Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situation - Условиях"

Примеры: Situation - Условиях
He would also like further information on the prison situation in Gabon, in particular the number of detainees per prison and the size of the cells, and to be informed of the grounds for placing a person in police custody. И наконец, г-н Кляйн просит представить более подробную информацию об условиях содержания под стражей в Габоне, в частности о числе содержащихся под стражей лиц в каждом пенитенциарном учреждении и о размере камер, а также об основаниях для задержания.
It also requested the General Assembly, in the light of the present report, to review the Committee's working situation and, in this context, also to consider the possibility of amending article 20 of the Convention to allow for sufficient meeting time for the Committee. Он также просил Генеральную Ассамблею в свете настоящего доклада рассмотреть вопрос об условиях работы Комитета и в этом контексте также рассмотреть возможность внесения поправки в статью 20 Конвенции, с тем чтобы предусмотреть выделение достаточного времени для заседаний Комитета.
In the face of this new situation, how long should the Government and people of Sierra Leone allow Mr. Foday Sankoh and members of the RUF to maintain the benefits they derived from the provisions of the Lomé Peace Agreement? В этих новых условиях как долго должны правительство и народ Сьерра-Леоне позволять гну Фоде Санко и членам ОРФ продолжать пользоваться выгодами, которые они извлекли из положений Ломейского соглашения о мире?
Deeply concerned about the humanitarian situation, and the dangers that could arise within the region if the large numbers of refugees and displaced persons are not able to return to their homes in secure conditions, будучи глубоко обеспокоен в связи с гуманитарной ситуацией и опасностями, которые могут возникнуть в регионе, если большое количество беженцев и перемещенных лиц не сможет вернуться в свои дома в условиях безопасности,
It is important to recognize that the embargo was imposed on the former Yugoslavia back in 1991 when it still existed and that the embargo was extended to the successor States in a specific situation in 1992. Важно признать, что эмбарго было введено против бывшей Югославии в 1991 году, то есть тогда, когда она еще существовала, и что это эмбарго было распространено на образовавшиеся в результате ее распада государства в условиях конкретной ситуации в 1992 году.
The report stated that, under section 18 (1) of the Constitution, it was provided that measures taken in such an emergency should be "reasonably justifiable" in dealing with the prevailing situation; there was no other criterion. Как указывалось в докладе, статья 18 (1) Конституции предусматривает, что меры, принимаемые в условиях чрезвычайного положения, должны быть "разумно оправданными" с точки зрения сложившейся в стране ситуации; других критериев эта статья не предусматривает.
In October 1995 it organized a symposium on internally displaced persons, during which the specific situation of internally displaced persons in the context of armed conflict and the activities of the ICRC were discussed. В октябре 1995 года он организовал симпозиум по проблеме лиц, перемещенных внутри страны, в ходе которого были обсуждены особенности положения лиц, перемещенных внутри страны, в условиях вооруженного конфликта и деятельность МККК.
The right policy choices to achieve the Millennium Development Goals are possible; they are within our reach; and they must be adopted so that the situation can be turned around and a virtuous circle of growth with equity brought about. Можно сделать правильный выбор в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сделать этот выбор - в наших силах, и мы должны его сделать во имя того, чтобы изменить ситуацию и обеспечить продвижение вперед по благому пути роста в условиях равенства.
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, Mr. Sergio Vieira de Mello, visited Angola between 18 and 21 May 1998 to support the humanitarian community and review the role of the Humanitarian Assistance Coordination Unit in responding to the emergency humanitarian situation. Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатор чрезвычайной помощи г-н Сиржиу Виейру ди Меллу посетил Анголу в период с 18 по 21 мая 1998 года с целью поддержки гуманитарных организаций и оценки роли Группы по координации гуманитарной помощи в условиях чрезвычайной гуманитарной ситуации.
The right to health can only be implemented by advising people of the means of prevention and the Special Rapporteur particularly noted the vulnerable situation of women and children in the spread of HIV. на здоровье можно осуществить лишь консультируя людей о средствах предотвращения заболевания, в связи с чем Специальный докладчик особо отметил уязвимое положение женщин и детей в условиях распространения ВИЧ.
Bangladesh also believed that concrete actions should be adopted to address the situation of children in difficult circumstances, including those with disabilities, street children, refugee children and children in situations of armed conflict. Кроме того, по мнению Бангладеш, необходимо принять конкретные меры для рассмотрения положения детей, находящихся в особо трудных условиях, включая детей-инвалидов, беспризорных детей, детей-беженцев и детей, находящихся в условиях вооруженных конфликтов.
The insufficiency of information received on regroupment camps in general, and, in particular, on the ethnic composition of the people in the camps and the situation and conditions of life prevailing therein, is regretted. Выражается сожаление в связи с недостаточностью полученной информации о перегруппировочных лагерях в целом и, в частности, об этническом составе находящихся в этих лагерях лиц, а также о сложившейся в них ситуации и условиях жизни.
While, according to the source, Tek Nath Rizal was held incommunicado, the Government maintains that this was not a case of solitary confinement but a specific situation, as Tek Nath Rizal had always asked to be kept in a cell without fellow prisoners. Если источник утверждает, что Тек Натх Ризал содержался в условиях инкоммуникадо, то правительство заявляет, что речь идет не об одиночном заключении, а об особой ситуации, поскольку Тек Натх Ризал всегда просил о том, чтобы его содержали в камере одного.
The view was expressed that, notwithstanding any apparent similarity in that case with the situation of a relying party in three-party certification, it would be difficult to draft a rule which applied to the different circumstances of two- and three-party certification. Было высказано мнение о том, что, несмотря на любое кажущееся сходство этой ситуации с положением полагающейся стороны при трехсторонней сертификации, сформулировать норму, которая действовала бы в различных условиях двух- и трехсторонней сертификации, будет весьма сложно.
At present, under the grave situation of counter-terrorism worldwide, China considers that the Council's counter-terrorism mechanism should continue to play its due role and to demonstrate to the international community its resolute determination to combat terrorism and to increase the effectiveness of international counter-terrorism cooperation. В настоящее время в условиях серьезной ситуации в области борьбы с терроризмом во всем мире Китай считает, что контртеррористический механизм Совета должен продолжать играть должным образом свою роль и продемонстрировать международному сообществу свою твердую решимость бороться с терроризмом и повышать эффективность международного сотрудничества в борьбе с терроризмом.
The Special Rapporteur is of the view that future studies should examine in more detail the particular situation of these and other groups of women that require special attention, including elderly women, women living under occupation, women from minority groups and women living in extreme poverty. Специальный докладчик считает, что в будущих исследованиях следует глубже изучить специфику положения этой и других групп женщин, требующих особого внимания, включая женщин пожилого возраста, женщин, живущих в условиях оккупации, женщин, принадлежащих к группам меньшинств, и женщин, живущих в условиях нищеты.
He reminded participants of the objectives of the Group: "to study the problems of racial discrimination faced by people of African descent living in the diaspora" and to propose specific measures and provide recommendations on improving the human rights situation of people of African descent. Он напомнил участникам о целях Группы, которые заключаются в "изучении проблем расовой дискриминации, с которой сталкиваются лица африканского происхождения, проживающие в условиях диаспоры", и предложил принять конкретные меры и высказать рекомендации в отношении улучшения положения в области прав человека лиц африканского происхождения.
Similar concerns were expressed by CECSR, the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, the Working Group on the use of mercenaries and the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. Аналогичная обеспокоенность была выражена КЭСКП, Специальным докладчиком по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом, Рабочей группой по использованию наемников и Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов135.
In 1993, the former Administrator informed the Governing Council that in the interests of prudent financial planning under the constrained resource situation, he had established a revised IPF planning framework for the fifth cycle and had taken the actions necessary to balance resource inflows and outflows. В 1993 году бывший Администратор информировал Совет управляющих о том, что в целях обеспечения надлежащего финансового процесса в условиях нехватки ресурсов он создал пересмотренный механизм планирования ОПЗ на пятый цикл и принял необходимые меры для обеспечения баланса между поступлением ресурсов и их расходованием.
With regard to children and young people who lack the protection and support of their natural families, the policy of the Department of Social Welfare Services of the Ministry of Labour and Social Insurance has always been to provide protective services in conditions approximating a natural family situation. Что касается детей и молодых лиц, которым недостает защиты и поддержки со стороны родителей, то департамент социального обеспечения министерства труда и социального страхования неизменно проводит политику, направленную на обеспечение их защиты в условиях, приближающихся к условиям жизни в семье.
COHRE/MSF reported on the housing situation of Roma living in slum settlements, predominantly in eastern and central Slovakia, which are characterized by substandard or extremely substandard housing with a prevalence of environmental hazards. ЦЖПВ/ФМШ представили информацию о жилищных условиях рома, проживающих в трущобных поселениях, главным образом в восточных и центральных районах Словакии в неудовлетворительных или совершенно неудовлетворительных жилищах, где существуют высокие экологические риски.
Whereas it is urgent, in a situation of growing economic interdependence, to reaffirm the immutable nature of the fundamental principles and rights embodied in the Constitution of the Organization and to promote their universal application; принимая во внимание, что в условиях растущей экономической взаимозависимости настоятельно требуется подтвердить неизменность основополагающих принципов и прав, провозглашенных в Уставе Организации, и содействовать их всеобщему соблюдению,
Yesterday, 14 March, amid the current tense situation and bloody events, the report of the human rights inquiry commission established pursuant to Commission on Human Rights resolution S-5/1 of 19 October 2000, on human rights violations in the occupied territories, was issued. Вчера, 14 марта, в условиях нынешней напряженной обстановки и в разгар кровавых событий был опубликован доклад Комиссии по расследованию нарушений в области прав человека, учрежденной резолюцией S-5/1 Комиссии по правам человека от 19 октября 2000 года, по вопросу о нарушениях прав человека на оккупированных территориях.
In his report to the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Colombia the High Commissioner for Human Rights noted that the diverse forms of violence perpetrated against women, in the context of the armed conflict, continue to affect their rights. В своем докладе Комиссии по правам человека о положении в области прав человека в Колумбии Верховный комиссар по правам человека отметил, что наличие различных форм насилия, совершаемого в отношении женщин в условиях вооруженного конфликта, продолжает ущемлять их права.
The situation of Amerindian women, who generally lived in rural areas and were among the most disadvantaged, was a source of particular concern and she noted that a higher percentage of Amerindian women were heads of households. Положение американо-индейских женщин, которые обычно проживают в сельских районах и находятся в наиболее неблагоприятных условиях, является источником озабоченности, и она отмечает, что весьма значительное число американо-индейских женщин являются главами домашних хозяйств.