The omnibus resolution on the Rights of the Child, which included the situation of children in armed conflict, addressed the plight and concerns of all children regardless of where they lived. |
В сводной резолюции о правах ребенка, где среди прочего, речь идет о положении детей в условиях вооруженного конфликта, говорится о судьбе и проблемах всех детей, независимо от того, где они живут. |
In the face of this situation and these facts, Kuwait demands that concerned international bodies carry out their responsibilities and that the Security Council shoulder its burden of maintaining peace and security in order to preserve its authority and its mandate. |
В условиях такой ситуации и с учетом этих фактов Кувейт требует, чтобы соответствующие международные органы выполняли свои обязанности и чтобы Совет Безопасности осуществил свою главную ответственность за поддержание мира и безопасности в целях сохранения своего авторитета и мандата. |
It is not possible to place on an equal footing the forces of occupation and those who are under occupation, regardless of the situation. |
Невозможно ставить знак равенства между силами оккупации и теми, кто находится в условиях оккупации, независимо от ситуации. |
The situation of children in armed conflict deserves urgent attention, and we need to take action to put an end to the awful impact of armed conflict on children. |
Положение детей в условиях вооруженных конфликтов заслуживает безотлагательного внимания, и нам необходимо принять меры, с тем чтобы покончить с тем ужасным влиянием, которое вооруженные конфликты оказывают на детей. |
These include the continuous assessment of the health situation and the response capacity and access to health facilities by both patients and health workers as a public health priority. |
Эти потребности включают в качестве одного из приоритетов в области общественного здравоохранения проведение непрерывной оценки состояния системы здравоохранения и ее способности действовать в таких условиях, а также возможности доступа пациентов и медицинских работников к службам здравоохранения. |
Section 38, the equality provision, proclaims equality before the law; however, programmes to improve the situation of the disadvantaged do not contravene this and indeed are encouraged by section 44, the social justice provisions. |
Раздел 38, положение о равенстве, провозглашает равенство перед законом; однако этому не противоречит программа по улучшению положения лиц, находящихся в неблагоприятных условиях, и эта работа фактически поощряется разделом 44, где содержатся положения о социальной справедливости. |
The human rights situation of indigenous people in the framework of civil conflicts past or present has been extensively documented, but the actual protection of their human rights involves complex and difficult issues. |
Существует много документов в отношении положения коренных народов в области прав человека в условиях прошлых или нынешних гражданских конфликтов, однако фактическая защита их прав человека сопряжена со сложными вопросами, вызывающими значительные трудности. |
When she had been detained in Canada, the woman said that she did not understand the situation she was in, because she maintained nobody had warned her of the danger of leaving China under those conditions. |
После ее задержания в Канаде женщина перестала понимать, что с ней происходит, поскольку, по ее словам, никто не предупреждал ее заранее о тех опасностях, с которыми сопряжен выезд из Китая в таких условиях. |
Considering that globalization of the world's economies has led to a situation where corruption is no longer a local matter but a transnational phenomenon, |
принимая во внимание, что в условиях глобализации мировой экономики коррупция уже не представляет собой местную проблему, а превратилась в транснациональное явление, |
Together with UNHCR, the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, could contribute to the safe and dignified return of displaced persons by monitoring the human rights situation and taking adequate measures in cases of the violation of such rights. |
В сотрудничестве с УВКБ Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии может способствовать обеспечению возвращения перемещенных лиц в условиях полной безопасности и уважения их достоинства путем наблюдения за положением в области прав человека и принятия надлежащих мер в случае нарушения этих прав. |
A comprehensive, fair and non-discriminatory solution to the issue of missiles in all its aspects which takes into account the concerns of all countries with regard to international and regional security is urgently needed in the current complex international situation. |
Поиск комплексного справедливого и недискриминационного решения для вопроса о ракетах во всех его аспектах, при котором будут учтены озабоченности всех государств в области международной и региональной безопасности, представляет собой императивную цель в нынешних сложных международных условиях. |
In this situation, the Government of Anguilla has so far not judged it necessary to introduce legislation on the lines of the relevant legislation currently in force in the United Kingdom. |
В этих условиях правительство Ангильи до настоящего времени не видело необходимости в принятии законодательства, аналогичного соответствующему законодательству, действующему в настоящее время в Соединенном Королевстве. |
How, specifically, when confronted with this tragic situation, can our Council better ensure the protection of some 50 million Congolese citizens, particularly those living in the areas of conflict? |
Как конкретно в условиях этой трагической ситуации наш Совет может лучше обеспечить защиту около 50 миллионов конголезских гражданских лиц, особенно людей, живущих в районах конфликта? |
The flow of refugees across the Guinea, Liberia and Sierra Leone borders has fuelled what he himself described as the most serious refugee situation in the world, with some half a million refugees caught up in a spiral of violence, insecurity, inaccessibility and poverty. |
Потоки беженцев через границы Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне усугубляют то, что он сам назвал серьезнейшей в мире ситуацией в плане положения беженцев, характеризующейся тем, что около полумиллиона человек оказались втянутыми в водоворот насилия и вынуждены жить в условиях отсутствия безопасности, в изоляции и нищете. |
c) Should facilitate the urgent delivery of humanitarian assistance and the voluntary and orderly return in safety and dignity of refugees and internally displaced persons, when the situation permits; |
с) способствовать срочной доставке гуманитарной помощи и добровольному и упорядоченному возвращению беженцев и внутренних перемещенных лиц в условиях безопасности и уважения достоинства, когда положение позволит это сделать; |
He said that the country notes had been prepared in close consultation with national partners, and drew on the findings of the latest situation analyses of children and women, the outcomes of mid-term reviews, lessons learned and evaluations of the current programmes of cooperation. |
Директор сказал, что страновые записки были подготовлены в условиях тесного консультативного сотрудничества с национальными партнерами и обратил внимание на выводы самых последних анализов положения женщин и детей, результаты среднесрочных обзоров, накопленного опыта и оценки текущих программ сотрудничества. |
While continuing its programme of capacity-building and institutional development, the International Institute for Educational Planning has focused its research more on HIV/AIDS, the basic situation of children in difficult situations and how education can be financed. |
При сохранении своей программы создания потенциала и институционального развития Международный институт планирования образования стал уделять больше внимания в своих исследованиях вопросам ВИЧ/СПИДа, общего положения детей, находящихся в тяжелых условиях, и способам финансирования образования. |
Ms. Abaka said that the re-emergence of patriarchal values and the stereotyping of women in Moldova's unstable socio-economic environment seemed to be having an extremely adverse impact on women's health and employment situation. |
Г-жа Абака говорит, что возрождение патриархальных ценностей и стереотипных представлений о роли женщин в условиях нестабильного социально-экономического положения в Молдове, как представляется, крайне отрицательно сказывается на здоровье женщин и их занятости. |
The topicality of her recommendations has given us food for thought about humanitarian action and related problems, in particular about the resources available to us to halt the deterioration of the situation of populations in crisis. |
Темы ее рекомендаций дали нам пищу для размышлений относительно гуманитарной деятельности и связанных с нею проблемах, в частности, ресурсов, которыми мы располагаем для того, чтобы остановить процесс обострения положения, в котором находится население в условиях кризиса. |
This is not the situation of the majority of the population which survives with great difficulty in the underdeveloped world, which does not demand from us more resolutions that are encouraging yet unworkable under the unjust international economic order that exists today. |
Но не такова ситуация большинства населения, которое выживает с большим трудом в условиях отсталого в экономическом развитии мира; ему не нужны новые резолюции - оптимистичные, но не выполнимые при существующем сегодня несправедливом международном экономическом порядке. |
Insistence on holding the local elections in the present circumstances does not contribute to the stabilization of the situation in Kosovo and Metohija and the preservation of the multi-ethnic character of the Province, which is one of the principal goals of Security Council resolution 1244 (1999). |
Настойчивое стремление провести выборы в местные органы власти в нынешних условиях не содействует стабилизации обстановки в Косово и Метохии и сохранению многоэтнического характера этого края, что является одной из основных целей резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
In view of such marginalization of women in Liberian society, it is hoped that the efforts made will help to reverse the situation and increase women's participation in business and government. |
В условиях такого отчуждения женщин в либерийском обществе следует надеяться, что приложенные усилия помогут преодолеть ситуацию и активизировать участие женщин в предпринимательстве и государственной деятельности. |
The Committee is concerned at the lack of mental health assistance for children and at the situation of mental health among children and adolescents, particularly in the context of widespread family instability and the armed mutinies. |
Комитет обеспокоен отсутствием услуг по оказанию психиатрической помощи детям и состоянием психического здоровья детей и подростков, в частности в условиях существования большого числа нестабильных семей и возникновения вооруженных конфликтов. |
Since an obstacle to navigation within the meaning of the Protocol is a situation for which none of the Parties is responsible, it is not usual to require the shipper also to be responsible for costs for which the carrier is normally responsible. |
Поскольку препятствия, мешающие судоходству по смыслу Протокола, представляют собой обстоятельство, за которое стороны не несут никакой ответственности, неправомерно требовать от грузоотправителя брать на себя также расходы, которые в обычных условиях должен нести перевозчик. |
Most countries have not established specific institutions to protect the rights of indigenous peoples in isolation and in initial contact; they have insufficient economic resources and few specialized staff able to address the situation of these peoples. |
Большинство стран не создали специальных учреждений для защиты прав коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, не обладают достаточными экономическими ресурсами и достаточным количеством специально подготовленных сотрудников, которые могли бы заниматься вопросами положения таких народов. |