Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situation - Условиях"

Примеры: Situation - Условиях
The fact that it had been able to maintain those services in straitened financial circumstances and in an extremely critical political situation was highly creditable. То, что ему удается по-прежнему предоставлять эти услуги в напряженных финансовых условиях и в крайне обострившейся политической ситуации, делает ему большую честь.
This amount does not provide for a child's everyday needs in today's social and economic conditions and its inadequacy leads to a considerable worsening of his situation. Такой уровень пенсии не может обеспечить нормальную жизнедеятельность ребенка в современных социально-экономических условиях и ведет к значительному ухудшению его положения.
Faced by this dramatic situation, I cannot but call on everyone to put an immediate end to this spiral of violence. В условиях такой драматической ситуации я считаю своим долгом призвать всех немедленно положить конец этой новой волне насилия.
We see all this as strong evidence of the recognition of the gravity of the situation of children in armed conflict. Мы считаем, что все это является убедительным подтверждением признания серьезности положения, в котором находятся дети в условиях вооруженного конфликта.
It is a situation from which civilians have only minimal respite: three hours a day, with no escape, as borders and crossings remain closed. Это - положение, в условиях которого гражданское население испытывает лишь минимальное временное облегчение - в течение трех часов ежедневно и которое является безвыходным, так как границы и контрольно-пропускные пункты остаются закрытыми.
They stressed the difficulties presented by mounting insecurity in the field, which significantly restricted their operational environment, and sought support for alleviating the situation. Они сделали упор на трудности, возникающие в условиях ухудшения положения в области безопасности на месте, которое значительно ограничивает район их действия, и просили оказать поддержку, позволившую бы улучшить положение.
We are proceeding from a recognition of the Treaty's indispensability in the current complex international conditions, given the rapidly changing geopolitical situation in the world. Мы исходим из признания полной востребованности Договора в нынешних непростых международных условиях с учетом быстро меняющейся геополитической ситуации в мире.
In addition, he pointed out that the situation on the road was dynamic, whilst the demonstration gave only static experience. Кроме того, он указал, что в дорожных условиях ситуация постоянно меняется, тогда как в ходе эксперимента учитывались лишь статические условия.
The situation of extreme poverty has caused many young people and adults to engage in marginal income-generating activities. Многие девушки и взрослые женщины, находясь в условиях крайней нищеты, в поисках средств к существованию вынуждены заниматься маргинальной деятельностью.
Characteristic of the employment situation in Guatemala is a tendency for the working population to be underemployed or to work in sub-standard conditions. Положение с занятостью в Гватемале характеризуется тем, что занятое население трудится неполный рабочий день или работает в условиях, не отвечающих трудовым нормам.
The Government of President Ricardo Maduro has been committed to finding a lasting solution to these problems, the root causes of which are the appalling economic and social situation in the country. Администрация президента страны Рикардо Мадуро занималась поисками окончательного решения этих проблем, корни которых кроются в неблагоприятных социально-экономических условиях в стране.
It was determined to be "the socially recognized minimum level of income of citizens below which the person is in a situation of material need". Он был определен как "общественно признанный минимальный уровень доходов граждан, ниже которого человек находится в условиях материальной нужды".
Measuring performance in a situation seriously impacted by globalization is even more difficult owing to the greater dispersion of results and to the greater diversity of inputs. Еще сложнее оценивать результаты работы в условиях мощного воздействия процесса глобализации из-за большего разброса результатов и возросшего многообразия вводимых факторов.
This provision may be used by about 3,500 Czechs with only a Czech passport who have lived in Slovakia since the disintegration of the Federation in a legally disadvantageous situation. Этим положением могут воспользоваться около З 500 чехов, имеющих только чешский паспорт и проживающих в Словакии после распада Федерации в юридически неблагоприятных условиях.
In a situation, such as in Colombia, of long-standing internal displacement stretching over decades, there also arises the question of when to stop counting persons as displaced. В условиях, сложившихся в Колумбии, когда перемещение населения внутри страны продолжается на протяжении многих десятилетий, возникает также вопрос о том, когда следует прекратить рассматривать тех или иных лиц в качестве перемещенных в ходе проведения их учета...
The situation is, of course, extremely problematic, as none of those quasi-security groups are accountable for their actions and therefore act with impunity. Естественно, эта ситуация создает весьма сложные проблемы, поскольку ни одна из этих якобы обеспечивающих безопасность групп не отчитывается в своей деятельности и действует в условиях безнаказанности.
We hope that we will soon see a situation where, having returned, those Serbs will enjoy freedom of movement, safety and security. Мы надеемся, что вскоре мы станем свидетелями такой ситуации, в условиях которой эти сербы после своего возвращения будут пользоваться свободой передвижения, жить в безопасности и спокойствии.
A post-conflict Government almost always inherits a situation of either no tax base or a very impaired one. Правительство в условиях постконфликтной ситуации почти всегда получает в наследство либо положение, при котором нет налогообложения, либо очень неблагополучное положение в целом.
He had been interested to learn that aliens enjoyed free medical care on the same terms as Bahrainis, a most remarkable situation. Г-н Шахи с интересом отмечает тот факт, что иностранцы пользуются бесплатной медицинской помощью на тех же условиях, что и граждане Бахрейна; эта ситуация весьма замечательна.
The Committee notes the difficult economic conditions within the State party and the situation of poverty confronted by a large proportion of the population. Комитет отмечает сложное экономическое положение в государстве-участнике и тот факт, что значительная часть населения страны проживает в условиях нищеты.
The PRS acknowledges the Niger's "alarming health situation with a mostly illiterate population; a constantly deteriorating environment with an impoverished economy". В СБН признается наличие в Нигере "тревожной ситуации в области охраны здоровья в условиях неграмотности большей части населения; постоянного ухудшения состояния окружающей среды на фоне истощения экономики".
Those targeted measures send a strong message to Burmese leaders without affecting the population, which is already suffering from the situation and living in precarious conditions. Эти целенаправленные меры должны стать серьезным предупреждением для лидеров Бирмы без нанесения ущерба населению страны, которое и без того страдает от существующей ситуации и живет в весьма тяжелых условиях.
We are particularly concerned about the situation of humanitarian personnel, who are attempting to alleviate the hardships of a population exposed to constant conflict, kidnappings and attacks. Особую озабоченность вызывает у нас положение гуманитарного персонала, который пытается облегчить тяготы населения, живущего в условиях постоянного конфликта и подвергающегося похищениям и нападениям.
Further, the Committee notes the high proportion of the population living in poverty and is concerned at the impact of this situation on children. Кроме того, Комитет обращает внимание на значительную долю населения, проживающего в условиях нищеты, и выражает обеспокоенность в связи с воздействием этой ситуации на детей.
A prolonged stay in cantonments of thousands of mainly young people living under difficult conditions and lacking clarity about their future is not a sustainable situation. Затянувшееся пребывание в районах расквартирования тысяч в основном молодых людей, живущих в весьма трудных условиях при отсутствии какой-либо ясности относительно их будущего, не может продолжаться бесконечно.