E-government tools were essential to facilitating citizen access to public processes, reducing expenditures, improving coordination of services and decreasing the political costs of budget cuts and other unpopular measures. |
Для облегчения доступа граждан к публичным процессам, сокращения расходов, улучшения координации в предоставлении услуг и снижения политических издержек бюджетных сокращений и других непопулярных мер важнейшее значение имеет инструментарий электронного правительства. |
Figure 2 captures only individuals who had a contact with various civil servants and shows the percentage of citizens who had to pay a bribe to concerned public officials. |
На диаграмме 2 представлена информация только о тех лицах, которые вступали в контакт с различными гражданскими служащими, и указана доля граждан, которые были вынуждены дать взятку соответствующим публичным должностным лицам. |
The representative welcomed the fact that an increasing number of citizens were accessing the portal, thus contributing to greater civil society control of public expenses. |
Представитель приветствовала рост числа граждан, заходящих на этот портал, что способствует усилению контроля за публичными расходами со стороны гражданского общества. |
These programmes are intended to provide information, raise public awareness, educate both men and women, overcome gender stereotypes and advance equality between the genders. |
Эти передачи предназначены для информирования общественности, повышения осведомленности граждан, просвещения и мужчин, и женщин, преодоления гендерных стереотипов и утверждения более полного равноправия мужчин и женщин. |
Moreover, today a decree was issued releasing 912 citizens who had been detained for breaking public law but had no blood on their hands. |
Кроме того, сегодня был издан указ об освобождении 912 граждан, задержанных за нарушения закона, не повлекшие за собой гибель людей. |
Article 618 criminalizes "disrupting the order, comfort and calm of the general public or preventing people from work". |
Согласно статье 618 незаконными являются действия, "нарушающие порядок, отдых и спокойствие граждан или мешающие людям работать". |
When there is poor network development and low teledensity, the objective is to ensure every citizen has reasonable public access at affordable rates. |
При слабом развитии и низкой плотности телекоммуникационных сетей цель заключается в обеспечении для всех граждан доступа по приемлемым расценкам. |
Other procedures may be organized, such as ad hoc public conferences, or referendums held at the initiative of local authorities. |
В исключительных случаях могут быть задействованы и другие процедуры, например проведение собраний граждан или референдумов, организуемых по инициативе территориальных органов самоуправления. |
In most cases, the Government uses the public media to give citizens information relating to the ratification of international conventions. |
В большинстве случаев для доведения до сведения граждан информации, касающейся ратификации международных конвенций, правительство использует государственные средства массовой информации. |
Halt the activity of political parties, public organizations, movements or self-regulated associations of citizens, which impede redressing the situation |
приостанавливать деятельность политических партий, общественных организаций, массовых движений, самодеятельных объединений граждан, препятствующих нормализации обстановки |
He also expressed concern about the lack of effective participation by citizens and the underrepresentation of women and some ethnic groups in the executive branch, the National Assembly and public institutions. |
Он также выражает обеспокоенность по поводу отсутствия эффективного участия граждан и недопредставленности женщин и некоторых этнических групп в органах исполнительной власти, Национальном собрании и государственных учреждениях. |
Since there were a significant number of non-Spanish speakers, he wondered how their access to public and private services was guaranteed. |
Поскольку значительное число граждан не говорят по-испански, он хотел бы знать, как им гарантируется доступ к государственным услугам и услугам частного сектора. |
The right of access to places intended for use by the general public is embodied in the legislative principle of equality of all citizens irrespective of race or ethnicity. |
В Украине право доступа к местам общественного пользования обусловлено закрепленным в законодательстве принципом равенства всех граждан независимо от их расовой и национальной принадлежности. |
Local communities would also benefit from enhanced safety and personal security from improved public lighting systems |
Местные общины также извлекут выгоды в виде повышения уровня общей безопасности и личной безопасности граждан благодаря улучшению систем уличного освещения. |
In the eyes of the public, the effective protection of civilians is perhaps the key measure of a peacekeeping missions' performance. |
С точки зрения общественности, эффективная защита мирных граждан является, возможно, самым главным мерилом результативности деятельности миротворческих миссий. |
Judicial and law enforcement reforms had increased the level of public trust in the system and ensured that all citizen had access to justice. |
Судебная реформа и реформа правоохранительных органов повысили уровень общественного доверия к системе и обеспечили доступ всех граждан к правосудию. |
The new Constitution enshrines the concept of participative democracy, through the broadened pluralist and citizenship participation in political life and in the management of public affairs. |
В новой Конституции закреплено понятие представительной демократии в виде расширенного плюралистичного участия граждан в политической жизни и в управлении государственными делами. |
It recognized the efforts made by Ecuador towards improving its citizens' quality of life by increasing its public investment in health, education and housing. |
Он признал предпринятые Эквадором усилия по улучшению качества жизни его граждан путем увеличения государственных инвестиций в здравоохранение, образование и жилищный сектор. |
San Marino objective in the years ahead is to further promote cooperation between public and private sectors and create a synergy to better meet citizens' demands and expectations. |
Целью Сан-Марино на предстоящие годы является дальнейшее развитие сотрудничества между государственным и частным сектором и более эффективное удовлетворение запросов и ожиданий граждан. |
The Government will revise and strengthen generic guidance on human rights for public sector managers, placing particular emphasis upon safety arguments; |
Правительство будет пересматривать и ужесточать общие ориентировки по вопросам прав человека для руководителей государственного сектора, делая особый упор на соображениях обеспечения безопасности граждан. |
In the system of organizational and legal forms of citizen participation in State administration, public expert analysis of decisions made by executive bodies is acquiring ever-increasing significance. |
В системе организационно-правовых форм участия граждан в государственном управлении все большее значение приобретает общественная экспертиза решений органов исполнительной власти. |
The aim of the public programme approved by the President of the Russian Federation was to encourage Russians but also other nationals to settle in under-populated Russian regions. |
Эта государственная программа, которая была утверждена президентом Российской Федерации, ставит целью побудить россиян, а также граждан других стран обосноваться в малонаселенных регионах России. |
To promote sustainable development, citizen participation in policy making should be improved, and administrative bodies should be provided with hands-on support to be able to include the general public efficiently and effectively. |
Для поощрения устойчивого развития необходимо активизировать участие граждан в разработке политики, а административным органам следует оказывать практическую поддержку, с тем чтобы они имели возможность эффективно и действенно обеспечивать участие широкой общественности. |
Article 19 (4) of the Basic Law provides for effective recourse to the courts should any person's rights be violated by public authority. |
Статья 19 (4) Основного закона предусматривает эффективные возможности для обращения в суды в случае нарушения государственными органами прав граждан. |
In everyday life, however, it is by no means certain that all citizens are actually involved in the conduct of public affairs. |
Однако можно с почти полной уверенностью сказать, что повседневная практика не подтверждает эффективного участия граждан в управлении этими делами. |