Английский - русский
Перевод слова Public
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Public - Граждан"

Примеры: Public - Граждан
The State mobilizes public, private and grass-roots resources and capacities for the sake of education and the advancement of scientific research, particularly research for development, encourages the development of arts and crafts, and promotes their sponsorship by government institutions and citizens. Государство мобилизует ресурсы государственного и частного секторов и возможности населения для достижения целей образования и развития научных исследований, особенно исследований для целей развития, поощряет развитие искусств и ремесел и способствует привлечению государственных учреждений и граждан к их поддержке.
(a) A clear rule has been formulated concerning the participation of foreign citizens and persons without citizenship in establishing and participating in the operation of public associations. а) была сформулирована четкая норма, касающаяся участия иностранных граждан и лиц без гражданства в создании общественных объединений и участии в деятельности таких объединений.
Under the umbrella of citizen engagement for development management, the Branch addresses three sub-themes, namely, (1) public accountability; (2) e-participation; and (3) the institutional framework for citizen engagement. В рамках вовлечения граждан в управление развитием Сектор ведет работу по трем следующим подтемам: 1) государственная подотчетность; 2) электронное участие; и 3) институциональные рамки вовлечения граждан.
Such is guaranteed them by the RF Constitution and federal laws on basic guarantees of electoral rights and the right to participate in referendums to citizens of the Russian Federation, on political parties, public associations and non-commercial organizations. Такое право гарантировано им Конституцией Российской Федерации, федеральными законами «Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации», «О политических партиях», «Об общественных объединениях», «О некоммерческих организациях».
Mobilizing the capacities of Egyptian citizens, opening avenues for active engagement in the planning and implementation of development, and maximizing development opportunities by delivering accessible, better quality and more efficient public services; мобилизация потенциала египетских граждан, открытие возможностей для активного участия в планировании и осуществлении развития и максимальное расширение возможностей путем оказания доступных, более качественных и более эффективных государственных услуг;
The Constitution also prohibits the illegal confiscation and requisitioning of the private property of citizens, and provides that if the state and its bodies appropriate private property on the basis of exclusive public need, they shall do so with due compensation and payment. Кроме того, Конституция запрещает незаконную конфискацию и отчуждение частной собственности граждан и предусматривает, что в случае отчуждения государством и его органами частной собственности, исходя из настоятельных общественных нужд, владельцу должна быть выплачена ее стоимость и компенсация.
Article 16 of the Constitution of the Republic of Croatia by which freedoms and rights may only be restricted by law in order to protect the freedoms and rights of others, public order, public morality and health. к статье 16 Конституции Республики Хорватия, согласно которой ограничение свобод и прав допускается лишь в соответствии с законом и в интересах защиты свобод и прав других граждан, правопорядка, общественной морали и здоровья.
The number of Public Environmental Information (Aarhus) Centres serving as community access and training points for citizens and entrepreneurs increased from 20 to 25, thereby promoting public access to environmental information. Количество общественных центров экологической информации (Орхусская конвенция), являющихся для граждан и предпринимателей общинными пунктами доступа и учебной подготовки, увеличилось с 20 до 25, в результате чего население получило более широкий доступ к экологической информации.
Universities and general education establishments in a number of regions have conducted classes on tolerance and workshops with prospective students in order to encourage positive attitudes towards foreign nationals among young people. Opinion polls have been held on public attitudes towards foreign nationals. Также для воспитания положительного отношения молодежи к иностранным гражданам в высших и общеобразовательных учреждениях нескольких регионов проводятся уроки толерантности, рабочие встречи с абитуриентами, проводятся социологические опросы населения на предмет толерантности в отношении иностранных граждан.
A series of measures had been adopted to eliminate police misconduct, such as the appointment of a high-ranking officer to address complaints of police misconduct brought by the public and the launch of a website for online complaints submission. Принят ряд мер для предупреждения неправомерного поведения сотрудников полиции, например, назначен сотрудник высокого уровня для разбора поступивших от граждан жалоб на неправомерное поведение сотрудников полиции, открыт веб-сайт для обращения с жалобами по интернету.
Mobilization and public enlightenment by agencies such as National Orientation Agency (NOA), NGOs and the national and states women machinery. мобилизация и просвещение граждан, осуществляемые такими учреждениями, как Национальное агентство по профессиональной ориентации (НАПО), НПО, а также женскими структурами на национальном уровне и уровне штатов;
In addition, the State party through the Human Rights Commission undertakes a wide variety of programmes aimed at educating the public on their rights and the rights of others, human rights in general and combating prejudices that may lead to racial discrimination. Кроме того, государство-участник в лице Комиссии по правам человека осуществляет целый ряд различных программ, направленных на просвещение граждан относительно их прав и прав других лиц, прав человека в целом и борьбы с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации.
The Police Complaints Authority (PCA) was created in 1989 by the Police Complaints Authority Act, Cap. 17:02, to receive and consider complaints by members of the public against the police. В 1989 году на основании Закона об Управлении по разбору жалоб на действия полиции (УЖП) (гл. 17:02) такое Управление было создано с целью приема и рассмотрения жалоб граждан на действия полиции.
121.53. Strengthen public education initiatives to ensure citizens are aware of rights associated with the new Anti-Discrimination Law and continue to promote equality through appropriate legislation, policy and practice (United Kingdom); 121.53 наращивать инициативы в области государственного образования по обеспечению осведомленности граждан о правах, относящихся к новому Закону о мерах против дискриминации и продолжить работу по обеспечению равенства путем принятия соответствующего законодательства, политики и практики (Соединенное Королевство);
Citizens, and public associations established in accordance with the Constitution for the realization and protection of civil rights and freedoms and for upholding the citizens' political, economic, social and cultural interests; граждане Украины и общественные организации, образованные в соответствии с Конституцией Украины для осуществления и защиты прав и свобод граждан и удовлетворения их политических, экономических, социальных, культурных интересов;
The Guarantees of Children's Rights Act reflects the basic mechanism for the protection of children and establishes the rights and obligations of State bodies, public institutions and citizens with regard to safeguarding the inviolable rights of all children. В Законе «О гарантиях прав ребенка» отражены основные механизмы защиты детей, установлены права и обязанности органов государственной власти, общественных институтов и граждан по обеспечению незыблемых прав каждого ребенка.
Students who decide to take the Civics classes in the basic scope will be able inter alia to find and use information on the way in which the law regulates the life of citizens and use the procedures and possibilities provided to citizens by public life institutions. Учащиеся, которые выбирают предмет "Основы обществоведения", смогут, в частности, находить и использовать информацию о том, как закон регулирует жизнь граждан, и использовать процедуры и возможности, предоставляемые гражданам государственными учреждениями.
The exercise of the right of citizens, legal persons and the State to information must not infringe the public, political, economic, social, spiritual, ecological or other rights, freedoms and legitimate interests of other citizens or the rights and interests of legal entities. Реализация права на информацию гражданами, юридическими лицами и государством не должна нарушать гражданские, политические, экономические, социальные, экологические и другие права, свободы и законные интересы других граждан, права и интересы юридических лиц.
111.79. Take steps to put in place public order legislation which respects the right of assembly and demonstration while safeguarding citizen's rights to protection and safety (Ireland); 111.79 принять меры по введению в действие законодательства в области общественного порядка, которое обеспечивает уважение права собраний и демонстраций, гарантируя одновременно права граждан на защиту и безопасность (Ирландия);
The concept of "public goods" focuses on the interdependence of consumers and other economic agents, whereas the notion of merit goods, or goods of social value, emphasizes the decision of society to provide certain goods to all citizens. Если в концепции «общественные блага» упор делается на взаимозависимости потребителей и других экономических субъектов, то понятие «общественно полезные товары» или «товары социального назначения» указывает на решение общества производить определенные товары для всех граждан.
Its scope of operation is defined by law and includes primarily the tasks referring to the safety of persons and property, maintaining public order and peace, safety of road traffic, border crossing control. Рамки их деятельности определяются законом и включают прежде всего задачи, касающиеся обеспечения безопасности граждан и имущества, поддержания общественного порядка и спокойствия, обеспечения безопасности дорожного движения и контроля за пересечением границы.
An expulsion decision may not be taken against Union citizens, except if the decision is based on imperative grounds of public security, as defined by Member States, if they: З. Решение о высылке не может быть принято в отношении граждан Союза, за исключением случаев, когда решение мотивируется императивными основаниями общественной безопасности, определяемыми государствами-членами, если они:
b) Develop national e-government initiatives and services, at all levels, adapted to the needs of citizens and business, to achieve a more efficient allocation of resources and public goods. Разрабатывать на всех уровнях национальные инициативы и услуги электронного государственного управления, соответствующие потребностям граждан и деловых кругов, с тем чтобы добиться более эффективного распределения ресурсов и публичного достояния.
It seems to me that our discussion reflects the opposite, that a better way to mutual respect is to engage directly with the moral convictions citizens bring to public life, rather than to require that people leave their deepest moral convictions outside politics before they enter. Мне кажется, что наша сегодняшняя дискуссия свидетельствует об обратном: путь к более глубокому взаимному уважению - откровенно обсуждать моральные убеждения, проявляющиеся в общественной жизни, а не требовать от граждан отделить свои сокровенные моральные убеждения от политики задолго до начала дебатов.
The two Governments also pointed out that, in the case of grants and other benefits from public funds decided upon a discretionary basis, that treatment of members of the two minorities must not differ from that of other citizens. Оба правительства также указали, что если говорить о субсидиях и других выплатах из государственных фондов, осуществляемых на дискреционной основе, то режим в отношении членов обоих меньшинств не должен отличаться от режима в отношении других граждан.