The fact that it had been able to maintain those services in straitened financial circumstances and in an extremely critical political situation was highly creditable. |
То, что ему удается по-прежнему предоставлять эти услуги в напряженных финансовых условиях и в крайне обострившейся политической ситуации, делает ему большую честь. |
This amount does not provide for a child's everyday needs in today's social and economic conditions and its inadequacy leads to a considerable worsening of his situation. |
Такой уровень пенсии не может обеспечить нормальную жизнедеятельность ребенка в современных социально-экономических условиях и ведет к значительному ухудшению его положения. |
Faced by this dramatic situation, I cannot but call on everyone to put an immediate end to this spiral of violence. |
В условиях такой драматической ситуации я считаю своим долгом призвать всех немедленно положить конец этой новой волне насилия. |
We see all this as strong evidence of the recognition of the gravity of the situation of children in armed conflict. |
Мы считаем, что все это является убедительным подтверждением признания серьезности положения, в котором находятся дети в условиях вооруженного конфликта. |
It is a situation from which civilians have only minimal respite: three hours a day, with no escape, as borders and crossings remain closed. |
Это - положение, в условиях которого гражданское население испытывает лишь минимальное временное облегчение - в течение трех часов ежедневно и которое является безвыходным, так как границы и контрольно-пропускные пункты остаются закрытыми. |
They stressed the difficulties presented by mounting insecurity in the field, which significantly restricted their operational environment, and sought support for alleviating the situation. |
Они сделали упор на трудности, возникающие в условиях ухудшения положения в области безопасности на месте, которое значительно ограничивает район их действия, и просили оказать поддержку, позволившую бы улучшить положение. |
We are proceeding from a recognition of the Treaty's indispensability in the current complex international conditions, given the rapidly changing geopolitical situation in the world. |
Мы исходим из признания полной востребованности Договора в нынешних непростых международных условиях с учетом быстро меняющейся геополитической ситуации в мире. |
In addition, he pointed out that the situation on the road was dynamic, whilst the demonstration gave only static experience. |
Кроме того, он указал, что в дорожных условиях ситуация постоянно меняется, тогда как в ходе эксперимента учитывались лишь статические условия. |
The situation of extreme poverty has caused many young people and adults to engage in marginal income-generating activities. |
Многие девушки и взрослые женщины, находясь в условиях крайней нищеты, в поисках средств к существованию вынуждены заниматься маргинальной деятельностью. |
Characteristic of the employment situation in Guatemala is a tendency for the working population to be underemployed or to work in sub-standard conditions. |
Положение с занятостью в Гватемале характеризуется тем, что занятое население трудится неполный рабочий день или работает в условиях, не отвечающих трудовым нормам. |
The Government of President Ricardo Maduro has been committed to finding a lasting solution to these problems, the root causes of which are the appalling economic and social situation in the country. |
Администрация президента страны Рикардо Мадуро занималась поисками окончательного решения этих проблем, корни которых кроются в неблагоприятных социально-экономических условиях в стране. |
It was determined to be "the socially recognized minimum level of income of citizens below which the person is in a situation of material need". |
Он был определен как "общественно признанный минимальный уровень доходов граждан, ниже которого человек находится в условиях материальной нужды". |
Measuring performance in a situation seriously impacted by globalization is even more difficult owing to the greater dispersion of results and to the greater diversity of inputs. |
Еще сложнее оценивать результаты работы в условиях мощного воздействия процесса глобализации из-за большего разброса результатов и возросшего многообразия вводимых факторов. |
This provision may be used by about 3,500 Czechs with only a Czech passport who have lived in Slovakia since the disintegration of the Federation in a legally disadvantageous situation. |
Этим положением могут воспользоваться около З 500 чехов, имеющих только чешский паспорт и проживающих в Словакии после распада Федерации в юридически неблагоприятных условиях. |
In a situation, such as in Colombia, of long-standing internal displacement stretching over decades, there also arises the question of when to stop counting persons as displaced. |
В условиях, сложившихся в Колумбии, когда перемещение населения внутри страны продолжается на протяжении многих десятилетий, возникает также вопрос о том, когда следует прекратить рассматривать тех или иных лиц в качестве перемещенных в ходе проведения их учета... |
The situation is, of course, extremely problematic, as none of those quasi-security groups are accountable for their actions and therefore act with impunity. |
Естественно, эта ситуация создает весьма сложные проблемы, поскольку ни одна из этих якобы обеспечивающих безопасность групп не отчитывается в своей деятельности и действует в условиях безнаказанности. |
We hope that we will soon see a situation where, having returned, those Serbs will enjoy freedom of movement, safety and security. |
Мы надеемся, что вскоре мы станем свидетелями такой ситуации, в условиях которой эти сербы после своего возвращения будут пользоваться свободой передвижения, жить в безопасности и спокойствии. |
A post-conflict Government almost always inherits a situation of either no tax base or a very impaired one. |
Правительство в условиях постконфликтной ситуации почти всегда получает в наследство либо положение, при котором нет налогообложения, либо очень неблагополучное положение в целом. |
He had been interested to learn that aliens enjoyed free medical care on the same terms as Bahrainis, a most remarkable situation. |
Г-н Шахи с интересом отмечает тот факт, что иностранцы пользуются бесплатной медицинской помощью на тех же условиях, что и граждане Бахрейна; эта ситуация весьма замечательна. |
The Committee notes the difficult economic conditions within the State party and the situation of poverty confronted by a large proportion of the population. |
Комитет отмечает сложное экономическое положение в государстве-участнике и тот факт, что значительная часть населения страны проживает в условиях нищеты. |
The PRS acknowledges the Niger's "alarming health situation with a mostly illiterate population; a constantly deteriorating environment with an impoverished economy". |
В СБН признается наличие в Нигере "тревожной ситуации в области охраны здоровья в условиях неграмотности большей части населения; постоянного ухудшения состояния окружающей среды на фоне истощения экономики". |
Those targeted measures send a strong message to Burmese leaders without affecting the population, which is already suffering from the situation and living in precarious conditions. |
Эти целенаправленные меры должны стать серьезным предупреждением для лидеров Бирмы без нанесения ущерба населению страны, которое и без того страдает от существующей ситуации и живет в весьма тяжелых условиях. |
We are particularly concerned about the situation of humanitarian personnel, who are attempting to alleviate the hardships of a population exposed to constant conflict, kidnappings and attacks. |
Особую озабоченность вызывает у нас положение гуманитарного персонала, который пытается облегчить тяготы населения, живущего в условиях постоянного конфликта и подвергающегося похищениям и нападениям. |
Further, the Committee notes the high proportion of the population living in poverty and is concerned at the impact of this situation on children. |
Кроме того, Комитет обращает внимание на значительную долю населения, проживающего в условиях нищеты, и выражает обеспокоенность в связи с воздействием этой ситуации на детей. |
A prolonged stay in cantonments of thousands of mainly young people living under difficult conditions and lacking clarity about their future is not a sustainable situation. |
Затянувшееся пребывание в районах расквартирования тысяч в основном молодых людей, живущих в весьма трудных условиях при отсутствии какой-либо ясности относительно их будущего, не может продолжаться бесконечно. |