| Her delegation also expressed concern at the precarious situation of African women due to poverty, disease and armed conflict. | Делегация Ливии также выражает обеспокоенность в связи со сложным положением африканских женщин, живущих в условиях нищеты, заболеваний и вооруженных конфликтов. |
| The situation of unprotected children in war and under foreign occupation has worsened since 2002. | Положение беззащитных детей, живущих в условиях войны и иностранной оккупации с 2002 года ухудшилось. |
| As an example, the situation of some ferry lines was mentioned which sometimes acted and operated in a monopolistic environment. | В качестве примера была упомянута ситуация на некоторых паромных линиях, которые иногда функционируют и эксплуатируются в условиях монополии. |
| We commend the Afghans for these remarkable achievements, which have been attained despite the immensely difficult situation in the country. | Мы воздаем должное афганцам за эти замечательные успехи, которые были достигнуты в условиях чрезвычайно сложной обстановки в стране. |
| The same situation applies to support from the international financial institutions to meet short-term difficulties in financing normal levels of food imports on a commercial basis. | То же самое касается помощи со стороны международных финансовых учреждений в преодолении краткосрочных трудностей в финансировании нормального уровня продовольственного импорта на коммерческих условиях. |
| The situation of children in a world with HIV and AIDS is getting worse. | Положение детей в условиях распространения во всем мире ВИЧ и СПИДа ухудшается. |
| In his opening remarks he addressed the situation of children in a world with HIV and AIDS. | В своей вступительной речи он коснулся положения детей в условиях широкого распространения во всем мире ВИЧ и СПИДа. |
| Hence, low power generation during the ensuing year will seriously affect living conditions and further compound the humanitarian situation. | Поэтому низкая выработка электроэнергии в последующем году серьезно скажется на условиях жизни и еще больше ухудшит гуманитарную ситуацию. |
| Such cooperation was crucial for commodity-exporting countries, particularly in the current depressed situation of the markets. | Такое сотрудничество имеет решающее значение для стран, экспортирующих сырьевые товары, в особенности в нынешних условиях низкой конъюнктуры на рынках. |
| Paragraph 45 calls for the establishment of a global mechanism to monitor the situation of indigenous peoples in isolation. | В пункте 45 рекомендуется создать глобальный механизм для защиты коренных народов, живущих в условиях изоляции. |
| The Eritrean regime held thousands of Ethiopian nationals hostage in a situation of extreme deprivation. | Эритрейский режим содержит тысячи эфиопских граждан в качестве заложников в условиях крайних лишений. |
| We also believe that democracy cannot exist in a situation of abject poverty. | Мы также считаем, что демократия не может существовать в условиях крайней нищеты. |
| The Government provides special attention to pregnant women or single mothers in a difficult situation as regards their living conditions. | Правительство уделяет особое внимание помощи беременным женщинам и одиноким матерям, находящимся в трудных условиях. |
| This effort has provided access to health services for more than 10.9 million Mexicans in this situation. | Благодаря этой программе системой медицинского обслуживания было охвачено 10,9 млн. мексиканцев, находящихся в вышеуказанных условиях. |
| Protecting human rights after conflicts cannot be isolated from how we deal with the situation of conflict itself. | Защиту прав человека в постконфликтных ситуациях невозможно отделить от нашей работы в условиях самого конфликта. |
| Thus an entire people is increasingly being pushed into a situation in which it can feel only bitterness and despair. | Тем самым весь народ во все в большей степени оказывается вынужденным жить в условиях, в которых он может испытывать лишь горечь и отчаяние. |
| In addition, Australia recognises that the situation varies for some groups of women. | Кроме того, в Австралии признается, что не все группы женщин находятся в одинаковых условиях. |
| In the situation of incomplete liberalisation and privatisation, the two previous models can co-exist i.e. a hybrid model. | В условиях незавершенности процессов либерализации и приватизации возможно сосуществование двух вышеуказанных моделей, т.е. |
| In the current global situation, no predictable conflict will require the use of a nuclear weapon. | В условиях текущей глобальной ситуации, ни один из предсказуемых конфликтов не потребует применения ядерного оружия. |
| Although living in peace within its borders and with its neighbours, Gabon is extremely concerned at this situation. | Хотя Габон и живет в условиях мира, внутри страны и со своими соседями, мы чрезвычайно обеспокоены сложившийся ситуацией. |
| Analysis of the housing situation over the past few years shows an improvement in housing conditions. | Анализ положения в жилищной сфере в последние годы позволяет констатировать положительные изменения в жилищных условиях. |
| The situation of girls living in poor economic conditions was mentioned by a number of speakers. | Некоторые выступавшие упомянули положение девочек, живущих в трудных экономических условиях. |
| All of the institutes are operating under financial constraints owing to reduced resource bases and/or an uncertain financial situation. | Все институты работают в условиях финансовых ограничений, обусловленных сокращением базы ресурсов и/или неустойчивым финансовым положением. |
| Measures undertaken by Governments also include specific steps to improve the situation of disadvantaged women. | Меры, принимаемые правительствами, предусматривают, в частности, улучшение положения женщин, находящихся в неблагоприятных условиях. |
| The situation of Belarusian women has deteriorated markedly during the country's transition to a market economy. | В условиях перехода республики и рыночным отношениям положение женщин заметно ухудшилось. |