The right of access to public domain data, consumer data, citizens rights, universal access and financial data underpin the need for developing a national information infrastructure. |
Потребность в разработке национальной информационной инфраструктуры зиждется на праве граждан иметь доступ к информации публичной сферы и потребительским данным, на гражданских правах, всеобщем доступе и финансовых данных. |
Tribunals rule on certain rights and obligations of private citizens towards one another or towards a government department or other public authority. |
Трибуналы выносят решения по некоторым правам и обязательствам частных граждан в их отношениях между собой или в их отношениях с каким-либо правительственным учреждением или другим государственным органом. |
Moreover, in developed countries, attempts are now frequently made to restrict immigrants' access to public services financed by national taxpayers, particularly education, health and social security services. |
Кроме того, он отметил, что в развитых странах мигранты, как правило, не могут поступать на работу в государственные учреждения, финансируемые за счет взимаемых с граждан страны налогов, особенно в таких областях, как образование, здравоохранение и социальное обеспечение. |
In Viet Nam the superiority of the Socialist regime is partly reflected in its provision of public welfare, cultural, recreational and sports activities for all people. |
Преимущества социалистического строя во Вьетнаме отчасти проявляются в доступности государственного обеспечения и рекреационных, спортивных и культурных мероприятий для всех граждан. |
Special emphasis is given to strengthening democratic and multi-purpose local government and the involvement of citizens through various forms of public participation in the decision-making process. |
Особый упор делается на укрепление демократического и многофункционального местного управления и использование различных форм вовлечения граждан в процесс принятия решений. |
Within the Administration of the Ministry of Internal Affairs there is a complaints and registrations department which accepts complaints and statements from the public. |
В составе Управления делами Министерства внутренних дел существует отдел жалоб и регистраций, который занимается приемом от граждан жалоб и заявлений. |
The continued general level of criminal violence is still the source of acute public insecurity and lack of confidence in the rule of law. |
Сохраняющийся высокий уровень преступного насилия по-прежнему создает серьезную угрозу для безопасности граждан и подрывает доверие к институтам правового государства. |
Prioritizes assistance to a specific public, among other things (by regulating articles 227 and 230 of the new Federal Constitution). |
Устанавливает, в частности, первоочередность оказания помощи особым категориям граждан (путем регламентирования статей 227 и 230 новой Федеральной конституции). |
The environmental impact assessment procedure established under these Regulations includes machinery for informed and organized participation by the public, as stipulated for each specific case depending on the project being evaluated. |
Процедура оценки экологического воздействия, установленная этими Предписаниями, предусматривает механизмы осознанного и организованного участия граждан в форме, продиктованной конкретными обстоятельствами оценки каждого из проектов. |
Concerning the difficult question of housing in Italy, he said that the public housing allocation system from which Italian citizens benefited was also accessible to foreigners. |
Переходя к сложному вопросу о жилье в Италии, он уточняет, что система распределения государственного жилья среди итальянских граждан доступна и для иностранцев. |
The Parliament also appoints the Ombudsman who protects the constitutional and legal rights of citizens which have been violated by State administrative bodies and other public institutions. |
Парламент также назначает Уполномоченного, который обеспечивает защиту предусмотренных Конституцией и законодательством прав граждан, нарушенных государственными административными органами и другими государственными учреждениями. |
On 6 November, the Government had issued a public consultation document on changes to the Code of Practice regulating police powers and procedures for stopping and searching individuals. |
Правительство 6 ноября опубликовало документ для публичного обсуждения поправок к своду процедур, касающихся полномочий полиции и порядка задержания и обыска граждан. |
Also, for the first time an ombudsman was introduced to make the Government and public services more responsive to the rights and needs of the citizenry. |
Впервые также было создано управление омбудсмена с тем, чтобы правительство и система государственных услуг более чутко реагировали на права и потребности граждан. |
It also stresses the obligation of all citizens and of public or private bodies to undertake measures of considerable care for the protection of the environment. |
В ней также подчеркивается обязательство всех граждан и государственных или частных органов проявлять серьезную заботу об охране окружающей среды. |
Provision of health care within the public sector is free of charge at point of use for all Maltese citizens irrespective of means. |
Медицинское обслуживание в государственном секторе является бесплатным в местах получения услуг для всех мальтийских граждан, независимо от материального положения. |
UNDP helps to build public services that are cost-efficient and results-oriented, transparent, responsive and accountable to the needs of citizens. |
ПРООН помогает налаживать государственные службы, с тем чтобы они были эффективными с точки зрения затрат, ориентированными на результаты, транспарентными, заинтересованными и подотчетными в соответствии с потребностями граждан. |
Most Dominicans of African origin are in the lower strata of society, in view of which they are compelled to make greater use of public services. |
Большинство граждан африканского происхождения находятся на низших ступенях общества, и именно они больше всего нуждаются в социальных услугах. |
A second objective was to improve the public services of local authorities and introduce new services for the citizens at the local level. |
Вторая цель состояла в улучшении обслуживания населения местными органами и во внедрении новых услуг для граждан на местном уровне. |
"To ensure effective, efficient and economic utilisation of public funds for the enhancement of citizenry quality of life." |
«Обеспечение эффективного, действенного и экономичного использования государственных средств для повышения качества жизни граждан». |
Amendment VI relates to the equitable representation of citizens of the Republic of Macedonia who belong to communities in organs of the state authorities and other public institutions at all levels. |
Поправка VI касается справедливого представительства граждан Республики Македонии, принадлежащих к общинам, в органах государственной власти и других государственных учреждениях на всех уровнях. |
The National Convergence Forum was established to expedite the process of implementing public policies that can be made much more effective through the active participation of citizens. |
Форум национального согласия имеет своей целью определение процесса осуществления государственной политики, которая может стать еще более активной при активном участии граждан. |
No one may be forced to join any association of citizens or be restricted in his rights for belonging or not belonging to political parties or public organizations. |
Никто не может быть принужден к вступлению в любое объединение граждан или ограничен в правах за принадлежность к политическим партиям или общественным организациям. |
The Ombudsman investigates individual administrative acts or omissions or material actions of organs of public sector bodies which violate rights or infringe upon the legal interests of persons or legal entities. |
Омбудсмен следит за отдельными административными актами, действиями и упущениями органов государственного сектора, которые нарушают права или задевают законные интересы отдельных граждан или юридических лиц. |
As a consequence, an unlawful act by the public authority limiting in practice a fundamental right can be of prejudice to a citizen's legitimate interest. |
Как следствие, незаконное распоряжение государственного органа, которое фактически ограничивает основные права, может ущемлять законные интересы граждан. |
By stimulating public participation, e.g. by citizens' suits. |
путем активизации участия общественности, например через ходатайства граждан. |