Английский - русский
Перевод слова Public
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Public - Граждан"

Примеры: Public - Граждан
The Ombudsman's statutory powers enable him to launch independent investigations of civil rights violations on the grounds of race or ethnic origin and to require officials and public or municipal bodies to take steps to uphold the rights of ethnic minorities. Закрепленные в законодательных актах полномочия Омбудсмена (Акыйкатчы) Кыргызской Республики позволяют ему самостоятельно проводить расследования случаев нарушения прав граждан по мотивам расовой или национальной принадлежности, требовать от должностных лиц государственных и муниципальных органов принятия мер, обусловленных обеспечением прав национальных меньшинств.
By holding public hearings and general discussion in collaboration with the executive agencies as well as related non-governmental organizations, the legislative body properly responds to the needs of human rights. Управление омбудсмена является независимым нейтральным учреждением, действующим в соответствии с предписаниями Международного института омбудсмена, и учреждено с целью рассмотрения жалоб граждан.
Most communities across the country will host organized celebrations for Canada Day, typically outdoor public events, such as parades, carnivals, festivals, barbecues, air and maritime shows, fireworks, and free musical concerts, as well as citizenship ceremonies. Большинство общин в стране организуют массовые празднования на День Канады, обычно на свежем воздухе, как то: парады, карнавалы, фестивали, барбекю, воздушные и морские представления, салют, бесплатные музыкальные концерты, а также церемонии подписания клятвы гражданина для новых граждан.
Though not targeted to the poor and involving massive transfers to the non-poor, these systems soon started having a huge impact on poverty as their development quickly dwarfed public assistance schemes and relegated them to a subsidiary role. Хотя эти системы не были направлены на малоимущих и предполагали значительные отчисления для «небедных» граждан, они вскоре начали оказывать огромное влияние на масштабы бедности, так как их развитие быстро сократило программы социального обеспечения и отвело им второстепенную роль.
Thus, even without any change in the current system of regulation, extensive coverage of disasters, judicial abuses, and citizens' pursuit of their statutory rights, along with the questioning of policies from public perspectives, is now common. Таким образом, даже в отсутствие каких-либо изменений в текущей системе контроля, сегодня стало обычным большое число новостей о катастрофах, судебных нарушениях и о борьбе граждан за свои конституционные права, а также о вопросах государственной политики.
On "open door day", the institution in question invites the public to look at its activities "from the inside" after announcing the event well in advance. В "день открытых дверей" соответствующее учреждение приглашает граждан ознакомиться со своей деятельностью "изнутри", при том, что оповещение об этом событии происходит задолго до его проведения.
A movement leader can promote a vision that is miles ahead of his followers, while a prime minister with multiple objectives and responsibilities must maintain a continuous dialogue with the public, which keeps him or her from moving too far ahead of citizens. Лидер движения может пропагандировать концепцию, сильно опережающую его сторонников, в то время как премьер-министр с множеством задач и обязанностей должен поддерживать непрерывный диалог с общественностью, что удерживает его от значительного отрыва от своих граждан.
Last June, a small increase in public-transport fares in São Paulo sparked a wave of protests throughout the country, with citizens incensed over the shoddiness of public services provided by a government that records Latin America's highest tax take. В июне прошлого года, небольшое увеличение тарифов на общественный транспорт в Сан-Пауло вызвало волну протестов граждан по всей стране, разгневанных на отвратительные государственные услуги, предоставляемые правительством, которое держит самые высокие налоговые ставки в Латинской Америке.
The fact that an increase in the alien population of a commune may hamper the integration of that population must not in itself be considered harmful to the public interest. Увеличение численности иностранных граждан в какой-либо коммуне, тормозящий процесс их интеграции, само по себе не должно рассматриваться как фактор, наносящий ущерб государственным интересам.
In 1998 the Constitutional Court had heard a case brought by persons of colour against the owners of a dance-hall, "El Coyote", alleging that they had been denied access on grounds of public safety and morals rather than racial discrimination. В 1998 году Конституционный суд рассмотрел жалобу группы цветных граждан на владельцев дискотеки "Эль-Койот", которые утверждали, что им было отказано в доступе по соображениям общественного порядка и морали, а не расовой дискриминации.
In Guatemala, the code of criminal procedure provides that "any citizen or association of citizens" can be associated plaintiffs "against public officials or employees who have directly violated human rights". В Гватемале Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что "любой гражданин или объединение граждан" могут выступать в качестве совместных истцов по делам "государственных должностных лиц или служащих, которые совершили прямое нарушение прав человека".
In other cases, it is due to financial obstacles because large portions of the population are uninsured or cannot get public services without paying formal or illegal fees that are large relative to their incomes. В других случаях это объясняется препятствиями финансового характера, поскольку большое число граждан либо не имеет медицинской страховки, либо не может получить доступ к государственным медицинским учреждениям, не внеся формальной или незаконно взимаемой платы, размер которой велик по сравнению с их доходами.
The foundation and activity of public associations infringing upon common human values, health and social morals, upon the rights and legitimate interests of people are forbidden. З) Запрещается создание и деятельность общественных объединений, посягающих на права и законные интересы граждан, на здоровье людей, общественную мораль.
Romania continued its institutional reforms with the establishment of an Ombudsman in March 1997, with responsibility for defending the rights and freedoms of the people in their relations with the public authorities. В рамках проведения институциональных реформ Румыния в марте 1997 года учредила должность Уполномоченного по правам человека (омбудсмена), на которого возложена задача защиты прав и свобод граждан в их отношениях с государственными органами.
Reinforcing the foundations of democratic government, improving the quality of governance and enlarging the scope for citizen participation in the conduct of public affairs loomed large in the concerns of the Thirteenth Meeting of Experts. В числе вопросов, обсуждавшихся на тринадцатом Совещании экспертов, повышенное внимание было уделено вопросам, касающимся укрепления основ демократической формы правления, повышения качества государственного управления и расширения участия граждан в управлении государственными делами.
Article 31 of the Constitution was amended consequentially to establish the obligation of citizens to ensure that their children or wards aged under 15 years attend a public or private school for primary and secondary education. В этой связи в текст статьи 31 Конституции страны было включено положение, устанавливающее обязанность мексиканских граждан обеспечивать обучение находящихся на их иждивении детей или несовершеннолетних лиц в возрасте до 15 лет в государственных или частных школах с целью получения начального и среднего образования.
Mr. HELLAB (Algeria), replying to questions about the protection afforded to citizens by the Algerian authorities, noted that the Government's public security policy since independence had been a matter of strategic choice. Г-н ХЕЛЛАБ (Алжир), отвечая на вопросы об обеспечении алжирскими властями защиты граждан, отмечает, что та политика, которую проводят в области государственной безопасности алжирские власти с момента приобретения страной независимости, представляет собой стратегический выбор.
If people break the law, regardless of their racial or national origin or political, religious and other beliefs, the militia must take steps to ensure citizens' safety and uphold public order. Если лица, независимо от их расовой и национальной принадлежности, политических, религиозных и других убеждений, совершают противоправные действия, органы милиции обязаны принять меры для обеспечения безопасности граждан и общественного порядка.
Mr. Jean Lemierre, President of the European Bank for Reconstruction and Development, gave the keynote address, in which he stressed that improving the environment was a partnership - between the public and private sectors, governments, citizens, donors and international institutions. Президент Европейского банка реконструкции и развития г-н Жан Лемьер выступил с основным докладом, в котором он подчеркнул, что оздоровление окружающей среды - это совместное дело государственного и частного секторов, правительств, граждан, доноров и международных учреждений.
Furthermore, the increasing demand from the public for individual help with various social problems generated a need for a counselling, referral and monitoring service providing direct assistance at the grass-roots level. С другой стороны, в связи с растущими потребностями населения в персонализированной помощи для решения различных социальных вопросов назрела необходимость в создании службы оказания прямой помощи населению, которая бы консультировала граждан и следила за выполнением формулируемых службой рекомендаций.
IRPA allows for the removal of foreign nationals who constitute a danger to the public or the security of Canada; however, this is to be done only in exceptional circumstances and after the risk to the individual has been carefully balanced against the risk to Canadian society. ЗИЗБ позволяет высылать иностранных граждан, которые представляют угрозу населению или безопасности Канады; вместе с тем эта процедура используется лишь в исключительных обстоятельствах и после тщательного изучения опасности для данного лица в сопоставлении с опасностью для канадского общества.
The Ministry has a confidential telephone line to advise the public about travel and work abroad, to assist those who have fallen victim to trafficking and to make it easier to obtain information from people. С целью оказания консультаций населению по вопросам выезда и трудоустройства за границей, помощи пострадавшим от торговли людьми, а также активизации получения информации от граждан, в МВД Украины функционирует «телефон доверия».
In this context, article 64 of the 2010 Constitution indicates the conditions under which public entities may detain a person and establishes the institution of the investigating judge, who has as his or her main function to protect the rights and freedom of citizens. В этом контексте в статье 64 Конституции 2010 года указываются условия, в соответствии с которыми государственные органы могут заключать тех или иных лиц под стражу, и устанавливается институт следственных судей, основная функция которых заключается в защите прав и свобод граждан.
Yet another issue related to the confidence of citizens in the national statistical office concerns the perception of the public that databases and networks within these offices are in practice secure against external intrusions (by 'hacking' or otherwise). Еще один вопрос, связанный с доверием граждан к национальному статистическому управлению, касается распространенного среди населения мнения о том, что имеющиеся в этих управлениях базы данных и сети практически защищены от проникновения извне (в результате действий "хакеров" или каким-либо иным способом).
The management of public resources for SHD involves the mobilization, allocation and utilization of resources to meet the needs of all citizens as equitably as possible. Управление ресурсами, выделяемыми государствами на цели развития человеческого потенциала, включает мобилизацию, распределение и использование ресурсов для удовлетворения потребностей всех граждан по возможности на равноправной основе.