The Committee recommends that the State party take specific action at various levels to address the housing situation of Travellers, including by recognizing caravans as valid housing, providing appropriate sites for caravans and adopting suitable housing quality standards. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять на разных уровнях конкретные меры к тому, чтобы решить вопрос об условиях проживания странствующих общин, в том числе посредством признания автофургоны законным жилищем, предоставления им надлежащих площадок для стоянки автофургонов и принятия приемлемых стандартов качества жилищ. |
There is a desire and willingness among countries participating in the UNECE to cooperate for a better understanding of field inspection practices, comparison and discussion of methodologies and of fault assessment in a field-based situation. |
Страны, участвующие в работе ЕЭК ООН, выражают желание и готовность к сотрудничеству в целях глубокого понимания практики полевой инспекции, сопоставления и обсуждения методов и оценки дефектов в полевых условиях. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that in the present crisis situation caused by the Ebola virus outbreak, UNMIL continues to provide support to the United Nations Mission for Ebola Emergency Response (UNMEER) in specific areas. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету было сообщено, что в условиях нынешнего кризиса, вызванного вспышкой лихорадки Эбола, МООНЛ продолжает оказывать поддержку Миссии Организации Объединенных Наций по чрезвычайному реагированию на Эболу (МООНЧРЭ) в определенных областях. |
That was not surprising, given that the people in Tindouf were living in a cruelly undemocratic situation, involving denial of fundamental human rights, freedom of movement, access to adequate food and medical care, and protection from abuse by military personnel. |
Это неудивительно, если учесть, что люди в Тиндуфе проживают в обстановке отсутствия демократии, в жестоких условиях, отличающихся лишением основных прав человека, свободы передвижения, доступа к надлежащему питанию и медицинскому обслуживанию, а также защиты от злоупотреблений со стороны военнослужащих. |
Preventive measures, care and reinsertion of persons at risk or in a situation of social exclusion; |
принятие профилактических мер, оказание помощи и обеспечение интеграции для лиц, оказавшихся под угрозой или в условиях социальной изоляции; |
Under those difficult circumstances, the Special Adviser engaged closely on the subject with the relevant officials to assess the situation and kept them apprised of international concerns. |
В этих сложных условиях Специальный советник тесно взаимодействовал по данному вопросу с соответствующими официальными лицами на предмет оценки ситуации и постоянно информировал их об озабоченностях международного сообщества. |
In recognition of the rapidly evolving situation on the ground, including the rapid spread of Ebola virus disease, and following consultations with Dr. Margaret Chan and Dr. Nabarro, I have decided to establish a United Nations Mission. |
В условиях стремительно меняющейся ситуации на местах, включая быстрое распространение болезни, вызванной вирусом Эбола, и по результатам консультаций с д-ром Маргарет Чань и д-ром Набарро я постановил учредить в этой связи новую миссию Организации Объединенных Наций. |
However, migrant adolescents in an irregular situation need to support themselves, and often their families, even if the work offers poor and exploitative conditions. |
Однако подростки-мигранты с неурегулированным статусом вынуждены содержать себя и нередко свои семьи, даже когда получаемая работа обрекает их на жизнь в условиях нищеты и эксплуатации. |
The situation of the two men has allegedly been exacerbated by physical abuse, poor prison conditions, prolonged solitary confinement and other forms of torture and ill treatment. |
По сообщениям, положение этих двух заключенных осложняется тем, что в тюрьме они подвергаются физическому насилию, содержатся в неудовлетворительных условиях, подолгу находятся в одиночном заключении и подвергаются другим формам пыток и жестокого обращения. |
India gave a presentation on its unique level crossing situation and challenges including the theft of level crossing warning devices and the challenge of raising awareness in a nation with many different languages. |
Индия выступила с докладом об особенностях существующей в этой стране ситуации с железнодорожными переездами, включая кражи установленных на переездах сигнальных устройств и трудности, связанные с повышением осведомленности населения в условиях многоязычия. |
The highest order of priority now is to stabilize the crisis situation in Abyei by establishing an effective administration and ensuring protection so that the population can return, resettle and lead a secure and productive life without the threat of violent attacks from neighbours. |
Самой главной задачей сейчас является стабилизация кризисной ситуации в Абьее путем создания эффективно действующей администрации и обеспечения защиты для того, чтобы население могло вернуться в прежние места проживания и в условиях безопасности жить полноценной жизнью без угрозы насилия со стороны совершающих нападения соседей. |
UNAMI continues to monitor the situation of civilians in relation to the ongoing armed conflict and terrorism, and has issued two public reports on the protection of civilians. |
МООНСИ продолжает следить за положением гражданского населения в условиях происходящего вооруженного конфликта и терроризма и обнародовала два публичных отчета о защите гражданских лиц. |
UNICEF explained that it did not insist that the manufacturer recall the product as it was used for the treatment of serious infections in an emergency situation and no immediate replacement of the product was possible. |
ЮНИСЕФ объяснил, что Фонд не настаивал на отзыве производителем своей продукции, поскольку препарат использовался для лечения серьезных инфекций в условиях чрезвычайной ситуации и немедленно найти замену ему было невозможно. |
In the light of the severe financial situation facing the United Nations, it was regrettable that additional costs would be incurred by adding a week of meeting time. |
В условиях сложной финансовой ситуации, в которой находится Организация Объединенных Наций, вызывает сожаление тот факт, что предоставление дополнительного времени для совещаний повлечет за собой возникновение дополнительных расходов. |
The current financial situation of many Member States made it all the more imperative for the Secretariat to make unceasing efforts to seek efficiencies and find creative ways to implement mandates in new and less costly ways. |
В условиях нынешнего финансового кризиса, в котором находятся государства-члены, Секретариату как никогда важно прилагать неустанные усилия для повышения эффективности и поиска творческих путей для осуществления мандатов, используя инновационные и менее дорогостоящие методы. |
Finally, in view of the fragility of the global economic and financial situation, a comprehensive reform of global economic and financial organizations, including the Bretton Woods institutions, should be carried out expeditiously. |
И последнее, в условиях шаткости глобальной финансово-экономической ситуации, следует безотлагательно провести всестороннюю реформу международных экономических и финансовых организаций, включая Бреттон-Вудские учреждения. |
The draft resolution retained its focus on the situation of persons deprived of their liberty, detention conditions, juvenile justice and children in detention. |
В проекте резолюции, как и раньше, делается упор на положение людей, лишенных свободы, условиях содержания под стражей, ювенальной юстиции и детях, содержащихся под стражей. |
Another speaker praised the determination of UNICEF to maintain programme support levels, even when expenditure was exceeding income, but asked about the strategic thinking needed if the financial situation did not improve. |
Другой выступавший высоко оценил решимость ЮНИСЕФ сохранить поддержку осуществлению программ на прежнем уровне даже в условиях, когда расходы превышают поступления, однако задал вопрос о стратегических идеях, которые понадобятся, если финансовое положение не улучшится. |
4.6 The author appealed against this decision to the Administrative Court in Karlstad, maintaining that hydrotherapy in a pool in her home environment is the only possibility of improving her situation. |
4.6 Автор обжаловала это решение в Административном суде Карлстада, отметив, что гидротерапия в бассейне в домашних условиях является единственной возможностью поправить ее здоровье. |
As the contractors enter the final five-year phase, the Commission finds this situation deeply troubling and invites the contractor to look into the matter; |
В условиях, когда контракторы выходят на завершающий пятилетний этап, Комиссия считает такую ситуацию глубоко тревожной и предлагает контрактору разобраться с этим; |
In addition, an external threat, including an emerging environmental disaster or risk, could create the willingness to start cooperation in a conflict situation; |
Более того, внешняя угроза, в частности надвигающаяся экологическая катастрофа или риск ее возникновения, может породить желание начать сотрудничество в условиях конфликта; |
This situation is linked with the need to create options to offer better access to education and employment and to improve the quality of housing and provide alternative care for children and older persons. |
В этих условиях возникает потребность в создании возможностей для предоставления более широкого доступа к образованию и трудоустройству, абилитационной подготовке лиц, находящихся в таком положении, и обеспечении альтернативных вариантов ухода за детьми и лицами пожилого возраста. |
Prospects for peace were renewed against a tense situation on the ground, and all parties are called upon to sustain an environment conducive for forward movement in the peace process. |
Надежды на установление мира возродились в условиях напряженной обстановки на местах, и всем сторонам предлагается поддерживать благоприятные условия для продвижения вперед мирного процесса. |
The employment situation remains a key policy challenge in a large number of economies, as the world economy continues to expand well below its potential. |
Ситуация в области занятости по-прежнему является важнейшей стратегической проблемой во многих странах в условиях, когда рост мировой экономики существенно отстает от ее потенциала. |
The Committee reiterates its deep concern at the situation of asylum seekers, who receive inadequate social benefits, live in poor housing conditions and only have access to employment in certain activities during the first three months of their asylum proceedings. |
Комитет вновь заявляет о своей глубокой обеспокоенности положением просителей убежища, которые получают недостаточную социальную помощь, живут в тяжелых жилищных условиях и в течение первых трех месяцев рассмотрения их прошений о предоставлении убежища имеют доступ только к строго определенным видам деятельности. |