Английский - русский
Перевод слова Public
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Public - Граждан"

Примеры: Public - Граждан
The "calcification" of public bureaucracy, which is the frequent target of citizen dissatisfaction and distrust and which impedes effective government/citizen exchange, is one obvious outcome. Одним наглядным результатом этого является «закостенелость» государственного бюрократического аппарата, что является нередко причиной недовольства и недоверия со стороны граждан и затрудняет эффективный обмен мнениями между правительством и гражданским обществом.
Nonetheless, central governments continue to maintain a strong presence to ensure provision of decent, affordable housing through different types of public mortgage loan programmes and subsidy systems. этом отношении существенную роль, обеспечивая граждан приемлемым и доступным по стоимости жильем путем внедрения различных видов государственных программ ипотечного жилищного кредитования и программ субсидирования.
Legislation that empowers citizens with freedom of expression, free and independent elections, and freedom of association is crucial, and it must be made clear to the public that no one is above the law. Очень важно принять законы, которые наделяют граждан свободой слова, дают им свободные и независимые выборы, а также свободу объединений; кроме того, общественности надо четко заявить, что отныне перед законом все будут равны.
According to official data, in 2016,600 million (12%) passengers used public transport more than in 2010; passenger traffic of economically active citizens increased by 63% compared to 2010. По официальным данным, в 2016 году общественным транспортом воспользовались на 600 млн (12 %) пассажиров больше, чем в 2010 году; пассажиропоток экономически активных граждан по сравнению с 2010 годом вырос на 63 %.
The members of an initiative Zajedno za Dinamo, composed of Dinamo Zagreb's supporters, have been claiming that the club was silently privatised by its executive president Zdravko Mamić, and that it functions as an evidently unlawful "public limited citizens' association". Вместе за «Динамо»), состоящей из болельщиков «Динамо» Загреб, утверждали, что клуб был тайно приватизирован его исполнительным президентом, Здравко Мамичем, и что «Динамо» функционирует как явно незаконное объединение граждан.
The implementation of all these reforms has a qualitative dimension which is evolving more slowly than crime and other occurrences which require the intervention of the State in order to safeguard law and order and public tranquillity. ЗЗ. Осуществление всех вышеупомянутых реформ предполагает улучшение качества работы, и этот процесс идет медленней, чем аналогичный процесс в области борьбы с преступностью и в других областях, где необходимо вмешательство государства ради обеспечения правопорядка и спокойствия граждан.
This type of argument is intended to convince both the public and political leaders that ultra-liberalization is the right choice эти слова должны убедить и граждан, и политических лидеров в том, что ультралиберализация будет благом
The parties had agreed to request the United Nations to monitor all police activities in the country, public or private, to monitor the rights and liberties of citizens in Mozambique and to provide technical support to the Police Commission (COMPOL). Стороны договорились просить Организацию Объединенных Наций контролировать всю деятельность полиции в стране, как службы в целом, так и отдельных ее сотрудников, следить за соблюдением прав и свобод граждан Мозамбика и обеспечить техническую поддержку Комиссии по делам полиции (КОМПОЛ).
It is based on a procedure for applying for the exit documents and contains practically no limitations except those connected with the need to protect State security, public order and the health or morality of the population and also the rights and freedoms of other citizens. Он исходит из заявительного порядка выдачи выездных документов и практически не содержит каких-либо ограничений, не связанных с необходимостью охраны государственной безопасности, общественного порядка, здоровья или моральности населения, а также прав и свобод других граждан.
CVII, 1993. 36. In May 1992, the Uruguayan police detained several foreign citizens of Spanish nationality resident in Uruguay for their involvement in the commission of offences consisting in the forgery of documents bearing a public seal in Uruguayan territory. В мае 1992 года уругвайская полиция задержала проживавших в Уругвае иностранцев, граждан Испании, в связи с их участием в преступной деятельности, направленной на подрыв доверия к государству (подделка государственных документов) и совершенной на территории Уругвая.
People's rights to travel are secured, and at the same time the need for travelling is reduced through community planning, developing traffic systems and enhancing public transport in such a way that enables the provision of the necessary transport with minimum of traffic. Право граждан на передвижение обеспечивается при одновременном сокращении потребностей в перевозках в результате планирования перевозок местными органами власти, развития транспортных систем и использования общественного транспорта таким образом, который позволяет обеспечить необходимый объем перевозок при минимальном движении транспортных средств.
It allowed the public security organs to detain on administrative grounds, i.e. without judicial supervision, persons suspected of minor offences or of itinerant delinquency, moving from one province to another, or whose identity could not be established. Она позволяла органам общественной безопасности задерживать в административном порядке, т.е. без контроля со стороны судебных органов, лиц, обвиняемых в совершении малозначительных правонарушений, лиц, подозреваемых в совершении преступлений в различных провинциях, а также граждан, личность которых не удается установить.
Ms. URENA said that children born in Bolivia to foreign parents who were in an irregular situation were recognized as Bolivian nationals under Bolivian law, so that there were no restrictions on their enrolment in the public education system. Г-жа УРЕНА говорит, что дети, родившиеся в Боливии у родителей-иностранцев, положение которых не урегулировано, признаются в качестве граждан Боливии в соответствии с законами страны, поэтому никаких ограничений для их включения в систему государственного образования не существует.
The Croatian Government has yet to introduce an effective solution of this difficult problem which, along with the court fees that place judicial remedy out of the reach of many Croatians, jeopardizes the public's faith in the judicial system as an effective remedy. Хорватскому правительству еще предстоит найти эффективное решение этой сложной проблемы, которая наряду с проблемой чрезмерно высокой стоимости судебных услуг, делающей их недосягаемыми для многих хорватских граждан, может подорвать доверие населения к судебной системе как к эффективному средству защиты нарушенных прав.
In the final analysis, however, the best way of ensuring observance of the rights of detainees and of citizens in general was to propagate a culture of human rights among public servants; that was a lengthy task. При этом, однако, следует, конечно же, признать, что в конечном итоге наилучшим средством обеспечения уважения прав заключенных и граждан в целом является распространение культуры прав человека среди государственных служащих, а это потребует длительного времени.
It calls for the establishment of effective partnerships between the public sector, the private sector and civil society that will enhance the spirit of participatory development and increase citizen engagement in creating a secure and stable environment in which the private sector can grow and thrive. Необходимо наладить эффективное партнерство между государственным сектором, частным сектором и гражданским обществом, приводящее к укреплению духа развития, построенного на принципе участия, и более активному вовлечению граждан в процесс создания безопасной и стабильной обстановки, открывающей возможности для становления и процветания частного сектора.
But we are not just public administrators; we are also administrators of various 'publics', in the form of communities, neighbourhoods, interest groups and a wide variety of wildly diverging but very concrete citizens, residents, persons. Однако мы не просто управляем народом; мы управляем также различными его составляющими в виде общин, населенных пунктов, групп по интересам и широкого круга самых разнообразных, но весьма конкретных граждан, жителей, физических лиц.
Chapter 2 of the Constitution contains the basic constituents of society, while chapter 3 contains those public rights and duties which ensure well being, progress, stability and prosperity for the homeland and citizens. В главе 2 содержатся основные положения, определяющие устройство общества, а глава 3 посвящена публичным правам и обязанностям членов общества, которые обеспечивают благополучие, прогресс, стабильность и процветание страны и граждан.
Its effectiveness depends on the confidence and support of the people, which can be won only in so far as the police force is perceived in its everyday activities as a provider of service to the public rather than an instrument of a repressive and abusive system. Для этого требуется заручиться доверием и поддержкой всех граждан, что в свою очередь зависит от того, будут ли полицейские силы каждодневно восприниматься как институт обслуживания, а не как репрессивный аппарат, склонный к злоупотреблениям властью.
With the Law on health care protection in Republika Srpska, it is determined that children, pregnant women, and elderly have the right to health care protection from public resources, and other parties under the conditions determined by the Law. Медицинские услуги, оказываемые в настоящее время учреждениями первичной медико-санитарной помощи, не способны в полной мере удовлетворить нужды граждан, что частично объясняется последствиями войны в Боснии и Герцеговине, а также унаследованными неадекватными организационными моделями и функциями.
In addition to constituting a serious breach of human rights and involving unlawful acts of defamation and terrorization against members of the public by religious extremists, this case is an assault on the status of women and their rights in marriage and divorce. Помимо грубого ущемления прав человека и злоупотреблений, используемых религиозными экстремистами с тем, чтобы опорочить или терроризировать граждан, это дело свидетельствует о причинении ущерба положению женщины и ее правам, связанным с браком и его расторжением.
Its scope of service includes answering enquiries from the general public on welfare services, arranging follow-up service for the needy callers, and providing counselling and advice on problem solving. Благодаря предоставляемым ДСГЛ услугам нуждающиеся в поддержке лица могут получить информацию о службах социальной поддержки, договориться о посещении специалистов и получить профессиональную консультацию или совет по волнующей граждан проблеме.
The right to freedom of conscience and belief in the Russian Federation may be restricted only insofar as this is necessary to protect the foundations of the constitutional order, public morals and health, human and civil rights and legitimate interests, national defence and State security. Однако дел, возникающих в связи с обжалованием религиозными организациями и гражданами действий органов юстиции, других государственных органов и органов местного самоуправления, а также по искам религиозных организаций и верующих граждан о защите чести, достоинства и деловой репутации рассматривается судами немного.
In certain cases provided for by law, national and local authorities, citizens and legal persons may apply to the court to protect the rights, freedoms and legitimate interests of other citizens at the request of the latter or those of the public at large. В случаях, предусмотренных законом, органы государственной власти, органы местного самоуправления, граждане или юридические лица могут обратиться в суд с иском в защиту прав, свобод и законных интересов других граждан по их просьбе, либо неопределенного круга лиц.
In 2003, police received 57,709 calls reporting domestic violence and logged 47,086 instances of police action (source: "Informe de Seguridad Ciudadana" ("report on public safety"), UNDP, 2003). Так, в 2003 году полицией было получено 57709 звонков с жалобами на бытовое насилие, по которым полицией было совершено 47086 выездов (источник: Доклад о безопасности граждан ПРООН, 2003 год).