The public is regularly informed through the media about the need to observe drug laws and about measures taken by government bodies to combat drug abuse and the drug trade. |
Организовано регулярное информирование граждан через средства массовой информации о необходимости соблюдения антинаркотического законодательства и мерах, принимаемых государственными органами в борьбе с наркоманией и наркобизнесом. |
Lastly, non-judicial protection took the form of a policy of support for the work of non-governmental organizations and civil society, to enable them to monitor the action of the public authorities and protect citizens. |
Наконец, внесудебная защита заключается в проведении политики содействия деятельности неправительственных организаций и гражданского общества, чтобы те могли контролировать действия администрации и защищать граждан. |
Practical measures to restore civil rights, to improve human rights legislation, to raise public awareness of such legislation and to develop international cooperation had been introduced. |
Осуществлялась практическая работа по восстановлению нарушенных прав граждан, совершенствованию законодательства в области прав человека, правовому просвещению населения и развитию международного сотрудничества. |
Since the early 1960s the State has, however, established legislation enabling broad groups of Lebanese to benefit from social security by virtue of their employment in the public and private sectors. |
Однако в начале 1960-х годов ливанское государство ввело в действие ряд законодательных актов, в соответствии с которыми большому числу ливанских граждан было гарантировано право пользоваться системой социального обеспечения, созданной для них на предприятиях государственного и частного секторов. |
Marriage and divorce procedures were absolutely identical for all citizens in all areas of the country and were handled by the public registry or the courts. |
Процедуры заключения и расторжения брака являются абсолютно одинаковыми для всех граждан во всех районах страны и применяются либо органами регистрации актов гражданского состояния, либо судами. |
The World Health Organization has established a daily "tolerated intake" of soluble uranium salts for the general public of 0.5 µg/kg body weight, or 35 µg for a 70 kg adult. |
Всемирная организация здравоохранения «допускает приём» растворимых солей урана для рядовых граждан на уровне 0,5 мкг/кг веса тела или 35 мкг для взрослого массой 70 кг. |
The Department of Law Popularization and Education of the Ministry of Justice has the function of conducting law popularization and education among the public. |
На Департамент популяризации законов и правового просвещения Министерства юстиции возложена функция популяризации законов и правового образования граждан. |
In 1991, an ombudsman was appointed to receive all complaints from members of the public concerning injuries resulting from the action of Government departments and the Executive in general. |
В 1991 году учрежден институт Посредника Республики, который уполномочен рассматривать все жалобы граждан, касающиеся возмещения ущерба, понесенного в результате действий администрации и исполнительной власти в целом. |
Inauguration and launch of community advice bureaux and a legal advisory service for the general public; |
созданы и осуществляют прием граждан на постоянной основе Общественная приемная Совета и Общественное юридическое бюро; |
With some exceptions, respondents indicated that information on the important role of lawyers in protecting the fundamental freedoms of citizens was provided to the public, whether by Governments or professional associations of lawyers. |
За некоторыми исключениями респонденты отметили, что информация о важности роли юристов в защите основополагающих свобод граждан предоставляется населению государственными органами или профессиональными организациями юристов. |
Human rights education was also needed, which meant publishing and disseminating to the public at large information on the international treaties ratified by Burkina Faso and on the obligations and rights of its citizens by virtue of such ratification. |
Необходимо также организовать просвещение по правам человека, для чего необходимо издавать и распространять среди широкой общественности материалы с информацией о международных договорах, ратифицированных Буркина-Фасо, и об обязательствах и правах ее граждан, вытекающих из факта ратификации. |
Those officials received complaints from citizens regarding not only the violation of their human rights, but also regarding public services such as health and transportation. |
Эти сотрудники получают жалобы от граждан не только в отношении нарушения их прав человека, но также в отношении общественных служб, таких, как здравоохранение и транспорт. |
Development of a competitive mixed economy, aimed at combining a dynamic private system, an effective public sector and a system of quality services available to citizens. |
Развитие конкурентоспособной смешанной экономики, сочетающей динамичную частную систему, эффективный государственный сектор и качественную и доступную систему государственных услуг для граждан. |
But the Natiocracy will lean on principles of equality of citizens in front of the law, personal and public rights and cooperation of the authority and people in the government. |
Зато, Нациократия будет опираться на принципах равенства граждан перед законом, личных и общественных прав и сотрудничества власти и Народа в управлении Государством. |
The meeting also discussed and provided recommendations on the concrete actions needed to transform government and promote effective e-government strategies so that the public sector is able to meet citizens' demands effectively and solve complex multiple crises in innovative ways. |
На совещании были также обсуждены и сформулированы рекомендации относительно конкретных действий, необходимых для преобразования государственного управления и поощрения эффективных стратегий в области электронного управления, с тем чтобы государственный сектор мог эффективно удовлетворять потребности граждан и обеспечивать новаторские решения сложных и многочисленных проблем. |
Instead of creating incentives that would unleash public energies, the government pushed citizens farther and farther from politics and policymaking, thereby deepening social apathy and atomization. |
Вместо того, чтобы создавать стимулы, которые бы высвободили энергию общества, правительство все дальше и дальше отталкивало граждан от политики и принятия политических решений, таким образом углубляя политическую апатию и атомизацию. |
It notes that this situation precludes the full guarantee of free choice by all voters and the participation of all citizens in the conduct of public affairs, in particular through freely chosen representatives, in accordance with article 25 of the Covenant. |
Он отмечает, что такая ситуация не позволяет полностью обеспечить свободное волеизъявление избирателей и участие всех граждан в ведении государственных дел, в частности через посредство свободно выбранных представителей, как этого требуют положения статьи 25 Пакта. |
In addition, paragraph 4 of this article states that "nothing in this Article shall prevent any public authority from making provision for the advancement of any socially or educationally backward class of citizens". |
Кроме того, пункт 4 этой статьи гласит: "... ничто в настоящей статье не препятствует любому публичному органу власти принимать меры в целях развития каких-либо социально или культурно отсталых классов граждан". |
There had been changes in the law governing identity checks: police officers were entitled to ask to check identity papers only in cases involving a threat to public order or danger to persons or property. |
Были внесены изменения в закон, определяющий порядок проверок документов: сотрудники полиции могут попросить предъявить удостоверение личности лишь в тех случаях, когда речь идет об угрозе общественному порядку или опасности для граждан или собственности. |
The Penal Code of the Republic of Armenia makes provision for invocation of the liability of public authorities which, in the discharge of their duty, cause detriment to the life, health, rights or interests of citizens. |
В Уголовном кодексе Республики Армении предусматривается ответственность государственных должностных лиц, причинивших при исполнении своих служебных обязанностей ущерб жизни, здоровью, правам и интересам граждан. |
The Chancellor of Justice supervises public authorities and officials in their observance of the law and the fulfilment of their duties so that no one's legal rights are violated. |
Канцлер юстиции осуществляет контроль за тем, чтобы государственные власти и должностные лица соблюдали закон, надлежащим образом выполняли свои обязанности и не нарушали юридические права граждан. |
These matters are fully dealt with in a bill providing for the right of citizens to be informed on public matters while protecting certain information of a secretive or sensitive nature from being disclosed. |
Эти вопросы подробно разбираются в законопроекте, в котором предусматривается право граждан получать информацию о государственных делах и в то же время содержится положение о неразглашении определенной информации, носящей секретный или деликатный характер. |
Meanwhile, in response to mounting public outcry about the lack of security for the ordinary citizen, the Legislative Assembly recently passed emergency legislation to fight crime. |
В то же время в ответ на растущую обеспокоенность общественности в связи с отсутствием безопасности для рядовых граждан Законодательное собрание недавно приняло свод чрезвычайных законов о борьбе с преступностью. |
In the drafting and implementation of public policies, diverse groups - private businesses, non-profit agencies, citizens' groups and local organizations - participate along with the Government, not as adversaries but as partners. |
В разработке и проведении государственной политики наряду с правительством принимают участие различные общественные группы - частный бизнес, некоммерческие учреждения, объединения граждан и местные организации - причем не как противники, а как партнеры. |
France recently launched an ambitious reform of the State under the sponsorship of the President of the Republic, Jacques Chirac, aimed at adapting public services to the aspirations of our citizens and to the needs of an economy that is open to the world. |
Недавно Франция приступила к проведению широкомасштабной реформы государства под руководством президента Республики Жака Ширака, с тем чтобы привести государственные службы в соответствие со стремлениями наших граждан, а также потребностями экономики, открытой для внешнего мира. |