In such a situation, dealing with past acts of corruption and recovering the respective proceeds was essential for any Government when trying to regain the trust of its citizens and overcome the culture of impunity. |
В этих условиях принятие мер в отношении совершенных ранее коррупционных деяний и возвращение соответствующих доходов имеют решающее значение для правительств, которые пытаются восстановить доверие граждан и ликвидировать атмосферу безнаказанности. |
However, in a situation of displacement lasting several years, it also segregates them from the local population, and thereby impedes the process of integration, which is particularly important as alternative solutions to return are increasingly required. |
Однако в условиях многолетнего перемещения такая практика также способствует их сегрегации от местного населения и тем самым препятствует процессу интеграции, что имеет особое значение с учетом усиливающейся необходимости поиска альтернативных решений для обеспечения возвращения. |
The celebration of this International Day of Peace reflects not only the age-old aspiration for a world without war, but also the present-day awareness that we live in a situation of unprecedented danger. |
Празднование этого Международного дня мира отражает не только давние чаяния людей жить в мире без войны, но и сегодняшнее понимание того, что мы живем в условиях беспрецедентной опасности. |
In such a situation, children are less likely to be seen as producing agents, women's and men's roles change, and the demand for reproductive health services increases. |
В таких условиях менее вероятно, чтобы дети рассматривались как производители; меняются роли женщин и мужчин и возрастает спрос на услуги, связанные с репродуктивным здоровьем. |
LDCs have low incomes, small domestic markets and narrow export bases and depend on imported inputs in a situation of acute foreign exchange scarcity exacerbated by high external indebtedness. |
НРС имеют низкие уровни доходов, малоемкие внутренние рынки, узкую экспортную базу и находятся в зависимости от импорта в условиях острой нехватки иностранной валюты, которая усугубляется высоким уровнем их внешней задолженности. |
On the other hand, it has been argued that, despite all its shortcomings, the informal sector is a good channel for business start-ups in a situation where there is a chain of deficiencies affecting ED. |
С другой стороны, не раз утверждалось, что, несмотря на все его недостатки, неформальный сектор представляет собой неплохой канал для организации бизнеса в условиях наличия целой цепи проблем, затрагивающих РП. |
In confronting this situation, the Government of Cyprus has during the last 20 years put every effort and gave priority to the accommodation of the displaced families, under acceptable housing conditions. |
Учитывая эту проблему, в течение последних 20 лет правительство Кипра прилагало все усилия с целью размещения перемещенных семей в приемлемых жилищных условиях. |
While recognizing the Government's efforts to redress the situation, the Committee emphasizes that it is anomalous that such levels of poverty should persist in a country with a steadily expanding economy. |
Признавая усилия, которые предпринимает правительство в целях исправления сложившейся ситуации, Комитет тем не менее считает ненормальным, что в условиях постоянного экономического развития в стране сохраняется такой уровень нищеты. |
However, it was currently impossible to correct the situation through governmental regulation or to assert that the practice discriminated against women, since male family members often worked under similar conditions. |
Однако в настоящее время невозможно исправить это положение в рамках государственного регулирования, нельзя и утверждать о наличии дискриминации в отношении женщин, поскольку мужчины в таких семьях также трудятся в аналогичных условиях. |
In such circumstances, the Fund can provide help through its policy advice, including a full assessment of the State's external situation, aimed at ensuring that the mix of adjustment policies and external financing adopted are consistent with the country's medium-term objectives. |
В подобных условиях Фонд может обеспечить оказание помощи путем предоставления консультативных услуг по вопросам политического характера, включая всестороннюю оценку состояния внешних связей государства, направленную на обеспечение того, чтобы разработанный комплекс корректировочных мер и механизмов внешнего финансирования соответствовал среднесрочным целям страны. |
This is an exceptional exercise which the late James Grant of the United Nations Children's Fund (UNICEF) described as uniquely humanitarian in a conflict situation. |
Это уникальная операция, которую ныне покойный Джеймс Грант из Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) назвал исключительно гуманным шагом в условиях конфликтной ситуации. |
The situation in Bosnia has been an unusually complex one in which the United Nations has had to deal with developments without precedent in the Organization's peace-keeping history. |
Ситуация в Боснии была необычно сложной, и в условиях такой ситуации Организации Объединенных Наций пришлось заниматься событиями, не имеющими прецедента в миротворческой истории Организации. |
Faced with mounting tasks and severe shortage of staff, the High Commissioner is in the process of exploring channels within the regular budget and from voluntary sources to improve the staffing situation. |
В условиях роста сложности задач и серьезной нехватки персонала Верховный комиссар изучает возможности улучшения положения с укомплектованием штатами в рамках регулярного бюджета и за счет источников добровольного финансирования. |
In general, the situation described above could only persist in a climate in which the law enforcement personnel involved considered that they enjoyed immunity for their actions. |
В целом, описанная выше ситуация может сохраняться лишь в условиях, когда сотрудники правоприменительных органов полагают, что во всех своих действиях они пользуются иммунитетом. |
For more than two years, until the signing of the final peace agreement at the end of 1996, MINUGUA verified human rights amid the armed conflict and the polarized political situation it engendered. |
Более двух лет, до подписания окончательного мирного соглашения в конце 1996 года, МИНУГУА осуществляла контроль за соблюдением прав человека в условиях вооруженного конфликта и в контексте порожденной им политической ситуации, которая характеризовалась поляризацией позиций сторон. |
The subject of today's debate is of huge importance; five years after the last Council resolution on this issue, the situation for civilians caught up in armed conflict remains critical. |
Тема сегодняшней дискуссии имеет огромную важность; через пять лет после принятия Советом последней резолюции по данному вопросу положение гражданских лиц, оказавшихся в условиях вооруженного конфликта, продолжает оставаться исключительно тяжелым. |
In carrying out his mandate, the Special Representative has placed particular emphasis on field missions to assess first-hand the situation of children caught in the midst of armed conflict or its aftermath. |
При осуществлении своего мандата Специальный представитель уделял особое внимание поездкам на места с целью непосредственной оценки положения детей как в условиях вооруженного конфликта, так и в постконфликтный период. |
The collective actions taken by the firms in the area to adjust to their situation, such as information exchange on purchasing conditions, and co-arranging vocational and management courses, were also described. |
Были описаны также коллективные меры, принятые фирмами в этом районе для адаптации к сложившейся ситуации, такие, как налаживание обмена информацией об условиях закупок и совместная организация профессионально-технических и управленческих учебных курсов. |
In a short-run crisis situation, the focus should be on programmes that deliver the services the poor need, such as transfers to buy food. |
В условиях непродолжительных кризисов помощь должна сосредоточиваться на программах предоставления бедным услуг первой необходимости, например в виде выделения средств на приобретение продуктов питания. |
During the commemorations marking the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, concerns were expressed over the persistence of an unacceptable situation of extreme poverty affecting more than a billion human beings. |
В ходе торжественных мероприятий, посвященных пятидесятой годовщине принятия Всеобщей декларации прав человека, была выражена озабоченность в связи с сохранением неприемлемой ситуации, когда в условиях крайней нищеты проживает более 1 миллиарда человек. |
In a situation of power vacuum and where resources had become increasingly scarce, latent conflicts erupted between groups who wanted to preserve the current system and power structures and those challenging the regime by advocating reforms. |
В условиях вакуума власти в стране, где ресурсов становится все меньше, открытые конфликты возникли между группами, которые хотели сохранить существующие систему и силовые структуры, и теми, кто бросил вызов режиму, выступая за проведение реформ. |
On the contrary, in a situation of general globalization they have acquired universal overtones, and thanks to the efforts of the United Nations, international cooperation in this field has begun to develop more dynamically. |
Напротив, в условиях всеобщей глобализации они приобрели универсальное звучание, а международное сотрудничество в этой области благодаря усилиям Организации Объединенных Наций стало развиваться более динамично. |
As shown by the statistical analysis, a major task in the present crisis situation is to supply the minimum nutritional needs of small children, pregnant women and nursing mothers. |
Как показывает статистический анализ, важнейшей задачей в условиях нынешнего кризиса является минимально необходимое обеспечение питанием детей раннего возраста, беременных женщин и кормящих матерей. |
The Executive Secretaries also stressed that although national policies are crucial for achieving the Millennium Development Goals, in a globalized world and in a situation of growing interdependencies, a supportive international climate is indispensable. |
Исполнительные секретари также подчеркнули, что, хотя национальные меры имеют важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в нынешнем глобализованном мире и в условиях растущей взаимозависимости благоприятный международный климат играет решающую роль в этой связи. |
The Committee then recalled the freedom of association principles on the determination of the most representative trade union and privileges derived from trade union status, applying them to the national situation. |
Затем Комитет напомнил о применении в условиях этой страны принципов свободы ассоциации относительно определения наиболее представительного профсоюза и привилегий, предоставляемых на основании статуса профсоюза. |