Английский - русский
Перевод слова Public
Вариант перевода Граждан

Примеры в контексте "Public - Граждан"

Примеры: Public - Граждан
The group's stated mission "is to empower individuals and to educate citizens, legislators and opinion makers about public policies that enhance personal and economic freedom." Миссией группы является «расширение возможностей отдельных лиц и обучение граждан, законодателей и формирующих общественное мнение государственной политике, которые повышают личную и экономическую свободу».
The Joint Primary Trade-union Organization (JPTUO) is the voluntary public association of the citizens connected by common interests by the nature of their activity, created for representation and protection of their social and labor rights and interests. Объединенная первичная профсоюзная организация (ОППО) - добровольное общественное объединение граждан, связанных общими интересами по роду их деятельности, создаваемое в целях представительства и защиты их социально-трудовых прав и интересов.
A deputation of three citizens came to the Carysfort to see what the British wanted, and Grey made his demands: he wanted the militia's weapons, any public funds, 300 oxen, and 10,000 sheep. На борт Carysfort прибыла депутация из трех граждан узнать, что хотят британцы, и Грей выдвинул свои требования: сдать оружие ополчения, все наличные средства, 300 волов и 10000 овец.
This aid came from all sectors of Greek society: from the state, from the Church, from various organizations, and from the public. Эта помощь шла от всех слоёв греческого общества: от государства, церкви, от разных организаций, и от рядовых граждан.
The duties included the payment of all expenses connected with the training of the competitors, and the office was one of the most expensive of the public services demanded by Athens of her wealthy citizens. Обязанности включали оплату всех расходов, связанных с обучением участников, а должность была одной из самых дорогих государственных обязанностей, требуемых Афинами от своих состоятельных граждан.
For instance, it requires states to give "full faith and credit" to the public acts, records, and court proceedings of the other states. Она предусматривает обязанность должностных лиц штатов оказывать «полное доверие и уважение» (англ. full faith and credit) официальным актам (в том числе судебным актам) и документам других штатов и запрещает дискриминацию граждан других штатов.
If there were a need for better property protection, and if this private, expensive dispute-resolution mechanism were superior to a public judiciary, we should be changing the law not just for well-heeled foreign companies, but also for our own citizens and small businesses. Если бы была необходимость для лучшей защиты собственности, и, если этот частный, дорогой механизм разрешения споров превосходил бы общественную судебную власть, мы должны были бы изменить закон не только для успешных иностранных компаний, но и для своих собственных граждан и малого бизнеса.
The consultations gathered information about and proposals for education, public information programmes and other community development strategies to heighten awareness about the importance of measures to combat illicit trafficking and the proliferation of illegal weapon ownership among citizens. В ходе консультаций были собраны информация и предложения относительно просветительской работы, программ общественной информации и других стратегий работы с населением в целях повышения уровня осведомленности граждан о важности мер по борьбе с незаконным оборотом оружия и сдерживанию масштабов незаконного владения оружием.
Overall reform of the State justice system should be based squarely on the constitutional provision that complete, unconditional and immediate protection of civil rights and freedoms, crime prevention and redress of wrongs are the responsibility of the State, public bodies and officials. При этом краеугольным камнем реформы всей правоохранительной системы государства должно быть конституционное положение о том, что полная, безусловная, незамедлительная защита прав и свобод граждан, пресечение правонарушений в этой области и восстановление нарушенного положения - обязанность государства, всех его органов и должностных лиц.
In accordance with article 41 of the Constitution, all citizens are free to associate with parties and other socio-political organizations. These organizations contribute to the definition and expression of public political will, and under the rule of law take part in the electoral process. Согласно статье 41 Конституции граждане могут свободно объединяться в партии и другие общественно-политические организации, способствующие выявлению и выражению политической воли граждан и участвующие в выборах в соответствии с Законом.
Its aim is to promote and defend citizen's rights by liaising with institutions that are representative of the community on matters concerning citizens' rights and by undertaking studies and taking up unsettled issues regarding the defence of public freedom. Его цель заключается в поощрении и защите прав граждан путем координации работы учреждений, которые представляют различные слои общества по вопросам, касающимся прав граждан, а также путем проведения исследований и урегулирования нерешенных вопросов в отношении защиты свобод граждан.
While it appreciates the efforts of the highest officials of the National Police to overcome the institutional flaws that prevent it from playing the role it should to combat impunity and guarantee public safety, the Mission feels that these efforts do not suffice. Позитивно оценивая усилия руководства национальной полиции, Миссия в то же время считает их недостаточными для преодоления организационных недостатков, препятствующих осуществлению той роли, которую национальная полиция как гарант безопасности граждан должна играть в борьбе против безнаказанности.
The department of the Office of the President that handles correspondence with and receives members of the public deals annually with some 400,000 appeals to the President, including claims concerning violations of human rights. Около 400 тыс. обращений к Президенту, включающих претензии о нарушении прав человека, рассматриваются ежегодно отделом писем и приема граждан Администрации Президента.
"We have seen more than once that the public welfare may call upon their best citizens for their lives." "Мы не однажды видели, что общественное благополучие может востребовать"жертв от своих лучших граждан, в том числе и самую жизнь.
There are no citizens, whether in developed or developing countries, who support waste of public resources, either in domestic spending or in the international organizations their tax levies finance. Нет граждан, будь то в развитых или развивающихся странах, которые поддерживали бы разбазаривание общественных средств, будь то внутри страны или в международных организациях, которые финансируются на счет налогов.
Noting that paragraph 139 referred to regulations designed to prevent interference in the personal life of citizens, he remarked that, in a democratic society, such infringements of privacy were sometimes necessary in the interests of public order and national security. Отметив, что в пункте 139 говорится о нормах, направленных против вмешательства в личную жизнь граждан, он отмечает, что в демократическом обществе такое вмешательство в личную жизнь в некоторых случаях необходимо в интересах поддержания общественного порядка и национальной безопасности.
These values are, primarily, the efficacy and transparency of public action, the competence and honesty of officials, the quality of collective services and their accessibility to all and, lastly, the participation and involvement of citizens. Ценности, о которых идет речь, это, в первую очередь, эффективность и транспарентность государственной деятельности, компетентность и честность должностных лиц, качество общественных услуг и их доступность и наконец участие граждан.
Pursuant to this article, it is responsible for "promoting the working of justice in the defence of the rule of law, of citizens' rights and of the public interest as safeguarded by the law". В соответствии с этой статьей прокурор "осуществляет контроль юстиции в защите законности, прав граждан и охраняемых законом общественных интересов".
The Ministry of Internal Affairs coordinates and ensures the application of State policies relating to the preservation and protection of the rights and freedoms of citizens and of State and public interests from unlawful encroachments upon them. Министерство внутренних дел координирует и обеспечивает проведение в жизнь государственной политики по охране и защите прав и свобод граждан, интересов государства и общества от противоправных на них посягательств.
Article 5 of the Constitution provides that "all Moroccans are equal before the law" and article 12 states that "all citizens shall have equal access to public office and employment". Статья 5 Конституции обеспечивает "равенство всех граждан Марокко перед законом", и в статье 12 сказано, что "все граждане имеют равный доступ в государственные учреждения и равны при приеме на работу".
The possibility of continued material progress, as defined by the pattern of consumption in the industrialized countries, is frequently called into question by experts and moralists and also in the responses of citizens and consumers to public opinion surveys concerning their confidence in the future. Возможность непрерывного материального прогресса в том виде, в каком он определяется способом потребления присущим промышленно развитым странам, нередко ставится под сомнение специалистами и поборниками моральных принципов, а также в ответах граждан и потребителей в ходе опросов общественного мнения, касающихся их веры в будущее.
In the case where there are more than two deputy posts in a given ministry, public corporation or autonomous agency, the Council of State shall point qualified Liberian citizens to occupy the third and/or remaining deputy posts. В том случае, когда в том или ином министерстве, государственной корпорации или независимом учреждении существуют более чем две должности заместителя, Государственный совет назначает отвечающих соответствующим требованиям граждан Либерии на третью и/или оставшуюся должность заместителя.
(c) Making the security forces subordinate to the civil authorities responsible for public safety and the abandonment of all vestiges of the legislation enacted by the military dictatorship; с) подчинение сил безопасности гражданским властям, занимающимся обеспечением безопасности граждан, и ликвидация остатков законодательства периода военной диктатуры;
The state of emergency has been imposed in order to restore public order, protect citizens' individual and property rights and enforce strict compliance with the law, in accordance with the powers conferred by the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR. Особое положение введено в целях восстановления общественного порядка, защиты личных и имущественных прав граждан и строгого соблюдения законности в соответствии с полномочиями, предоставленными Президиумом Верховного Совета СССР.
In 1990 criminal liability was introduced in Ukraine for inciting pogroms, eviction of citizens by force and the commission of other acts that threaten public order and citizens' safety (art. 206-1 of the Penal Code). В 1990 году в Украине введена уголовная ответственность за призывы к погромом, насильственному выселению граждан и совершению иных действий, угрожающих общественному порядку и безопасности граждан (статья 206-1 Уголовного кодекса).