Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situation - Условиях"

Примеры: Situation - Условиях
The grave situation of civilian populations in complex emergencies, who become the direct target of attacks and abuses of all types, is cause for concern. Серьезное положение, в котором в условиях многоплановых чрезвычайных ситуаций оказывается гражданское население, становящееся объектом нападений и всякого рода посягательств, не может не вызывать беспокойства.
The project focused on the health situation and living conditions of indigenous women, and the role of both Western and traditional medicine. Проект базировался на данных о состоянии здоровья и условиях жизни женщин из числа коренного населения и на сформировавшихся концепциях западной и традиционной медицины.
He spoke about recent Security Council discussions on issues related to UNICEF work, especially children in armed conflict, with specific reference to the situation in West Africa. Он рассказал о состоявшемся недавно в Совете Безопасности обсуждении вопросов, касавшихся работы ЮНИСЕФ, особенно проблемы детей в условиях вооруженных конфликтов, с уделением особого внимания ситуации в Западной Африке.
The delegation of the State party had only touched on the Government's plan to address the situation of impoverished women, without providing any indication of its content or objectives or the number of beneficiaries. Рассматривая положение живущих в условиях нищеты женщин, делегация государства-участника затронула лишь государственный план, а никакой информации о содержании, задачах и числе бенефициаров не представлено.
The international community must therefore reaffirm those principles and enhance the capacity of the United Nations to discharge the tasks incumbent upon it in this ever-changing international situation. Поэтому международное сообщество должно вновь подтвердить эти принципы и укрепить способность Организации Объединенных Наций по выполнению порученных ей задач в условиях постоянно меняющейся международной ситуации.
Mr. Olara Otunnu has just described the challenges inherent in this situation in which children are being recruited to fight in the Democratic Republic of the Congo conflict. Г-н Олара Отунну только что изложил проблемы в рамках этой ситуации, в условиях которой дети вербуются в качестве комбатантов для участия в конфликте в Демократической Республике Конго.
Subject to the resources at its disposal, the Office made a conscientious effort to pursue its work under serious and difficult circumstances, monitoring the situation in many regions despite an unmistakable climate of polarization and intolerance. Несмотря на очевидную обстановку поляризации общества и нетерпимости, сложившуюся в стране, в пределах имеющихся ресурсов Отделение целенаправленно активизировало свои усилия по продолжению своей работы в столь сложных условиях и по изучению ситуации во многих районах.
First, given the context of continued conflict, how can the humanitarian situation best be addressed, and in particular the problem of access? Во-первых, как в условиях продолжающегося конфликта лучше всего решать гуманитарные проблемы, и в частности проблему доступа?
We also know of the similar situation in the Democratic Republic of the Congo. Furthermore, the destabilizing role of Liberia in Sierra Leone and Guinea has its motivation in taking advantage of conflict diamonds. Мы также знаем, что аналогичная ситуация существует и в Демократической Республике Конго. Кроме того, дестабилизирующая роль Либерии в Сьерра-Леоне и Гвинее объясняется желанием извлечь выгоду из торговли алмазами в условиях конфликта.
The measure is recommended under certain conditions (depending on local situation or regarding the feasibility in existing tunnels etc.) Данная мера рекомендуется при определенных условиях (в зависимости от местной специфики или исходя из возможности ее реализации в существующих туннелях, и т.д.)
We have heard from the Prime Minister of the steps taken by the Transitional National Government in a situation in which there was no government infrastructure, such as a civil service, for more than 10 years. Мы узнали от премьер-министра о шагах, осуществляемых Переходным национальным правительством, в условиях отсутствия в течение уже более 10 лет правительственной инфраструктуры, такой, как гражданская служба.
The Committee is concerned about the situation of small farmers who are unable to repay their debts and are denied credit facilities at reasonable rates so that they cannot earn a living for themselves and their family. Комитет обеспокоен по поводу положения мелких фермеров, которые, будучи не в состоянии выплатить свои долги, лишились доступа к механизмам кредитования на приемлемых условиях для того, чтобы обеспечивать средствами к существованию себя и свои семьи.
First, in a post-conflict situation, the challenge of filling the rule of law vacuum is a key one for many United Nations peace operations. Во-первых, в условиях постконфликтной ситуации ключевой проблемой для многих операций по поддержанию мира является проблема восполнения пробела в области верховенства права.
With the increasing spread of information, decentralization and better governance, this situation is posing a serious threat to the social and political fabric of countries and increasing tension between them through flows of migrants and refugees. В условиях роста темпов распространения информации, децентрализации и повышения качества управления такое положение создает серьезную угрозу для социальной и политической структуры стран и обостряет напряженность в отношениях между ними, вызванную потоками мигрантов и беженцев.
The situation concerning the execution of these tasks is paradoxical, because while a number of organizations have received strong mandates and are currently facing urgent requests from the international community, they are chronically lacking human and financial resources. Положение, касающееся решения этих задач, носит парадоксальный характер, поскольку в условиях, когда на целый ряд организаций были возложены строгие мандаты и которые в настоящее время сталкиваются с необходимостью удовлетворения срочных запросов со стороны международного сообщества, им хронически не хватает людских и финансовых ресурсов.
Its retention could have a calming effect on the local populace and reduce the risk of destabilizing incidents, at a time when the situation on the ground is potentially fragile, Timorese security capacity is limited, and many aspects of border management remain unclear. Его присутствие могло бы успокаивать местное население и уменьшить риск дестабилизирующих обстановку инцидентов в нынешних условиях, характеризующихся потенциальной неустойчивостью на местах, ограниченностью тиморского потенциала обеспечения безопасности и отсутствием ясности в отношении многих аспектов режима границы.
Those conditions are not exclusive to Haiti; unfortunately, many areas of Latin America and the Caribbean - along with a large part of the planet - are in a similar situation, where extreme poverty threatens democratic stability and peace. Эти условия существуют не только в Гаити; к сожалению, многие районы Латинской Америки и Карибского бассейна, вместе с другими значительными районами планеты, находятся в аналогичных условиях, когда крайняя нищета становится угрозой для демократии, стабильности и мира.
And when market forces are allowed a totally free rein in any situation the results are uneven and lead to an increased concentration of power and wealth in strong nations and big corporations. И если рыночным силам дозволяется действовать без ограничений в любых условиях, это приводит к несбалансированности и повышению уровня концентрации власти и сосредоточению материальных ценностей в руках могущественных наций и крупных корпораций.
In this situation, different models of burden sharing have become more important - coalitions of the willing, for example, which do what Blue Helmet peacekeepers may not be able to do. В этих условиях важное значение приобретают различные модели разделения ответственности - к примеру, «коалиция желающих», которая способна делать то, что не всегда могут делать «голубые каски».
Considering the production process described in section 5.1, this situation seems typical to me for the production of short-term economic statistics. Принимая во внимание процесс подготовки данных, рассмотренный в разделе 5.1, я полагаю, что подготовка краткосрочных экономических статистических данных осуществляется именно в таких условиях.
The Conference on Disarmament is a body of vital importance and it should therefore be preserved in the present situation and should be ready to act as soon as the necessary conditions arise. Конференция по разоружению является жизненно важным органом, и поэтому в нынешних условиях ее следует сохранить и подготовить к действию, как только сложатся необходимые предпосылки.
At the same time the enterprises' own interest in introducing family-friendly measures is presented - especially in a situation with recruitment problems and a small number of births. В то же время представлены собственные интересы предприятий в принятии мер в интересах семей, особенно в условиях трудностей набора рабочей силы и низкой рождаемости.
The economic recession had proved the vital importance of the Nordic welfare system, which had provided a safety net for citizens, maintaining the society's internal cohesion during the difficult employment situation. Экономический спад подтвердил исключительную важность системы социального вспомоществования стран Севера, которая обеспечивала социальную защиту для граждан, поддерживая внутреннюю сплоченность общества в условиях трудностей с нахождением работы.
The most important aspect in the language situation prevailing in different duty stations is the extent to which it can provide an equal opportunity to all staff members while there is no legislative requirement for them to be proficient in more than one working language. Наиболее важным аспектом языковой ситуации в различных местах службы является то, в какой степени там могут быть обеспечены равные возможности для всех сотрудников в условиях отсутствия каких-либо директивных требований в отношении владения ими более чем одним рабочим языком.
The focus is on responsive analyses of the developing political situation affecting the refugees and the operations of the Agency, particularly in the current difficult circumstances. Основное внимание уделяется проводимому в рамках ответных мер анализу складывающейся политической обстановки, отражающейся на положении беженцев и оперативной деятельности Агентства, в частности в нынешних сложных условиях.