The latter required that additional financial resources should be made available, especially as the developing countries could not count on any rapid improvement in their situation, given the current trends which characterized the new international economic order and which affected their aspirations for just and sustainable development. |
Это требует мобилизации дополнительных финансовых ресурсов, прежде всего потому, что развивающиеся страны не могут в оперативном порядке улучшить свое положение в условиях современных тенденций, характеризующих новый международный экономический порядок и воздействующих на их стремление обеспечить справедливое и устойчивое развитие. |
While substantial progress has been made along these lines over the last three years, further improvements will be extremely difficult to accomplish in the present financial situation, with a zero-growth regular budget and exacerbated by the reduced funding of the support account for peace-keeping operations. |
Хотя за последние три года достигнут значительный прогресс в этом направлении, добиться каких-то дальнейших улучшений в нынешней финансовой ситуации будет чрезвычайно сложно с учетом "нулевого роста" регулярного бюджета и в условиях уменьшения объема средств для финансирования вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
However, there has been no significant change in the situation of displaced persons, including the possibility of their voluntary return to Abkhazia in conditions of safety and dignity. |
Однако каких-либо существенных изменений в положении перемещенных лиц, в том числе в плане возможности добровольного возвращения в Абхазию в безопасных и достойных условиях, не произошло. |
In cooperation with Zaire, it will work out arrangements by which refugees can return home to assess the situation for themselves and then go back to the camps to apprise the other refugees of the true conditions prevailing in Rwanda. |
В сотрудничестве с Заиром оно разработает механизмы, с помощью которых беженцы смогут вернуться домой, чтобы самостоятельно оценить ситуацию, а затем отправиться обратно в лагеря и проинформировать других беженцев о фактических условиях в Руанде. |
In the existing circumstances, I fear there is a real danger of the situation in Burundi degenerating to the point where it might explode into ethnic violence on a massive scale. |
В создавшихся условиях я опасаюсь реальной угрозы того, что положение в Бурунди может ухудшиться до такой степени, что это приведет к взрыву массового насилия на этнической почве. |
This new judgement is giving rise to fresh doubts as to the possibility of ensuring succession in favourable conditions and could lead to considerable political difficulties in a precarious situation. |
Это новое постановление бывшего Конституционного суда вызывает новые сомнения в возможности обеспечения правопреемства в нормальных условиях и может повлечь за собой возникновение значительных политических трудностей в контексте непрочной ситуации. |
With the First Prime Minister, the Special Representative discussed the general human rights situation and commended the Government for its efforts towards the restoration of a rule of law and better administration of justice, in the face of continued warfare with the Khmer Rouge and political instability. |
Специальный докладчик обсудил с первым премьер-министром общее положение в области прав человека и выразил признательность правительству за его усилия, направленные на восстановление правопорядка и повышение эффективности отправления правосудия, в условиях продолжения военных действий против красных кхмеров и политической нестабильности. |
In the course of the year, the Working Group was particularly concerned by the situation of persons deprived of liberty in Nigeria in conditions which might imply arbitrary detentions. |
В течение года особую озабоченность Рабочей группы вызывало положение лиц, подвергнутых лишению свободы в Нигерии в условиях, которые могут квалифицироваться как произвольные задержания. |
Support was given to the establishment of a standby capacity, perhaps of a military form, to allow for the early deployment of deminers in an emergency situation. |
Получило поддержку предложение о создании резервного потенциала, возможно с участием военных, для обеспечения быстрого развертывания специалистов по разминированию в условиях чрезвычайной ситуации. |
It is called upon to provide economic, financial and humanitarian assistance in order to enable Lebanon to reconstruct what was destroyed by the war and to face the tragic situation in which its people currently live. |
Оно призвано предоставлять экономическую, финансовую и гуманитарную помощь для содействия Ливану в восстановлении того, что было разрушено в результате войны, и в ликвидации трагической ситуации, в условиях которой в настоящее время живет ливанский народ. |
For example, the case study on Colombia suggests that in a situation of falling world prices, internalizing environmental externalities would put several small coffee producers out of business. |
Например, в исследовании по Колумбии делается вывод о том, что в условиях падения мировых цен интернализация экологических издержек приведет к разорению целого ряда мелких производителей кофе. |
From the situation of absolute dependence of children during their minority, the subjective necessity arises to provide whatever may be needed to accomplish their full and comprehensive development as persons. |
В условиях абсолютной зависимости, в которых находится несовершеннолетний ребенок, возникает субъективная необходимость в его обеспечении всем необходимым для полного и целостного формирования его личности. |
United Nations system agencies in several instances are finding it difficult to adjust from an executing agency role to the new situation of supporting the implementation of activities on a more selective basis. |
В некоторых случаях учреждениям системы Организации Объединенных Наций сложно перестроиться с функций учреждения-исполнителя на деятельность в новых условиях оказания поддержки осуществлению мероприятий на более избирательной основе. |
There have been attempts on the life of the Bishop, as well as his clergy, and it is our view that they conduct their duties in a situation of daily danger. |
На жизнь епископа и представителей духовенства уже были покушения, и мы считаем, что они исполняют свой долг в условиях, когда им ежедневно грозит опасность. |
Workshops now increasingly include use of computer models developed by the Programme to perform financial and economic analyses and also demonstrate the effect of different variables on the tax and royalty rates in a real negotiations situation. |
В ходе практикумов в настоящее время все шире применяются разработанные в рамках Программы компьютерные модели, которые позволяют проводить финансовый и экономический анализ, а также прогнозировать результаты использования различных ставок налогообложения и рентных платежей в реальных условиях проведения переговоров. |
Note must also be taken of the valiant efforts of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), facing terrible odds in a situation of such frightening chaos. |
Необходимо также отметить и героические усилия Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), сталкивающейся с огромными трудностями в условиях ужасающего хаоса. |
Mr. TELLES RIBEIRO (Brazil) said that in the new international situation, the Department of Public Information was well placed to improve public awareness of the work performed by the Organization, thereby assisting it in mustering support from various constituencies. |
Г-н ТЕЛЛИС РИБЕЙРУ (Бразилия) говорит, что в новых международных условиях Департамент общественной информации имеет все возможности для того, чтобы повысить уровень осведомленности общественности относительно осуществляемой Организацией деятельности, способствуя тем самым Организации в том, что касается получения поддержки со стороны различных групп населения. |
The Committee was informed of the situation regarding the illicit traffic in cultural property in Lebanon in the aftermath of 17 years of armed conflict. |
Комитет был поставлен в известность о ситуации в Ливане в области незаконного оборота культурных ценностей в условиях, сложившихся в результате продолжавшихся 17 лет вооруженных конфликтов. |
The Assistant Secretary-General then stated that rural human settlements issues should not be neglected, as the overall situation of the urban and rural poor had become worse, with 40 per cent more people living in absolute poverty compared to 15 years ago. |
Далее помощник Генерального секретаря отметил, что не следует игнорировать проблемы сельских населенных пунктов, поскольку общее положение городской и сельской бедноты ухудшилось, причем количество людей, проживающих в условиях абсолютной нищеты, возросло на 40 процентов по сравнению с тем, что имело место 15 лет назад. |
In the health sector, UNICEF is focusing on increasing and improving the quality of basic services delivery to children and women and on filling critical gaps in what was a continuous emergency situation. |
В области здравоохранения основное внимание уделяется увеличению объема и улучшению качества основных услуг, предоставляемых детям и женщинам, и удовлетворению неотложных потребностей в условиях постоянного чрезвычайного положения. |
In the circumstances, if the General Assembly considered the applications on a case-by-case basis, it might find itself facing a situation that it had not bargained for. |
В этих условиях Генеральная Ассамблея в случае применения индивидуального подхода при рассмотрении соответствующих просьб рискует оказаться в ситуации, с которой она ранее не сталкивалась. |
This process, which is moving forward in parallel within the regional organization and in the United Nations, offers the genuine prospect of a cooperative security system in keeping with the new international situation. |
Этот процесс, который содействует объединению усилий региональных организаций и Организации Объединённых Наций, обеспечивает реальные перспективы создания системы коллективной безопасности в условиях новой международной ситуации. |
Our Government has been promoting the process in a polarized society suffering from natural disasters that have worsened the country's already precarious economic and social situation. |
Наше правительство содействует этому процессу в условиях поляризации в обществе, страдающем от стихийных бедствий, негативно сказывающихся на и без того хрупкой экономической и социальной обстановке. |
In a rapidly changing international situation, the role of the Conference on Disarmament has become more prominent and the effective discharge of its responsibilities more urgent than ever. |
В условиях стремительного ущемления международного положения роль Конференции по разоружению становится более чем когда-либо выдающейся, а эффективность в выполнении ее обязанностей - более чем когда-либо необходимой. |
Experience shows that artificial conditions may be good on the odd occasion, particularly where time is short and there is no opportunity to make the situation realistic. |
Как показывает опыт, в некоторых случаях целесообразно использовать и искусственную ситуацию, особенно в условиях нехватки времени и невозможности сделать такую ситуацию реальной. |