IACHR stated that the high number of cases of civilians being shot by the police and the lack of accountability in many of these cases have contributed to a situation of impunity that undermined the credibility of the police and the confidence of the public. |
В МКПЧ заявили, что многочисленные случаи убийств граждан в результате применения полицейскими оружия и ненаступление ответственности в большинстве из них усугубляют безнаказанность, которая подрывает авторитет полиции и доверие к ней населения. |
The Lebanese Constitution enshrines a number of public freedoms and civil rights which ensure that social justice and equality for all Lebanese citizens are maintained, without distinction, and which the Lebanese Government follows with close interest. |
В Конституции Ливана закреплен ряд общественных свобод и гражданских прав, которые обеспечивают сохранение социальной справедливости и равенства для всех граждан Ливана без каких-либо различий и за соблюдением которых правительство Ливана пристально следит. |
The State endeavours to facilitate the education of all citizens under the auspices of public and community-based educational institutions, and to monitor the adequacy of such institutions and the quality of their outputs. |
Государство прилагает усилия к тому, чтобы облегчить получение образования для всех граждан под эгидой государственных и общинных образовательных учреждений и осуществлять наблюдение за их соответствием существующим требованиям и за качеством результатов. |
IAP is particularly interested in assisting young and small academies achieve these goals and, through the communication links and networks created by IAP activities, all academies will be able to raise both their public profile amount citizens and their influence among policy makers. |
МАГ проявляет особенный интерес к содействию молодым и малым академиям в достижении этих целей; благодаря коммуникационным каналам и сетям, созданным за счет деятельности МАГ, все академии будут в состоянии повышать свой публичный профиль среди граждан и свое влияние среди директивных работников. |
This institution was established by the Act of 21 August 1999 in the interest of improving the proximity of the administration to citizens with a view to better guaranteeing the transparency of public services by permitting dialogue and active involvement by citizens. |
Это учреждение было создано законом от 21 августа 1999 года в интересах сближения органов государственного управления и граждан и в целях лучшего гарантирования прозрачности государственных служб за счет предоставления возможностей для диалога и активного участия граждан в жизни государства. |
The agreement deals with the operative involvement of the Italian National Civil Protection Authority in the ASI project "Satellite solutions for applications and communications services", which intends to create new applications for space technologies for the benefit of public institutions and citizens. |
Предметом соглашения стало оперативное участие Национального штаба гражданской обороны Италии в проекте АСИ "Прикладные спутниковые технологии и услуги спутниковой связи", в рамках которого планируется создание новых методов использования космической техники на благо государственных органов и граждан. |
The Committee recommends that the Secretariat continue its work to clearly define and comparatively demonstrate the role of information management and knowledge creation in crisis management and development overall, with an emphasis on both formal and informal mechanisms of public management and citizen engagement. |
Комитет рекомендует Секретариату продолжать работу по четкому определению и подтверждению на основе сравнительного анализа роли управления информацией и формирования знаний в урегулировании кризисных ситуаций и в процессе развития в целом, уделяя особое внимание формальным и неформальным механизмам публичного управления и привлечения граждан. |
In terms of defining the right to local governance, the Constitution prescribes that it includes the right of citizens and local government bodies to regulate and manage certain public and other affairs in their own responsibility and in the interest of local population (Article 113). |
Что касается права на местное самоуправление, в Конституции говорится, что оно включает право граждан и местных органов власти самостоятельно и в интересах местного населения регулировать и решать некоторые государственные и иные вопросы (статья 113). |
Article 14 of the implementing regulation of the Civil Service Law makes equality of opportunity for all citizens fulfilling the conditions of employment a requirement for filling any public position, with discrimination only on the basis of competence. |
Согласно статье 14 постановления о вступлении в силу Закона о гражданской службе равенство возможностей всех граждан, которые отвечают условиям приема на работу, является обязательным требованием при назначении на любую должность в государственных органах, при этом различия проводятся только на основании квалификации. |
Based on a survey of travel patterns carried out in Skopje, participants had the opportunity to examine how the public's preferences and perceptions could be used to guide sustainable urban policy and planning. |
На основе проведенного в Скопье обзора моделей передвижения участники проанализировали вопрос о том, каким образом предпочтения и представления граждан о возможностях передвижения могут использоваться в качестве ориентира при разработке политики и планировании устойчивого городского транспорта. |
The device must be kept in a locked metal box bolted to the floor of the car that could be opened only with the permission of supervisor following the assessment that a situation was likely to pose a threat of assault to the police or the public. |
Оружие хранится в закрытой металлической коробке, прикрепленной к днищу автомобиля, которая может быть открыта только с разрешения инспектора после оценки ситуации, чреватой нападением на сотрудников полиции или граждан. |
However, he wished to know whether the budget of the Presidential Council had been enhanced in line with its new powers and if it was sufficient to allow it to deal with the consideration of more than 18,000 communications from members of the public mentioned in the report. |
Вместе с тем он хотел бы узнать, был ли бюджет этого Совета должным образом увеличен с учетом его новых полномочий и является ли он достаточным для рассмотрения более чем 18000 обращений граждан, о которых упоминается в докладе. |
The Ministry of the Interior has completed drafting the Basic Document for a national policy on public security with the following main lines of action: civic participation, human rights, gender violence, the effort to combat impunity, and communication. |
МВД завершило разработку документа под названием "Основы национальной политики в области безопасности граждан", включив в него такие взаимосвязанные вопросы, как участие граждан в жизни общества, права человека, гендерное насилие, борьба с безнаказанностью, проблемы взаимоотношений. |
Training relating to gender and child protection, human rights and community policing has resulted in the improved performance of the Sudanese police in handling public complaints and in assisting vulnerable persons and juveniles. |
Проведение учебных занятий по гендерным вопросам и вопросам защиты детей, прав человека и несения полицейской службы в общинах позволило улучшить работу сотрудников суданской полиции, связанную с рассмотрением жалоб граждан и оказанием помощи уязвимым лицам и подросткам. |
At the same time, the internal security service of the Ministry of Internal Affairs has since January 2011 recorded complaints from the public of torture and acts of ill-treatment by internal affairs department staff. |
В то же время в Службе внутренней безопасности МВД ведется учет обращений граждан о пытках и актах жестокого обращения со стороны сотрудников ОВД, начиная с января 2011 года. |
The relevant provision in the Irish Constitution in relation to freedom of association is Article 40.6.1, which guarantees liberty for the exercise, subject to public order and morality, of "the rights of citizens to form associations and unions". |
Соответствующее положение Конституции Ирландии, касающееся свободы ассоциации, содержится в статье 40.6.1, которая гарантирует свободу осуществления "прав граждан создавать ассоциации и союзы" при условии соблюдения общественного порядка и морали. |
The Committee recommends that the State party intensify public education and awareness-raising campaigns, incorporating educational objectives of tolerance and respect, and ensuring adequate media representation of issues concerning vulnerable groups, both national and non-national, with a view to eliminating racial discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать общественно-просветительские и пропагандистские кампании, учебными задачами которых являются, в частности, терпимость и уважение, и обеспечить надлежащее освещение в средствах массовой информации вопросов, касающихся уязвимых групп населения, включая граждан и неграждан, с целью ликвидации расовой дискриминации. |
If an interim injunction on the removal of the residency permits was granted, the security interests of the State, the well-being of its residents and citizens and the trust of the public in the State authorities would all be harmed. |
В случае разрешения временных мер в рамках процедуры аннулирования видов на жительство будут ущемлены интересы государственной безопасности, нарушено спокойствие жителей и граждан и подорвано доверие населения к государственным органам власти. |
Realization of this right is subject only to such restrictions as are necessary in a democratic society in order to protect public safety and order, life, health and morals, and the rights and freedoms of other citizens. |
Реализация этого права подлежит лишь ограничениям, необходимым в демократическом обществе для охраны общественной безопасности и порядка, жизни, здоровья и морали, прав и свобод других граждан. |
The courts are responsible for the administration of justice under the rule of Law, ensure protection of the interests of citizens under the law, exemplarily penalize any violation of the law and arbitrate conflicts between private and public interests. |
Суды отвечают за отправление правосудия в соответствии с принципом верховенства права, обеспечивают защиту интересов граждан по закону, выносят надлежащие наказания за любые нарушения закона и разрешают конфликты между частным и государственным секторами. |
The Human Rights Committee has emphasized the importance of the right of citizens to be informed of the activities of public officials and to have access to information that will enable them to participate in political affairs. |
Комитет по правам человека всегда подчеркивал важность права граждан на информирование о деятельности государственных должностных лиц и права доступа к информации, которая позволяет им участвовать в политических делах. |
The Citizen's Security Programme of the Government of Guyana and the Inter-American Development Bank (IDB) was focused on modernizing the Ministry of Home Affairs and the Guyana Police Force with a view to increased quality of service and greater capacity to protect public safety. |
Программа обеспечения безопасности граждан, осуществляемая правительством Гайаны и Межамериканским банком развития (МБР), направлена на модернизацию министерства внутренних дел и полиции Гайаны с целью повышения качества оказываемых ими услуг и расширения их возможностей по охране общественного порядка. |
The second course of action could be a public awareness campaign to combat discrimination, informing nationals how and why discrimination against migrants has a negative impact on society as a whole, and emphasizing that the most severe forms of discrimination are crimes. |
Вторым направлением может быть проведение кампании по повышению общественной осведомленности в целях борьбы с дискриминацией и информирование граждан страны о том, как и почему дискриминация в отношении мигрантов негативно воздействует на общество в целом, уделяя особое внимание тому факту, что наиболее тяжкими формами дискриминации являются преступления. |
The Government highlights that the Constitution (art. 39) allows rights and freedoms of citizens to be limited by laws necessary for the protection of the constitutional system, defence of public order, human rights and freedoms and the health and morality of the population. |
Правительство отмечает, что по Конституции (статья 39) права и свободы граждан могут быть ограничены по закону в той мере, в какой это необходимо для защиты конституционного строя, охраны общественного порядка, прав и свобод человека, здоровья и нравственности населения. |
It is an independent sovereign State which applies its own laws, international public law and the provisions of treaties consistent with its own interests and, first and foremost, that of its citizens. |
Он является независимым суверенным государством, которое применяет свои собственные законы, международное публичное право и положения международных договоров, согласующиеся с его собственными интересами, и, в первую очередь, интересами его граждан. |