In these circumstances, when human rights violations take place, it is very difficult to identify and detain the guilty parties and to enforce the corresponding penalties. Other problems are also created, such as violence and public insecurity. |
В сложившихся обстоятельствах, когда имеют место нарушения прав человека, весьма сложно устанавливать личность виновных, задерживать их и применять к ним соответствующие меры наказания; имеются и другие проблемы, как например, как насилие и отсутствие безопасности граждан. |
(a) Look after the interests of members of the public in their dealings with the police; |
а) отстаивать интересы граждан в их отношениях с полицией; |
In addition to its legislative task, the Commission has an equally important function which consists in receiving and processing the various complaints submitted by members of the public about violations of human rights and in providing the requisite solutions. |
Наряду с законодательной работой Комиссия осуществляет и другую не менее важную функцию: принимает и рассматривает жалобы граждан на нарушения прав человека и готовит по ним заключения. |
It aims at stabilizing people's lives and improving public welfare via housing construction, supply, management, and housing improvement. |
Ее деятельность направлена на обеспечение стабильных условий проживания населения и повышение благосостояния граждан путем строительства нового жилья, обеспечение им нуждающихся, осуществление деятельности по контролю и распределению и обновление жилых зданий, нуждающихся в ремонте. |
In some cases the old law may not adequately protect the interests of the public while the new one may not yet have been passed. |
В отдельных случаях наблюдаются факты, когда старый закон уже не обеспечивает адекватную защиту интересов граждан, а новый еще не принят. |
In some countries women's rights as citizens are legally limited by restrictions on their right to vote or their right to be elected to public office. |
В некоторых странах права женщин как граждан ограничены законами: введены ограничения на их право голоса или их право быть избранными в государственные органы. |
Efforts to educate the population on the law and the rights of citizens through public information campaigns will be intensified, especially as regards the legal consequences of vigilante actions. |
Будут активизированы усилия по информированию населения о нормах права и правах граждан в рамках кампаний общественной информации, особенно в том, что касается юридических последствий практики самосуда. |
Efficiency in the public administrative and financial management capacities ensures a civil service that effectively responds to the achievement of the broader social goals and the individual needs of our citizens. |
Эффективность в области государственного управления и потенциалов финансового управления обеспечивает гражданскую службу, которая эффективно реагирует на достижение широких социальных целей и индивидуальных потребностей наших граждан. |
The present moment in the country's history offers the opportunity to seek out the ways and means of fully incorporating these aspirations into the content of public and private education so that the message goes out to families in El Salvador. |
В настоящее время в стране сложилось благоприятное положение для поиска механизмов комплексного воплощения этих идей в конкретные учебные материалы системы государственного и частного образования, с тем чтобы довести их до сознания сальвадорских граждан. |
Other means include subcontracting of services to private providers, the setting of performance targets for public entities, and the involvement of citizens' groups in monitoring performance. |
В числе других средств - передача субподрядов на оказание услуг частным фирмам, установление плановых показателей для государственных органов и привлечение групп граждан к контролю за работой в данной области. |
According to some reports, not a day goes by without murders, attacks, abductions, destruction of public property, citizens going into hiding to escape threats, intelligentsia leaving the country, etc. |
Согласно некоторым данным, не проходит ни одного дня без убийств, нападений, похищений, уничтожения государственного имущества, ухода в подполье граждан, получающих угрозы, "утечки умов" и т.д. |
No one may make use of religion to engage in activities that disrupt public order, impair the health of citizens or interfere with the educational system of the State. |
Никто не может пользоваться религией для нарушения общественного порядка, нанесения ущерба здоровью граждан или создания препятствий для функционирования государственной системы образования. |
In their public statements, leaders of religious communities call on their believers and other citizens to live in peace and help ease inter-ethnic and inter-confessional tensions in everyday life. |
Лидеры религиозных общин в своих публичных выступлениях призывают последователей своих религий и других граждан жить в мире и содействовать ослаблению межэтнической и межконфессионной напряженности в повседневной жизни. |
The notification states that this measure is the necessary legal response to the 24 hour strike called for by the United Workers Front, which would result in acts of vandalism, violation of the security of persons and attacks on public and private property. |
В уведомлении указывается, что данная акция является необходимой правовой мерой в ответ на 24-часовую забастовку, к которой призвал Объединенный фронт трудящихся и которая привела бы к актам вандализма, посягательствам на безопасность граждан и нанесению ущерба государственной и частной собственности. |
So far there has been no success in effectively delimiting the structure of the executive and representative authorities and of local self-government and this creates considerable difficulties in implementing the right of citizens to take part in the conduct of public affairs. |
Пока еще не удалось эффективно размежевать структуры исполнительной и представительной властей и местного самоуправления, что в известной мере затрудняет реализацию права граждан на участие в ведении государственных дел. |
Our new Constitution was conceived with the participation of all sectors of public opinion, including ex-guerrillas, indigenous people, industrialists, human-rights activists, environmentalists and millions of ordinary citizens. |
Наша новая конституция была разработана при участии всех слоев общественного мнения, включая бывших партизан, представителей коренного населения, промышленников, активистов в области прав человека, защитников окружающей среды и миллионов обычных граждан. |
The State protects normal religious activities and prohibits any action which, masquerading as religion, disturbs public order, endangers the health of citizens or interferes with the functioning of the national education system. |
Государство охраняет разрешенную религиозную деятельность и запрещает любые действия, которые по религиозным мотивам нарушают общественный порядок, угрожают здоровью граждан и препятствуют осуществлению национальной программы образования. |
Non-governmental organizations are proving extremely powerful in fighting isolationism and indifference among both Governments and citizens, and in mobilizing public opinion and support, especially financial support and donor assistance. |
Практика показывает, что неправительственные организации располагают исключительно широкими возможностями в плане борьбы с изоляционизмом и индифферентностью среди правительств и граждан, а также мобилизации общественного мнения и поддержки, в особенности финансовой поддержки и помощи со стороны доноров. |
The law may permit other interferences with inviolability of a home only when this is required in a democratic society, in order to protect life, health, property, civil rights and freedoms or to avert a serious threat to public order. |
Закон допускает иные нарушения неприкосновенности жилища лишь в тех случаях, когда это необходимо в демократическом обществе для защиты жизни, здоровья, имущества, гражданских прав и свобод граждан или для пресечения серьезной угрозы общественному порядку. |
However, in view of the forthcoming general election, it recommends that the Government continue to promote increased public participation in that event by taking legislative or administrative measures, such as submitting its bill on identity papers for the uprooted population to the Congress of the Republic. |
Тем не менее ввиду предстоящих всеобщих выборов она рекомендует правительству продолжать осуществлять законодательные и административные меры, направленные на расширение участия населения в этих выборах, включая представление в конгресс Республики разработанного проекта закона об удостоверениях личности перемещенных граждан. |
The Government of Togo is determined to pursue the institutional reforms already under way, in particular those related to justice, to restoring public confidence in the institutions of the Republic and to creating suitable conditions for responsible and effective political dialogue embracing all elements of Togolese society. |
Наконец, правительство Того твердо намерено продолжать уже начатые институциональные реформы, особенно реформы, касающиеся системы правосудия и восстановления доверия граждан к институтам Республики, путем создания надлежащих условий для проведения ответственного и эффективного политического диалога с участием всех слоев тоголезского общества. |
The Department views the arms trafficking situation in the country as critical and considers the number of weapons in circulation to be considerably greater than during the internal armed conflict, a factor which contributes to the climate of lack of public safety. |
Департамент расценил ситуацию в области торговли оружием в стране как критическую и считает, что количество единиц оружия, находящегося на руках, в значительной мере превышает то, которое имелось во время внутреннего вооруженного конфликта, что является одним из факторов, способствующих сохранению обстановки отсутствия безопасности граждан. |
The Special Rapporteur thanks the Government of Costa Rica for the note verbale and comments reproduced above, which demonstrate the growing scale of organized crime, to the detriment of public security. |
Специальный докладчик выражает признательность правительству Коста-Рики за содержащиеся в вербальной ноте данные и комментарии, которые свидетельствуют о размахе организованной преступной деятельности, наносящей ущерб безопасности граждан. |
The adoption of amendments in this sphere requires careful planning and scheduling, since their early and effective entry into force will stimulate greater public participation in the entire electoral process and in the country's political life. |
Принятие реформ в этой области требует тщательного планирования и определения сроков, поскольку их оперативное и эффективное вступление в силу будет способствовать широкомасштабному участию граждан во всем выборном процессе и в политической жизни страны. |
Subsequently, the Centre devised a two-year project to develop the capacities of the Bureau, which is accessible to the general public, receives complaints from citizens and carries out such functions as the provision of conciliation services and information. |
Позднее Центр разработал рассчитанный на два года проект расширения возможностей бюро, которое открыто для широкой общественности, принимает к рассмотрению жалобы граждан и выполняет, помимо прочего, функции примирения и информирования. |