It is a well-known fact that the right of citizens to the free establishment of public organizations was proclaimed also in the 1936 Constitution of the USSR (art. 126) and in subsequent Constitutions of the USSR and the Ukrainian SSR. |
Известно, что право граждан на свободное создание общественных организаций декларировалось еще в Конституции СССР 1936 года (статья 126) и в последующих конституциях СССР и УССР. |
Article 12 of the Trade Union Act prohibits trade unions from supporting particular political parties, attempting to elect particular candidates and exacting contributions to political funds for the election of public officials. |
Статья 12 Закона о профсоюзах запрещает профсоюзам поддерживать те или иные политические партии, способствовать избранию отдельных кандидатов и принуждать граждан к внесению взносов в политические фонды для избрания различных государственных должностных лиц. |
Article 23 declares: The right of property of all citizens shall be guaranteed , and Expropriation, use or restriction of private property from public necessity and compensation thereof shall be governed by law. |
Согласно статье 23, обеспечивается право собственности всех граждан , и экспроприация, использование или ограничение частной собственности в силу государственной необходимости, а также вопросы, связанные с предоставлением компенсации, регулируются законом. |
Article 37, paragraph 2 states that "The freedoms and rights of citizens may be restricted by law only when necessary for national security, the maintenance of law and order or for public welfare". |
В пункте 2 статьи 37 говорится о том, что "свободы и права граждан могут ограничиваться законом только в тех случаях, когда это необходимо для обеспечения государственной безопасности, поддержания общественного порядка или обеспечения благосостояния населения". |
The legal profession is a public voluntary professional association called upon by virtue of the Constitution to assist in the protection of the rights and freedoms of Ukrainian citizens, foreign citizens and stateless persons, to represent their lawful interests and to provide them with other legal assistance. |
Адвокатура - это добровольное профессиональное общественное объединение, призванное в соответствии с Конституцией содействовать защите прав и свобод, представлять законные интересы граждан Украины, иностранных граждан, лиц без гражданства, предоставлять им другую юридическую помощь. |
The Mission acknowledges the application by the Ministry of the Interior of sectoral public safety plans, and reiterates the need for an overall plan that covers all aspects, recalling that the guarantee of its fulfilment is inextricably linked to all the recommendations made regarding the National Police. |
Миссия с удовлетворением отмечает осуществление министерством внутренних дел секторальных планов по обеспечению безопасности граждан и подчеркивает необходимость разработки общего плана, который охватывал бы все возможные вопросы, и в этой связи считает, что гарантией его соблюдения является выполнение упомянутых выше рекомендаций, касающихся деятельности национальной полиции. |
The lack of public safety and the current limitations of the National Civil Police have prompted a number of sectors to call for the armed forces to be involved in internal security matters. |
Неуверенность граждан в своей безопасности и ограничения, с которыми сталкивается Национальная гражданская полиция, привели к тому, что некоторые круги требуют участия армии в решении вопросов внутренней безопасности. |
An analysis of the family's nurturing capacities shows that family values and the desire to have children and give them a proper upbringing and education still occupy an important place in the minds of the public in Tajikistan. |
Анализ воспитательных возможностей семьи показывает, что ценности семейной жизни, стремление иметь детей и дать им соответствующее воспитание и образование все еще занимают важное место в сознании граждан Республики. |
It is not acceptable for private companies, which are perfectly legitimate in civil or commercial activities and whose sole aim is money, to replace a country's army and police force in providing national security and public safety and protecting the exercise of civil rights. |
Недопустимо, чтобы частные компании, действующие исключительно на законных основаниях в гражданской и коммерческой сферах и руководствующиеся сугубо корыстными соображениями, заменили вооруженные силы и полицию той или иной страны в решении вопросов обеспечения внутренней безопасности и безопасности граждан, включая защиту их прав. |
As guarantor of national independence and territorial integrity, the President of the Republic recalls that the armed forces are non-political - Article 265; and the police were created to maintain public order and to protect the life and property of citizens - article 269. |
Как гарант национальной независимости и территориальной целостности президент Республики напоминает, что согласно статье 265 вооруженные силы стоят вне политики, а полицейские силы были созданы для поддержания общественного порядка и защиты жизни и имущества граждан - статья 269. |
Joint and priority lines of action, promoted through municipal and departmental plans, were pursued in the areas of law, family support services, research and the development of public awareness. |
Общие и приоритетные направления деятельности, которые вошли в планы муниципий и департаментов, охватывали правовую сферу, помощь семьям, исследовательскую работу и разъяснительную работу среди граждан. |
The exercise of these rights may be limited only in cases justified by law where, in a democratic society, it is necessary to protect national security and public order, prevent crime and protect the rights and freedoms of other persons. |
Пользование этими правами может быть ограничено лишь в предусмотренных законом случаях, если это необходимо в демократическом обществе в интересах защиты национальной безопасности и общественного порядка, для предотвращения преступлений и защиты прав и свобод других граждан. |
By analogy with the new measures concerning access by nationals of countries of the European Union to established public posts, it would seem that the same principles should apply in respect of access to communal contractual posts. |
Что касается работы по контрактам в аппарате коммун, то по аналогии с новыми положениями о доступе граждан стран Европейского союза к должностям, определяемым законом о государственных служащих, те же принципы, по-видимому, должны применяться и в отношении сотрудников коммунальных органов. |
The Government of Trinidad and Tobago reported that diagnosis, treatment and counselling facilities have been set up in various parts of the country by both the public and private sectors in order to meet the needs of citizens. |
Правительство Тринидада и Тобаго сообщило, что в различных районах страны государственным и частным секторами созданы учреждения для диагностирования, лечения и консультирования нуждающихся в этом граждан. |
It also requires an adequate framework for applying instruments and implementing integrated policies and for encouraging the involvement of public and private agencies and citizens in the planning process so as to achieve integrated spatial management. |
Он также обусловливает необходимость в адекватной основе для применения соответствующих инструментов и осуществления комплексной политики, а также для содействия участию государственных и частных предприятий и граждан в процессе планирования с целью обеспечения комплексного управления пространственной планировкой. |
It is the only armed police force with national jurisdiction and its function is to protect and safeguard the exercise of the rights and freedoms of individuals; to prevent, investigate and combat crime; and to maintain public order and internal security. |
Она является единственным обладающим общенациональной компетенцией вооруженным полицейским органом, в задачу которого входят защита и обеспечение осуществления прав и свобод граждан, предупреждение, расследование и пресечение преступлений, а также поддержание общественного порядка и внутренней безопасности. |
The above provisions criminalize acts by public servants which affect the individual rights of citizens and are not consistent with the purpose of protecting fundamental rights or with the manner in which those rights are to be protected. |
В соответствии с вышеуказанными положениями в уголовном порядке преследуются действия представителей органов власти в отношении личных прав граждан, которые не отвечают целям защиты основных прав. |
The second paragraph of article 36.1 of the Constitution of the United Mexican States specifies that the National Registry of Citizens and the issuance of the citizen's identity card are services in the public interest and, consequently, a responsibility for the State and for citizens. |
Второй параграф статьи 36.1 Конституции Мексиканских Соединенных Штатов предусматривает, что национальный реестр граждан и выдача удостоверений гражданам являются общественными услугами и, следовательно, относятся к сфере ответственности государства и граждан. |
The Federal Council may act to prevent any serious direct threat to the legal exercise of public authority, or to the life, health and property of the citizens, for instance, in the event that the country's security or independence are seriously threatened from abroad. |
Федеральный исполнительный орган может принимать меры в целях предупреждения любой серьезной опасности, непосредственно угрожающей не только законному осуществлению государственной власти, но даже жизни, здоровью или собственности граждан, например в ситуациях, когда безопасность или независимость страны подвергается серьезной угрозе из-за границы. |
Before initiation of the programme, the ratio of police to the public in Bosnia and Herzegovina was about 1 policeman per 75 citizens, while the standard in Europe is about 1 per 400. |
До начала осуществления этой программы соотношение численности полиции и населения в Боснии и Герцеговине составляло около одного полицейского на 75 граждан, тогда как обычным для Европы является соотношение примерно один к четыремстам. |
The Council further called on the Government of Croatia to ensure the safety, security and rights of all Croatian citizens, take measures to improve public confidence in the police and ensure full reintegration of the Danube region. |
Совет далее призвал правительство Хорватии обеспечить безопасность, охрану и соблюдение прав всех хорватских граждан, принять меры для повышения уровня доверия общественности к полиции и обеспечить полную реинтеграцию Придунайского района. |
Drugs are a global menace that endanger not only the lives, health and moral integrity of our citizens, but also the cohesion and stability of our social structures, public order and the legitimacy of our economic and political institutions. |
Наркотики являются глобальной угрозой, представляющей опасность не только для жизни, здоровья и морального благополучия наших граждан, но также единства и стабильности наших социальных структур, общественного порядка и правовых основ деятельности наших экономических и политических институтов. |
As for the implementation of article 25 of the Covenant, concerning the right of citizens to take part in the conduct of public affairs, he drew attention to paragraphs 79-83 of the report which described developments in the country since the submission of the third periodic report. |
Что касается осуществления положений статьи 25 Пакта о праве граждан на участие в ведении государственных дел, то иракская делегация ссылается на пункты 79-83 доклада, в которых описываются изменения, произошедшие в стране с момента представления третьего периодического доклада. |
The preamble to the Lebanese Constitution stipulates that Lebanon is a democratic republic founded on respect for public freedoms, in particular freedom of opinion, freedom of belief, social justice and equality of the rights and duties of all citizens without distinction or preference. |
В преамбуле Конституции Ливана говорится, что Ливан является демократической республикой, основывающейся на принципе уважения публичных свобод, в частности свободы убеждений и свободы вероисповедания, а также социальной справедливости и равенства прав и обязанностей всех граждан без каких-либо различий или предпочтений. |
Partly owing to this loss of capacity and credibility, the number of complaints to the Office by the public diminished significantly in the second half of 1998, while the number of decisions issued by the National Counsel also fell considerably. |
Частично в связи с такой потерей потенциала и снижением статуса управления во второй половине 1998 года значительно сократилось число поступающих от граждан заявлений, а также число постановлений, принимаемых Юрисконсультом. |