Noting that, on several occasions, unaccompanied minors in an irregular situation who had been sent to Luxembourg prison were released on condition that they allow themselves to be escorted to the border, the Advisory Commission demanded that this practice be scrapped. |
Констатировав, что неоднократно имели место случаи освобождения несовершеннолетних, оказавшихся в необычных условиях, без поддержки, в ИЦЛ, на том условии, что они будут доставлены на границу, ККПЧ потребовала прекратить подобную практику. |
The Provider is entitled change or amend the General Terms and Conditions at any time, if such changes or amendments are justified by changes in legislation acts and/or overall situation. |
Действие противоречащих или отклоняющихся условий клиента исключено, даже в том случае, если провайдер мобильной связи не выражает явного несогласия с ними или если провайдер мобильной связи безоговорочно выполняет услугу, зная о противоречащих или отклоняющихся условиях клиента. |
Best practices or good practices are by definition site-specific, which means that one cannot assume that the same practice would work in a different situation, country, and so on. |
Передовая практика или надлежащая практика по своему определению привязаны к месту ее применения, т.е. ошибочно было бы предполагать, что одна и та же практика будет эффективной в различных условиях, странах и т.д. |
His delegation urged the United Nations to make hazardous-duty payments to the thousands of UNRWA local staff, who were the only staff members in such a dangerous situation not receiving those payments. |
Его делегация настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций выплачивать надбавки за работу в опасных условиях тысячам местных сотрудников БАПОР, которые являются единственной категорией персонала, не получающей подобных надбавок за работу в столь опасных условиях. |
In a low income environment, as in most LDCs, market imperfections inherent in the situation block investment and entrepreneurship in non-traditional activities. State intervention and proactive industrial policies have an important role in promoting ways to crowd in investment and entrepreneurship with some positive incentives. |
В странах с низким доходом, например, в большинстве НРС, несовершенство сложившегося в этих условиях рынка препятствует инвестициям и предпринимательству в нетрадиционных областях деятельности, поэтому вмешательство государства и активная промыш-ленная политика призваны сыграть важную роль в привлечении инвестиций и расширении предприни-мательской деятельности на основе позитивного стимулирования. |
In a far-reaching analysis of identity, citizenship and exclusion in Europe, Jacqueline Bhabha demonstrates that the situation of non-nationals in the context of consolidating "Europeanization" is unfortunately one of increasing marginalization: |
Обстоятельный анализ по вопросам самобытности, гражданства и высылки в Европе, проведенный Жаклин Бхабхой, свидетельствует о том, что положение неграждан в условиях усиливающейся "европеизации", к сожалению, несет на себе отпечаток все большей маргинализации. |
Joint work with the National Statistical Institute to define gender-based indicators that shed light on the situation and status of women and are important for determining the priorities of public policy; |
Сотрудничество с Национальным институтом статистики по разработке показателей, учитывающих гендерный фактор, которые позволили бы получить наглядно представление о положении и условиях жизни женщин и помогли бы в определении первоочередных задач государственной политики. |
The Survey's findings show that the situation is worse in rural areas, where 51.6 per cent of households live in poverty: 26.1 per cent in the extreme and 25.5 per cent in the relative category. |
Результаты упомянутого обследования показывают, что в сельских районах положение семей гораздо хуже: 51,6% семей живут в условиях нищеты, 26,1% - в условиях крайней нищеты и 25,5% - в условиях относительной нищеты. |
Because of this situation, the world has witnessed a series of deep and rapid-moving changes that have led to the emergence of many areas of political and military conflicts with dangerous consequences reflected in the human, economic and social conditions of many regions in the world. |
Из-за этой ситуации мир столкнулся с серией глубоких и стремительных изменений, которые привели к появлению многих районов политических и военных конфликтов, чреватых опасными последствиями, которые сказались на условиях жизни людей, экономических и социальных условиях многих регионов мира. |
Efforts have been made to improve the situation of the restricted access of rural women to care appropriate to pregnancy, and to childbirth, in a health structure. CSBs operational not operational |
Принимая во внимание низкий уровень доступа сельских женщин к адекватной медицинской помощи в период беременности и к акушерским услугам в условиях медицинского учреждения, были приняты соответствующие меры для улучшения ситуации. |
The Special Rapporteur on the right to education stated that it was important to take stock of the situation and to compile the information received about conditions in the daaras and their impact on education. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование отметил важность изучения нынешнего состояния и компилирования информации об условиях, которые сложились в "даарах", и об их воздействии на образование. |
But here's the situation: the rating agency market is dominated by three players and three players only - Standard & Poor's, Moody's, and Fitch - and we know whenever there is a market concentration, there is really no competition. |
Реальная картина: на рынке рейтинговых агентств доминируют три и только три игрока - Standard & Poor's, Moody's и Fitch - а мы знаем, что в условиях концентрации рынка конкуренция отсутствует. |
The big question, ladies and gentlemen, was whether these strategies could work on this scale, in this situation, with so many countries affected with the kind of exponential growth that you saw. |
Вопрос был в том, работают ли эти стратегии в условиях такого масштаба, ситуации, количества стран, куда проник вирус, и скорости его распространения? |
(c) Pilots are provided with comprehensive daily briefings on the status of airfields/helipads, security and weather, in addition to Notices to Airmen and Joint Operations Centre situation reports; |
с) летчиков ежедневно и подробно информируют о состоянии аэродромов/вертолетных площадок, ситуации в плане безопасности и погодных условиях; распространяются также извещения для летчиков и сводки Объединенного оперативного центра; |
Considering that migrants who are non-documented or in an irregular situation are frequently employed under less favourable conditions of work than other workers, and that certain employers find this an inducement to seek such labour in order to reap the benefits of unfair competition, |
считая, что мигранты, не имеющие соответствующих документов или находящиеся в стране на незаконном положении, часто нанимаются на работу на менее выгодных условиях, чем другие трудящиеся и что некоторые работодатели склонны пользоваться их трудом, с тем чтобы получать выгоды за счет несправедливой конкуренции, |
With the ongoing redeployment of staff to field locations, there is an increasing need to coordinate ongoing operations and to ensure that senior management and operation components have Operation-wide situational awareness through integrated reporting on current operations and day-to-day situation reports. |
В условиях продолжающегося перевода персонала в периферийные места службы растет потребность в координации текущей деятельности и информировании старшего руководства и оперативных компонентов об обстановке в масштабе всей Операции посредством представления сводных отчетов о текущей деятельности и ежедневных оперативных сводок, освещающих также перспективы на ближайшие семь дней. |
It must be stressed that the term "indigenous peoples in isolation" is currently under discussion by experts and indigenous peoples' organizations and that there is no consensus as to whether it adequately reflects the indigenous peoples' situation. |
Необходимо отметить, что в настоящее время термин «коренные народы, живущие в условиях изоляции» обсуждается экспертами и организациями коренных народов, и пока не существует единого мнения в отношении того, отражает ли он реальный статус таких народов. |
In the authors' view, to return Mrs. Bakhtiyari and her children to Afghanistan in circumstances where Mr. Bakhtiyari, an Hazara, is unable to return safely to that country in the light of the uncertain situation, would be arbitrary. |
По мнению авторов, возвращение г-жи Бахтияри и детей в Афганистан в условиях, когда г-н Бахтияри, будучи хазарейцем по национальности, не может, не рискуя своей безопасностью, возвратиться в эту страну в силу неопределенности складывающейся там обстановки, будет произвольным. |
According to the Society for Threatened Peoples (STP), public debates mainly focused on the situation of native communities and indigenous peoples in voluntary isolation, neglecting peasant communities which were consequently not taken into account when the rights of indigenous peoples were discussed. |
Согласно данным Общества защиты народов, находящихся под угрозой, участники общественных дискуссий уделяют основное внимание положению коренных общин и индейских народов, проживающих в условиях добровольной изоляции, но при этом игнорируют крестьянские общины, интересы которых вследствие этого не учитывались при обсуждении прав коренных народов. |
Regarding the situation of children, the focus is on infants, undernourished children, children affected by family break-up or social distress, pre-school children and schoolchildren from poor or disadvantaged areas. |
В числе последних выделяются грудные дети, дети, испытывающие недоедание, дети, живущие в неполных семьях или оказавшиеся в критических социальных условиях, дети дошкольного и школьного возраста из бедных или нуждающихся семей. |
geographical aspects: to take account of the difference between the situation of a new member and a non-Schengen member, two new members in relation to each other, and a new member and a country already belonging to the Schengen area. |
географические аспекты: учет различий в условиях между новым членом и нечленом Шенгенской зоны, между двумя новыми членами и между новым членом и страной, уже входящей в Шенгенскую зону. |
CCCS made a speech entitled "Concern for the Life Situation and Psychological Health of Rural Left-behind Children". |
Представитель КОПС выступил с докладом по теме «Проявление заботы об условиях жизни и психологическом здоровье оставленных детей». |
It was further pointed out that the only situation where the shipper would be under an obligation to discharge the goods would be in an FOB sale, in which case the shipper would also be the consignee. |
Далее было указано, что единственной ситуацией, когда обязательство разгрузить груз будет лежать на грузоотправителе по договору, является случай продажи на условиях ФОБ, когда грузоотправитель по договору будет одновременно являться и грузополучателем. |
Yet, how can minorities and gender aspects be effectively included in policies, and be monitored, without the ethnic and gender sensitive data which would reveal the particular situation of these sub-populations? |
Но разве могут быть обеспечены эффективное включение в соответствующие стратегии и результативный контроль аспектов, связанных с меньшинствами и гендерной проблематикой, в условиях отсутствия данных, собранных с учетом этнической и гендерной специфики, которые бы отражали особенности положения этих групп населения? |
Ageing and situation of older women in ECE countries; gender implications of pension reforms; pension coverage for part-time and flexible work arrangements; good practices in compensating for women in unpaid care work |
Старение и положение женщин старших возрастов в странах ЕЭК; гендерные последствия пенсионных реформ; пенсионное обеспечение за работу на условиях неполного рабочего времени и гибкого графика работы; надлежащая практика по компенсации женщинам за неоплачиваемую работу по уходу. |