерство социальных дел занимается оценкой положения перемещенных женщин, чтобы покончить с наиболее очевидными формами их страданий в условиях кризиса. |
The aim is to collect data on situations, problem-related conditions, and women's roles across the localities in different dimensions in relation to the situation of violence in the areas. |
Цель состоит в том, чтобы собрать данные о ситуациях, о проблематичных условиях и о ролях женщин в рамках населенных пунктов в разных аспектах в связи с обстановкой насилия в этих районах. |
The case in hand is one of many cases that have come to light as a result of lack of respect for human rights, in reaction to the conflict and post conflict situation in Sri Lanka. |
Данный случай является одним из многих дел, привлекающих к себе внимание в связи с несоблюдением прав человека в условиях конфликта и постконфликтного периода в Шри-Ланке. |
The situation is monitored by means of an application to the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine with the relevant instructions concerning the organization of visits to extradited persons in detention facilities, where the meetings are not monitored by the administration of the facilities. |
Данный контроль осуществляется посредством обращения в Министерство иностранных дел Украины с соответствующим поручением об организации посещения выданных лиц в условиях пенитенциарного учреждения при отсутствии контроля за такими встречами со стороны администрации этих учреждений. |
He also wished to know in what conditions legal migrant workers in the oil industry lived and worked, and how migrant workers in an irregular situation were treated. |
Кроме того, он хотел бы знать, в каких условиях живут и работают законные трудящиеся-мигранты в нефтяной отрасли и как относятся к трудящимся-мигрантам, не имеющим урегулированного статуса. |
UNIDO had made progress in promoting industrial development and contributed to attainment of the Millennium Development Goals even in the difficult financial situation arising out of the global economic crisis. |
Даже в условиях сложной финансовой ситуа-ции, вызванной мировым экономическим кризисом, ЮНИДО смогла добиться прогресса в деле стиму-лирования промышленного развития и способствует достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Without the development pillar of the Organization, and with part of the world's population going hungry and living in unacceptable poverty, the situation of the human rights and peace and security pillars would be in doubt. |
Если усилия Организации, направленные на обеспечение развития, окажутся безуспешными и часть населения мира будет по-прежнему голодать и жить в условиях неприемлемой нищеты, то перспективы решения задач в области прав человека и обеспечения мира и безопасности окажутся сомнительными. |
This programme caters to the particular needs of persons living in conditions of intensive mobility in search of work, which relegates them to a situation of extreme marginalization from the formal education system. |
Эта программа призвана учесть конкретные особенности группы населения, которая живет в условиях активной мобильности в поисках труда, что вызывает крайнюю оторванность этих групп населения от процессов формального образования. |
The report of the National Commission provides a glaring example of why it is impossible under the current circumstances in the Sudan for a national body to provide an impartial account of the situation in Darfur, let alone recommend effective measures. |
Доклад Национальной комиссии являет собой яркий пример того, почему в нынешних создавшихся условиях в Судане национальный орган не может дать беспристрастную оценку положения в Дарфуре, не говоря уже о рекомендации эффективных мер. |
The human rights situation in Burundi continues to be dominated by abuses inflicted on the civilian population, especially in Bujumbura Mairie, Bujumbura Rural and Bubanza Provinces in the context of the continuing armed conflict with FNL. |
Положение в области прав человека в Бурунди по-прежнему характеризуется нарушениями в отношении гражданского населения, особенно в Бужумбуре-Мэри, в Бужумбуре-Рюраль и в провинции Бубанза в условиях продолжающегося вооруженного конфликта с НОС. |
UNOMIG continued its efforts to help prevent an escalation of tensions in the zone of conflict and facilitate a resumption of dialogue between the Georgian and Abkhaz sides against the background of a severely deteriorated situation on the ground in both political and security terms. |
МООННГ продолжала прилагать усилия с целью способствовать предотвращению эскалации напряженности в зоне конфликта и содействовать возобновлению диалога между грузинской и абхазской сторонами в условиях серьезно ухудшившейся ситуации на месте как в политическом плане, так и в плане безопасности. |
Mr. LUNDY (Canada) said that, instead of reducing the number of immigrant admissions in the face of a dire fiscal situation, the Canadian Government had introduced the Right of Landing Fee in 1995 to offset some of the cost of administering the immigration programme. |
Г-н ЛАНДИ (Канада) говорит, что вместо того, чтобы сократить количество иммигрантов в условиях тяжелой финансовой ситуации, в 1995 году канадское правительство установило «сбор за право на проживание», с тем чтобы возместить часть затрат на осуществление иммиграционных программ. |
It urges the international community to ensure adequate and timely funding in response to humanitarian need across crises so as to provide sufficient humanitarian assistance in alleviating the suffering of civilian populations, in particular those in areas affected by armed conflict or emerging from a situation of conflict. |
Он настоятельно призывает международное сообщество обеспечить достаточное и своевременное финансирование для удовлетворения гуманитарных потребностей в условиях кризисов, с тем чтобы предоставлять достаточную гуманитарную помощь для смягчения страданий гражданского населения, в частности гражданского населения, находящегося в районах, охваченных вооруженным конфликтом или выходящих из ситуации конфликта. |