| They provide high-impact access possibilities for consumers and the public. | Они открывают возможности доступа к каналам мощного влияния на потребителей и граждан. |
| This is an important aspect of combating corruption and improving public confidence in the activities of State bodies. | Это важный аспект противодействия коррупции и повышения доверия граждан к деятельности государственных органов. |
| Members of the public can thus file claims with the commercial courts over the Internet. | Так, у граждан появилась возможность направления исков в хозяйственные суды посредством интернета. |
| Ireland's overseas aid programme - Irish Aid - has a significant focus on public engagement around development and human rights. | В Ирландской программе иностранной помощи - Айриш Эйд, делается значительный упор на вовлечение граждан в процесс развития и поощрения прав человека. |
| The State regards the activities of religious organizations as a vital contribution to preserving civil peace and social harmony and improving public morality. | Деятельность религиозных организаций рассматривается государством в качестве существенного вклада в сохранение гражданского мира и общественного согласия в стране, повышение уровня нравственности граждан. |
| In 2011, the President of the Russian Federation approved a policy outline for the promotion of legal literacy and awareness among the public. | Президентом Российской Федерации в 2011 г. утверждены Основы государственной политики в сфере развития правовой грамотности и правосознания граждан. |
| This perspective guides our policies of grass-roots participation, educational reform, and capitalization of major public enterprises. | Такой перспективой мы руководствуемся в своей политике вовлечения в управление государством рядовых граждан, в реформе системы просвещения и в капитализации крупных государственных предприятий. |
| Policy-making is shifting away from citizens and the public good. | В процессе формирования политики интересы граждан и общественное благо отодвигаются на второй план. |
| The media shapes public opinion and individual attitudes toward various issues of concern to society. | Средства массовой информации играют огромную роль в формировании общественного мнения и взглядов отдельных граждан на различные проблемы, стоящие перед обществом. |
| Article 29 entitles individuals to address the public authorities. | В статье 29 оговаривается право граждан на обращение к государственным властям. |
| Subsidies will ensure that citizens throughout the country have basic public transport services. | Выделяемые субсидии позволят обеспечить для граждан на всей территории страны доступ к базовым услугам общественного транспорта. |
| It executes public servants as well as ordinary citizens. | Она отнимает жизнь у государственных служащих, а также у обычных граждан. |
| However, at the same time we need to improve public control and citizens' influence on the situation on the ground. | Но вместе с этим нам нужно усилить общественный контроль, влияние граждан на ситуацию на местах. |
| This will require, among other actions, public measures targeting discrimination against individuals and social groups. | Это, в свою очередь, потребует, в частности, государственных мер, направленных на ликвидацию дискриминации отдельных граждан и социальных групп. |
| The idea is to remedy democracy deficits by giving voice to global public opinion, including citizens in global decision-making through elected officials. | Идея заключается в устранении дефицита демократии путем предоставления мировому общественному мнению, включая отдельных граждан, права голоса в глобальном процессе принятия решений через выборных должностных лиц. |
| The AMISOM Police is also required to enforce the maintenance of public order and to protect Somali citizens, especially the vulnerable groups. | Кроме того, полиции АМИСОМ необходимо обеспечить поддержание общественного порядка и защиту сомалийских граждан, особенно уязвимых групп. |
| We believe that the governing bodies and public authorities shall protect all citizens from persecution, fear and cruel or unusual punishment. | Мы считаем, что правительственные органы и государственные власти должны защищать всех граждан от преследований, страха и жестокого или необычного наказания. |
| The Ombudsman plays a critical role in vindicating the rights of citizens in their dealings with public bodies. | Омбудсмен играет ключевую роль в защите прав граждан в их отношениях с государственными органами. |
| In fact, the Assembly is a form of supplementary public scrutiny of the President's action. | Фактически собрание является формой дополнительного общественного контроля граждан над деятельностью президента. |
| Canada believes that public outreach awareness and the active participation of all its citizens on national security issues, are important. | Канада полагает, что повышение общественной осведомленности по вопросам национальной безопасности и активное участие всех ее граждан в их обсуждении имеют существенное значение. |
| All draft laws affecting the interests of citizens were subject to public debate. | Все законопроекты, затрагивающие интересы граждан, подлежат публичному обсуждению. |
| This often involves expanded citizen engagement in decision-making and greater public input into the planning and delivery of social services. | Это часто связано с расширением участия граждан в процессе принятия решений и увеличением вклада общественности в процесс планирования и предоставления социальных услуг. |
| People applying for jobs in both the public and the private sector were assessed purely on merit. | Прием граждан на работу как в государственном, так и в частном секторе производится исключительно по критерию квалификации. |
| Official statistics is a public good serving society and citizens at large. | Официальная статистика является общественным благом, служащим интересам общества и граждан в целом. |
| Remarks made by citizen's associations at public debates on the Draft NAP were considered and included in NAP contents. | Замечания, высказанные объединениями граждан в ходе публичного обсуждения проекта НПД, были рассмотрены и включены в содержание НПД. |