The situation was characterized by the use of heavy conventional weapons, extrajudicial killings and collective punishment of the civilian population. |
Многие невинные гражданские лица погибли в ходе обстрелов деревень и в ходе перестрелок в условиях, которые свидетельствуют о непропорциональном и неизбирательном применении силы. |
An example of joint programming featuring integrated efforts in a complex emergency situation is the Government/United Nations multi-donor programme for conflict areas in Mindanao. |
Примером совместной разработки и осуществления программ на основе комплексных усилий в условиях сложной чрезвычайной ситуации является финансируемая множеством доноров программа правительства Филиппин/Организации Объединенных Наций, охватывающая районы конфликта на острове Минданао. |
By 2006, the number of children in developing countries who were underweight exceeded 140 million and that global situation will be exacerbated by higher food prices. |
К 2006 году число проживающих в развивающихся странах детей с пониженной массой тела превысило 140 млн. человек, и эта характерная для всего мира ситуация будет ухудшаться в условиях повышения цен на продовольствие. |
These signs may prevent pedestrians from getting lost or disoriented in traffic and enable them to give full attention to the traffic situation, and be used to indicate the safest routes. |
С помощью таких знаков можно добиться того, что пешеходы не потеряются в незнакомом месте, не утратят ориентацию в условиях движения и будут внимательно следить за дорожной обстановкой; эти знаки могут использоваться также для указания наиболее безопасных маршрутов. |
The Special Rapporteur notes that there has been some improvement in the situation as a result of the presidential decree on political parties. |
Специальный докладчик получила многочисленные жалобы, содержащие утверждения о совершаемых в условиях безнаказанности покушениях на право на личную безопасность со стороны военных, полицейских, а иногда и сотрудников административных органов. |
Some statistics on the housing situation in Paraguay are given below: |
Уместно отметить, что не только семьи, проживающие в условиях бедности и крайней нищеты, не имеют собственного жилья. |
We join his calls for an immediate ceasefire and for all parties, in particular the Government, to take responsibility for improving the security and humanitarian situation in Darfur. |
Вторая проблема касается укрепления вспомогательной инфраструктуры, необходимой для обеспечения деятельности крупной миссии, действующей в сложных условиях. |
In a situation where the previously available protective mechanisms no longer exist, the problem of such children is becoming especially acute, although it must be added that the mental deficiency rate does not exceed 5 to 10 per cent. |
В условиях разрушения ранее имевшихся в стране защитных механизмов проблема этих детей приобретает особую остроту, хотя показатели интеллектуальной недостаточности не превышают 5-10%. |
Other projects that have been executed include joint action co-ordinated with the Women's Secretariat of the Sandinist Female Employees' Labour Union of Nicaragua to inform unionized Nicaraguan female domestic workers of the situation they will face if they come to work in Costa Rica. |
Совместно с Секретариатом по делам женщин Сандинистского профцентра трудящихся Никарагуа ведется работа с группами никарагуанских домашних работниц об условиях жизни и работы в Коста-Рике. |
That would parallel the situation with regard to acquisition security rights, i.e. there would be no super-priority vis-à-vis prior lenders in respect of proceeds of inventory that took the form of liquid assets of that kind. |
Вместо этого продавец на условиях удержания правового титула получает обеспечительное право, которое приобретает силу в отношении третьих сторон в соответствующей дебиторской задолженности. |
The social situation resulting from the break with the previous economic system prompted the development, in the 2000s, of a more people-centred strategy for Algerians, who had been traumatized by 10 years of terrorism. |
В новых социальных условиях, сложившихся в результате отказа от старых методов управления экономикой, стратегия развития в 2000е годы осуществлялась с учетом интересов населения, пострадавшего за 10 лет терроризма. |
In this situation an unaffiliated contract manufacturer is engaged by a single principal and is entirely dependent on this relationship to obtain work for his plant or plants. |
В этих условиях неаффилированная структура, производящая продукцию на договорной основе для одного принципала, имеет возможность загрузить свои производственные мощности лишь благодаря его заказам. |
The national indigenous population lives in a situation of extreme marginalization; that is to say, they are excluded from the average conditions in which citizens live and reproduce. These include drainage, drinking water, electricity, roads and quality health services. |
Коренное население страны живет в условиях крайней бедности и лишено условий жизни и воспроизводства, таких, как канализация, питьевая вода, электричество, пути сообщения, услуги здравоохранения высокого уровня и тому подобное. |
Participants to this working group will be asked to come prepared to share their response to this developing situation, and discuss with illustrative case studies effective counter-measures they have adopted. |
Участникам Рабочей группы предлагается подготовить сообщения о национальных усилиях, прилагаемых в этих условиях, и о принимаемых их странами эффективных контрмерах, подкрепляя свои выступления наглядными примерами. |
In paragraph 26 of its report, the Board expressed its concern about the level of reserves and the ability of the Tribunal to cover its liabilities for end-of-service and post-retirement benefits under the present situation. |
В пункте 26 своего доклада Комиссия высказала обеспокоенность по поводу объема резервов и способности Трибунала погашать обязательства, связанные с выплатами при прекращении службы и пенсионными пособиями в нынешних условиях. |
For many, poverty has turned into permanent exclusion; the growth in the world's national economies bypasses them, since they remain in a situation of poverty. |
Рост мировой и национальной экономики никоим образом не улучшил положение этих людей; они, как прежде, продолжают жить в условиях нищеты. |
To understand the OFS response to this new situation, it should be placed in perspective together with the implicit and induced redefinition of responsibilities related to the control of development work (IT architecture). |
Для понимания решения, принятого ФУСШ в этих новых условиях, необходимо проанализировать эти условия в контексте имплицитного и вынужденного пересмотра обязанностей, связанных с управлением (информационной архитектурой). |
Just in the specific performance context of the socialist society in Moscow, however, this representation of revolution was to have a different impact than in a revolutionary situation. |
Однако в специфических условиях социалистического общества в Москве 1920-х это изображение революции должно было возыметь иное воздействие, чем в революционной ситуации. |
In present circumstances, it is important not to allow the positive trends in the region to be eroded; rather they must be strengthened and developed so as to ensure their all-round impact on the regional situation. |
В нынешних условиях важно не допустить размывания позитивных тенденций в регионе, укрепить и развить их, комплексно воздействовать на обстановку в нем. |
In that light, we consider that the policy of heedlessly forging ahead with respect to municipal elections could entail further potential problems in an already difficult situation in Kosovo. |
В этих условиях мы считаем, что форсированное проведение муниципальных выборов чревато дополнительным осложнением обстановки в Косово. |
Mention has been made here of the situation in the Democratic Republic of the Congo and in Afghanistan and other places. |
Вопреки этим запретам, страдания женщин в условиях конфликтов продолжаются. |
It is important to note that from that time on the indigenous, aboriginal peoples began to play a secondary role, as providers of labour under conditions of semi-slavery, a situation that prevailed until the beginning of the twentieth century. |
Важно отметить, что с тех времен коренные и автохтонные народы стали играть второстепенную роль источника работников, трудившихся почти в рабских условиях, - ситуация, сохранившаяся даже с наступлением ХХ века. |
There was a very interesting film, one of the rare good films done about a situation like this, by Julian Schnabel some years ago about a patient that was in that condition. |
Был очень интересный фильм, один из немногих хороших фильмов, рассказывающих о таких условиях; он снят Джулианом Шнабелем несколько лет назад. |
It must be noted that in spite of the embargo, the Cuban people have stood firm and resolute in the face of the situation brought about by this uncalled for campaign of external pressure. |
Следует заметить, что, несмотря на блокаду, кубинский народ решительно и твердо выстоял в условиях этой непрошеной кампании давления извне. |
It is clear to everyone that there is no need for the Democratic People's Republic of Korea to unilaterally put on hold the missile launch under such situation. |
Совершенно очевидно, что в этих условиях Корейская Народно-Демократическая Республика не может в одностороннем порядке воздерживаться от запусков ракет. |