The situation was exacerbated by the international financial crisis, and soaring food and energy prices; moreover, climate change would greatly increase the number of people at risk of starvation. |
Сокращение масштабов нищеты остается исключительно важной проблемой, поскольку число бедняков быстро возрастает, даже если в целом число людей, живущих в условиях крайней нищеты, уменьшилось. |
Against the background of the decreasing level of living standards, the situation of young people, especially under the age of 16 years old, invalids, women and pre-pensioners is very alarming. |
В условиях падения уровня жизни положение молодежи, особенно юношей и девушек в возрасте до 16 лет, инвалидов, женщин и лиц предпенсионного возраста, вызывает особые опасения. |
There is a need to ensure that the Organization will be able not only to carry out its traditional role and functions but also to perform new tasks and fulfil new goals in the context of the rapidly evolving global situation. |
Однако необходимо обеспечить, чтобы Организация могла выполнять не только свои традиционные обязанности и функции, но и новые задачи, а также достигать новые цели в условиях быстро меняющейся международной обстановки. |
Under the existing system, ultimate authority to designate a ccTLD manager does not necessarily rest with the countries to which that ccTLD refers, a situation that has led to considerable dissatisfaction for some countries. |
В нынешних условиях последнее слово в вопросе назначения управляющего СКДВУ необязательно остается за странами, к которым этот СКДВУ относится, и эта ситуация вызывает серьезное неудовлетворение у некоторых стран. |
In some of those countries, the declining economic and social situation is reflected in the adverse health status of the population as these countries face insufficiencies in their health-care systems, which are under economic strain. |
Экономический и социальный спад в этих странах приводит к ухудшению состояния здоровья населения, поскольку эти страны сталкиваются с недостаточно эффективной работой системы медико-санитарного обслуживания в сложных экономических условиях. |
Members of the Committee specifically stated their deep concern at the situation of Haitian workers in the Dominican Republic and the fate of nearly 15,000 families evicted from their homes and living in deplorable conditions. |
Так, члены Комитета выразили глубокую обеспокоенность положением трудящихся-гаитян в Доминиканской Республике и судьбой приблизительно 15000 семей, которые были выселены из их домов и проживают в тяжелых условиях. |
According to Chile, such a situation does not sit well with its economic and institutional position in the world and does not correspond to the measures that the Government has developed to protect the extremely poor. |
По мнению Чили, такая ситуация не совсем отвечает экономическому и институциональному положению страны в мире и не согласуется с разработанными правительством мерами по защите населения, проживающего в условиях крайней нищеты. |
The court of appeal's conclusion that the goods had been supplied on an FAS basis and its justification of the payment due and the amount of the payment were based on an unsatisfactory evaluation of the situation. |
Вывод о том, что товар был поставлен на условиях ФАС, а также об основаниях и размере подлежащих уплате истцу сумм был сделан апелляционным судом по неполно исследованным обстоятельствам. |
The Committee further urges the State party to take concrete action, in cooperation with children living in the streets, to address the underlying causes of this situation, and to strengthen efforts to prevent children from living in the streets and assist them in leaving the streets. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник принять конкретные меры в сотрудничестве с беспризорными детьми в целях устранения коренных причин такого явления и активизировать усилия по предотвращению беспризорности среди детей и оказанию помощи детям, живущим в таких условиях. |
In its reply, National stated that"... if the situation would have remained normal the employees would have reached in normal ways and much earlier to the date they actually reached". |
В своем ответе "Нэшнл" указала, что"... в нормальных условиях сотрудники использовали бы обычные средства транспорта и потратили бы гораздо меньше времени". |
7.6 The State party contends that the principle of non-refoulement does not require States parties to refrain from removing non-citizens because their home country does not guarantee their safety in a situation of serious generalized violence. |
7.6 Государство-участник утверждает, что принцип недопущения принудительной высылки не требует от государств-участников воздерживаться от высылки из страны лиц, не являющихся гражданами этой страны, в связи с тем, что страна гражданства этих лиц не гарантирует им безопасность в условиях серьезного всеобщего насилия. |
In a situation of prevailing impunity, the law on State responsibility for internationally wrongful acts, including third-State responsibility, is relevant. |
В условиях широкого распространения безнаказанности актуальными являются нормы права об ответственности государств за международно-противоправные деяния, включая нормы, касающиеся ответственности третьих государств. |
A practical economic approach to dealing with the situation would be to lend to the rest of the world now and repatriate those savings in the future; however most of the economies in the region are doing the exact opposite. |
В этих условиях было бы разумным, и по практическим, и по экономическим соображениям, ссужать деньги другим странам мира, с тем чтобы репатриировать их в будущем, однако большинство стран региона делает все как раз наоборот. |
In the extreme it can be applied in situation where the price of a commodity fails to cover its social costs, such as when environmental externalities are not adequately internalised, so that the producer is in effect the beneficiary of a transfer from the rest of society. |
В крайнем случае, он может применяться в условиях, когда цена товара не покрывает его общественной стоимости, например, когда внешние экологические факторы интернализируются недостаточным образом, что фактически превращает производителя в бенефициара трансфертов за счет остальной части общества. |
3.2 The authors point out that the actual situation in which the children concerned live does not differ, and that, de facto, both have the same parents. |
3.2 Авторы указывают на то, что эти дети живут в одних и тех же условиях и фактически имеют одних и тех же родителей. |
Nor should the post-2015 development agenda treat migration solely as a global phenomenon and an enabler of development, without considering the development situation of the more than 215 million migrants, many of whom live and work in precarious and inequitable conditions. |
В повестке дня в области развития на период после 2015 года не следует рассматривать миграцию только как глобальное явление и фактор, способствующий развитию, без учета развития человеческого потенциала более 215 миллионов мигрантов, многие из которых живут и работают в опасных и неравных условиях. |
While the Rules focus mainly on the situation of persons deprived of liberty in prisons, pre-trial detention centres and police stations, in practice, States' obligations to ensure respect for human rights extend beyond police custody and prisons. |
Хотя в Правилах внимание в основном уделяется положению лиц, находящихся в условиях лишения свободы в тюрьмах, следственных изоляторах и полицейских участках, на практике обязанности государств по обеспечению уважения прав человека распространяются не только на эти учреждения. |
During his visit, the Special Rapporteur sought to visit Laiza to assess the human rights situation, which is particularly troubling given the allegations of serious and systematic human rights violations in the context of the armed conflict. |
Во время своего визита Специальный докладчик предпринял попытку посетить Лаизу, чтобы оценить положение в области прав человека, которое на фоне поступающих сообщений о серьезных и систематических нарушениях прав человека в условиях вооруженного конфликта вызывает особое беспокойство. |
Current challenges to knowledge management and human resource management included today's global financial situation - cost-cutting tended to reinforce command and control management styles - and the need to build culture based on shared, visible values, as anti-corruption measures. |
Нынешние проблемы управления знаниями и людскими ресурсами связаны, в частности, с сегодняшней глобальной финансовой ситуацией, когда командный стиль управления оказывается востребованным в условиях сокращения расходов, а также с необходимостью формирования культуры, основанной на общих очевидных ценностях, таких как борьба с коррупцией. |
Where individuals are in a situation where they cannot provide for themselves, States have an obligation to provide services, for instance in places of detention, in schools or other public institutions, and in times of emergency. |
Когда лица находятся в ситуации, которая не позволяет им самостоятельно удовлетворять свои потребности, государства обязаны предоставлять им услуги, например в местах содержания под стражей, в школах или других государственных учреждениях, а также в условиях чрезвычайной ситуации. |
Successive global crises, especially the persistent global financial crisis, on top of the political crisis that shook Madagascar, led to a reduction in foreign aid and investment, plunging our population into a situation of deep precariousness and poverty. |
Следующие один за другим глобальные кризисы, особенно продолжающийся мировой финансовый кризис, а также потрясший Мадагаскар политический кризис привели к сокращению объемов внешней помощи и инвестиций, в результате чего наше население оказалось в весьма уязвимом положении и сегодня вынуждено жить в условиях нищеты. |
In the emergency situation caused by the earthquakes which struck the country in 2001 the houses of culture carried out emergency psychological-support programmes for the victims in the camps which were established, aiming in particular at children and the elderly. |
В условиях чрезвычайного положения, вызванного землетрясениями, которые в 2001 году потрясли страну, дома культуры реализовывали программы оказания психологической помощи пострадавшему населению, расселенному в развернутых лагерях, с уделением особого внимания детям и престарелым. |
"are you to pursue this Coryna Garza situation any further." |
"ни при каких условиях не станете дальше заниматься делом Корины Гарца" |
The third area of concern was the situation of particularly disadvantaged groups, including indigenous women, migrant women, all women of non-English- speaking background and women with disabilities. |
Озабоченность также вызывает положение групп населения, находящихся в особо трудных условиях, включая женщин из числа коренного населения, женщин-мигрантов, всех женщин из неанглоязычной среды и женщин-инвалидов. |
This situation is most unjustified when the real threat of a nuclear war between the great Powers has clearly receded and the number of regional conflicts fought by conventional weapons has dramatically increased. |
Такая ситуация менее всего обоснована в условиях, когда произошел явный спад реальной угрозы ядерной войны между великими державами, а количество региональных конфликтов, в ходе |