Although the establishment of standard law in railway matters thus remains in the long term one of OTIF's main goals, it devolves on it for the time being to manage this situation as well as possible. |
Таким образом, хотя установление единообразного правового режима в области железнодорожных перевозок в долгосрочном плане остается одной из основных целей ОТИФ, она должна пока действовать в условиях нынешней ситуации максимально эффективным образом. |
The present country report has been prepared pursuant to Security Council resolution 1612 on children and armed conflict and covers the situation of children and armed conflict in Chad from July 2007 to June 2008. |
Настоящий доклад был подготовлен во исполнение положений резолюции 1612 Совета Безопасности о детях и вооруженном конфликте и затрагивает положение детей в условиях вооруженного конфликта в Чаде в период с июля 2007 года по июнь 2008 года. |
Because each individual's situation is unique and influenced by many factors, such as age, culture or location, it is important to understand the particular factors affecting each disabled person in his or her environment. |
В связи с особенностями ситуаций каждого человека и влияния многочисленных факторов, таких, как возраст, культура или место проживания, важно учитывать конкретные факторы, затрагивающие положение каждого инвалида в условиях его или ее окружения. |
Of particular significance is the promotion of interaction between the Security Council and the troop-contributing countries, not only in the drawing up of mandates, but also in their implementation and when the situation on the ground demands it. |
Особую важность имеет поощрение взаимодействия между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, не только при разработке мандатов, но и в ходе их осуществления, а также в условиях, когда того требует обстановка на местах. |
Furthermore, beyond seeing the situation in Bangui, the visits to other areas of the country, in particular the north-west and the capital's main power plant, allowed the delegation to observe conditions outside the capital. |
Кроме того, помимо ознакомления с ситуацией в Банги, делегация посетила другие районы страны, в частности побывала на северо-западе и осмотрела главный источник энергоснабжения страны, что позволило ей получить представление об условиях, существующих за пределами столицы. |
The report of the Secretary-General also referred to cooperation between the African Union, the Economic Commission for Africa and UNICEF in drafting a comprehensive report on the situation of children in Africa. |
В докладе Генерального секретаря также речь идет о сотрудничестве между Африканским союзом, Экономической комиссией для Африки и ЮНИСЕФ в рамках подготовки всеобъемлющего доклада об условиях жизни африканских детей. |
My delegation shares the concerns expressed about the grave situation in Chad and the Sudan, especially the plight of the affected population in Darfur, where 4.5 million people still live in dire need of humanitarian assistance. |
Наша делегация разделяет беспокойство, высказываемое по поводу удручающей ситуации в Чаде и Судане, и особенно по поводу тяжкой участи затронутых конфликтом групп населения в Дарфуре, где в условиях крайней нужды в гуманитарной помощи по-прежнему живут 4,5 миллиона человек. |
There was much to be done to improve the situation of the 200 million children between the ages of 5 and 17 who were still working in 2004, according to the International Labour Organization, and especially those working in extremely hazardous conditions. |
Предстоит еще многое сделать для того, чтобы улучшить положение более 200 миллионов детей в возрасте от 5 до 17 лет, которые в 2004 году, по данным Международной организации труда, по-прежнему работали, и особенно тех из них, которые трудятся в крайне опасных условиях. |
It is regrettable to see the deterioration of the situation in both areas, as described by Mr. Egeland in his briefing, in particular the impact of this deterioration on women and children, the two groups most vulnerable to insecurity and instability. |
К сожалению, как отметил г-н Эгеланн в своем брифинге, в обоих указанных регионах наблюдается ухудшение положения, что, в частности, отражается на женщинах и детях, двух группах, особо уязвимых в условиях нестабильности и отсутствия безопасности. |
Had accelerated globalization and the situation in the world following the events of 11 September 2001 given rise to new issues for the Special Rapporteur to address? |
Возникают ли новые проблемы, которые Специальному докладчику необходимо решать в условиях ускоренной глобализации и новой ситуации, сложившейся в мире после событий 11 сентября 2001 года? |
They were appalled by the humanitarian situation in the city and called for rapid assistance to the civilian population; and expressed their admiration for the courage of MONUC personnel and humanitarian workers who remained in Kisangani in very difficult and dangerous conditions. |
Они были потрясены гуманитарным положением в городе и призвали немедленно оказать помощь гражданскому населению; они выразили свое восхищение мужеством персонала МООНДРК и сотрудников гуманитарных учреждений, которые остались в Кисангани в весьма сложных и опасных условиях. |
Specifically, the Working Group on children and armed conflict has effected improvements in the situation of children in armed conflict through the monitoring and reporting mechanism which the Council established in resolution 1612. |
В частности, Рабочая группа по детям и вооруженным конфликтам добилась значительного улучшения положения детей в условиях вооруженных конфликтов через механизм наблюдения и отчетности, который Совет учредил на основании резолюции 1612. |
A number of factors contribute to create such a situation, including inadequate resources - financial resources as well as learning and teaching facilities - and limited school places in the midst of an increase in the number of the school-age population. |
Возникновению такого положения содействует ряд факторов, включая отсутствие адекватных финансовых ресурсов и учебных помещений, ограниченность мест в школах в условиях увеличения числа детей школьного возраста. |
The Government of Indonesia has consistently been of the view that a multitude of explanations for the situation exist, some based on actual conditions, others on perceptions that have caused some hesitation on the part of the refugees to decide their own future. |
Правительство Индонезии неуклонно придерживалось того мнения, что есть множество причин - некоторые из них основываются на реальных условиях, а другие на представлениях, - вызывающих среди беженцев определенные колебания в плане принятия решения о своем собственном будущем. |
Hurricane Mitch encountered a divided country, with a successful macroeconomic programme with international backing and a critical situation of poverty of the most vulnerable sectors which were the most affected victims of the consequences of the hurricane. |
Ураган «Митч» обрушился на страну, в которой, с одной стороны, при международной поддержке успешно осуществлялась макроэкономическая программа, а с другой - большинство наиболее уязвимых слоев населения, больше всего пострадавших от последствий урагана, живет в условиях крайней нищеты. |
Addressing important cross-cutting issues, such as respect for international law; human rights, especially the rights of women and children, in the situation of an armed conflict; and the protection of civilians should be an integral part of our approach. |
Неотъемлемой частью нашего подхода должно быть рассмотрение таких важных сквозных вопросов, как соблюдение международного права; права человека, особенно права женщин и детей, в условиях вооруженного конфликта; и защита гражданских лиц. |
Mr. Yokota added that the working group felt last year that a written report should be provided on the issue and asked to receive a list of specific areas of human rights violations occurring in the concrete situation of privatized prisons. |
Г-н Йокото добавил, что в прошлом году рабочая группа пришла к мнению о необходимости подготовки письменного доклада по этому вопросу и запросила перечень конкретных типов нарушений прав человека, встречающихся в конкретных условиях приватизированных тюрем. |
As he has admitted, it is difficult to formulate benchmarks for a mission in such a complex situation, but they will serve as useful guidelines to track the progress in the country, which is now the focus of attention of all of us. |
Как он сказал, сформулировать контрольные показатели для миссии, которая работает в таких сложных условиях, трудно, однако они, тем не менее, будут полезными для отслеживания прогресса в стране, которая сегодня находится в центре нашего общего внимания. |
In a situation of internal armed conflict, persons deprived of liberty, whether interned or detained, also have a right to maintain contact with their family. |
В условиях внутреннего вооруженного конфликта лица, лишенные свободы, независимо от того, интернированы они или задержаны, также имеют право на поддержание контактов со своими семьями |
The families of migrants in this situation live under the threat of being stripped of their property, and are dependent on remittances - for the most part obtained illegally - to pay what they owe. |
В этих условиях члены семей мигрантов живут под страхом конфискации своего имущества и зависят от нерегулярно получаемых финансовых средств для погашения своего долга. |
Between May 2006 and April 2007, the losses which this situation entailed for just three Cuban commercial banks, owing to the purchase and sale of dollars in a climate of high exchange-rate risk and volatility, amounted to some $28.9 million. |
За период с мая 2006 года по апрель 2007 года потери по этой причине только трех коммерческих банков Кубы, обусловленные покупкой и продажей долларов в условиях большого риска и колебаниями валютных курсов, составили примерно 28,9 млн. долл. США. |
The precarious situation of people uprooted by natural or environmental disasters can in some cases make them vulnerable to infringements of their rights, especially when protracted situations of internal displacement caused by natural disasters overlap with conflict. |
Трудное положение, в котором находится население, вынужденное покинуть свои дома в результате стихийных бедствий или экологических катастроф, может в некоторых случаях приводить к усилению их уязвимости перед злоупотреблениями, особенно когда перемещение вынужденных переселенцев из-за стихийных бедствий происходит в условиях конфликта. |
In that new situation, ensuring that history is not repeated and creating a peaceful and prosperous new century depends on our ability to seize the historic opportunity and to cope with the new challenges. |
В условиях этой новой ситуации обеспечение того, чтобы история не повторилась и чтобы новый век стал для нас мирным и процветающим, зависит от нашей способности использовать историческую возможность и решать новые проблемы. |
Today's Council debate is being held against the backdrop of a new and optimistic situation that better reflects the excellent achievements of the United Nations Interim Administration Mission In Kosovo and other international institutions in Kosovo. |
Сегодняшнее заседание Совета проводится в условиях, когда создалась новая и оптимистичная ситуация, которая лучше отражает замечательные достижения Миссии Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово и других международных институтов в Косово. |
The number of older persons living in poverty had decreased, but other variables in the complex situation of older persons needed to be considered, such as marginalization, abandonment and loss of social standing and self-worth. |
Число пожилых людей, живущих в условиях бедности, сократилось, однако необходимо принимать во внимание и другие показатели, в комплексе характеризующие положение пожилых людей, такие, как маргинализация, одиночество, утрата привычного социального положения и чувства самоуважения. |